和合本
卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

當代聖經譯本
而是憑把他們從流放之地——北方和列國領回來的永活耶和華起誓。他們必在自己的國土上安居樂業。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
卻要指著那領以色列家的後裔從北方之地、從他(「他」原文作「我」)把他們趕逐到的各地上來的、永活的耶和華起誓。他們就必住在自己的地方。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
卻要說:『我指著那帶領以色列人離開北方的土地,離開他放逐他們去的各國的永生上主發誓。』那時,他們要安居在自己的故鄉。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
卻要指著那領以色列家的後裔從北方和趕他們到的各國中上來、永生的耶和華起誓。他們必住在本地。」

CNET中譯本
但到那時人肯定起誓是說「我是指著那領以色列家的後裔從北方之地及祂趕他們到的各國中上來永生的耶和華起誓。」那時候他們必住自己的地方。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟言指導以色列家之裔出北方、及凡所驅而至之國、維生之耶和華而誓、彼必居於故土、○