和合本
你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裡去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

當代聖經譯本
如果他們說,『這是耶和華的啟示。』你就說,『耶和華說,你們無視我的警告,宣稱有我的啟示,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
如果你們仍說:「這是耶和華的默示」,耶和華就必這樣說:「你們既然說『這是耶和華的默示』這句話,而我又曾差派人去告訴你們不可再說『這是耶和華的默示』;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要是他們違背我的命令,用『上主的重擔』這句話,你就告訴他們,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
你們若說『耶和華的默示』,耶和華就如此說:『因你們說「耶和華的默示」這句話,我也打發人到你們那裡去,告訴你們不可說「耶和華的默示」。』

CNET中譯本
但假如你們仍要說『耶和華的信息是煩重的。』耶和華就如此說:「我已傳話給你們叫你們不可再說『耶和華的信息是煩重的。』但你們仍說『耶和華的信息是煩重的。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、我既遣人告爾、勿言耶和華之警示、爾若言之、