和合本
「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有什麼默示呢?』你就對他們說:『什麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』

當代聖經譯本
耶和華說:「耶利米啊,如果有百姓、先知或祭司問你,『耶和華有什麼啟示?』你要對他們說,『你們就是耶和華的重擔,耶和華說要丟棄你們。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「如果這人民、或先知、或祭司問你說:『耶和華有什麼默示呢?』你要回答他們:『你們就是重擔(「你們就是重擔」按照《馬索拉抄本》應作:「什麼默示?」現參照《七十士譯本》翻譯。「重擔」和「默示」原文是同一個字),我要丟棄你們。』」這是耶和華的宣告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主對我說:「耶利米呀,如果我的子民,或先知,或祭司問你:『上主有甚麼信息?』你要告訴他:『你們是上主的重擔;他要擺脫你們。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「無論是百姓,是先知,是祭司,問你說:『耶和華有什麼默示呢?』你就對他們說:『什麼默示啊?耶和華說:我要撇棄你們。』

CNET中譯本
耶和華對我說:「耶利米,無論是百姓,或是先知,或是祭司問你說,『耶和華有甚麼煩重的信息呢給你?』你就告訴他們說,『你們就是煩重,而我要撇棄你們。我,耶和華,如此斷言!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶和華曰、若斯民、或先知、或祭司、問爾曰、耶和華有何警示、爾當應之曰、何警示耶、耶和華雲、我必棄爾、