|
1 |
凡事都有定期,天下萬務都有定時。
【當】天下萬物都有定期, 凡事都有定時。
【新】 萬事都有定期,天下萬務都有定時:
【現】 天下萬事都有定期,都有上帝特定的時間。
【呂】 凡事都有定期﹐天下各樣的事務都有定時:
【欽】 凡事都有定期,天下萬務都有定時。
【文】 凡事各有其時、天下諸務、咸有厥期、
【中】 惡人的工作也是徒然──如同捕風。凡事都有定期,天下萬務都有定時。
【漢】
【簡】
【注】凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 期(ㄐㄧ) ,天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 務(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 時(ㄕˊ) 。
【NIV】There is a time for everything, and a season for every activity under the heavens:
傳道書 3:1
|
|
2 |
生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;
【當】出生有時,死亡有時; 耕種有時,拔出有時;
【新】 生有時,死有時;栽種有時,拔出所種的也有時;
【現】 生有時,死有時;栽種有時,拔除有時;
【呂】 生有時﹐死有時;栽種有時﹐拔出所栽種的也有時;
【欽】 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;
【文】 生有其時、沒有其時、植有其時、拔所植者、亦有其時、
【中】 生有時,死有時;栽種有時,拔出所栽種的也有時;
【漢】
【簡】
【注】生(ㄕㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,死(ㄙˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 栽(ㄗㄞ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;
【NIV】a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to uproot,
傳道書 3:2
|
|
3 |
殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
【當】殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
【新】 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
【現】 殺害有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
【呂】 殺戮有時﹐醫治有時;拆了破口有時﹐建造有時﹐
【欽】 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
【文】 殺有其時、醫有其時、毀有其時、建有其時、
【中】 殺戮有時,醫治有時;拆毀有時,建造有時;
【漢】
【簡】
【注】殺(ㄕㄚ) 戮(ㄌㄨˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,醫(ㄧ) 治(ㄓˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;拆(ㄔㄞ) 毀(ㄏㄨㄟˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;
【NIV】a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build,
傳道書 3:3
|
|
4 |
哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;
【當】哭泣有時,歡笑有時; 哀傷有時,雀躍有時;
【新】 哭有時,笑有時;哀慟有時,踴躍有時;
【現】 哭泣有時,歡笑有時;哀慟有時,舞蹈有時;
【呂】 哭有時﹐笑有時;舉哀有時﹐踊躍有時;
【欽】 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;
【文】 哭有其時、笑有其時、哀有其時、舞有其時、
【中】 哭有時,笑有時;哀慟有時,跳舞有時;
【漢】
【簡】
【注】哭(ㄎㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,笑(ㄒㄧㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;哀(ㄞ) 慟(ㄊㄨㄥˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,跳(ㄊㄧㄠˋ) 舞(ㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;
【NIV】a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
傳道書 3:4
|
|
5 |
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;
【當】拋石有時,堆石有時; 擁抱有時,避開有時;
【新】 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;擁抱有時,避免擁抱有時;
【現】 同房有時,分房有時;親熱有時,冷淡有時;
【呂】 拋擲石頭有時﹐堆聚石頭有時;懷抱有時﹐停止懷抱有時;
【欽】 拋擲石頭有時,堆聚石頭有時;懷抱有時,不懷抱有時;
【文】 擲石有其時、積石有其時、懷抱有其時、不抱有其時、
【中】 拋去石頭有時,堆聚石頭有時;擁抱有時,不懷抱有時;
【漢】
【簡】
【注】拋(ㄆㄠ) 擲(ㄓˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,堆(ㄉㄨㄟ) 聚(ㄐㄩˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;懷(ㄏㄨㄞˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;
【NIV】a time to scatter stones and a time to gather them, a time to embrace and a time to refrain from embracing,
傳道書 3:5
|
|
6 |
尋找有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;
【當】尋找有時,遺失有時; 保存有時,丟棄有時;
【新】 尋找有時,捨棄有時;保存有時,拋棄有時;
【現】 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
【呂】 尋找有時﹐失掉有時;保守有時﹐拋棄有時;
【欽】 得著有時,失落有時;保守有時,捨棄有時;
【文】 尋有其時、失有其時、存有其時、棄有其時、
【中】 尋找有時,放棄有時;保存有時,丟棄有時;
【漢】
【簡】
【注】尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;保(ㄅㄠˇ) 守(ㄕㄡˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,捨(ㄕㄜˇ) 棄(ㄑㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;
【NIV】a time to search and a time to give up, a time to keep and a time to throw away,
傳道書 3:6
|
|
7 |
撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;
【當】撕裂有時,縫合有時; 沉默有時,發言有時;
【新】 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,講話有時;
【現】 撕裂有時,縫補有時;緘默有時,言談有時;
【呂】 撕裂有時﹐縫補有時;靜默有時﹐說話有時;
【欽】 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;
【文】 裂有其時、縫有其時、默有其時、言有其時、
【中】 撕裂有時,縫補有時;靜默有時,言語有時;
【漢】
【簡】
【注】撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,縫(ㄈㄥˊ) 補(ㄅㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;靜(ㄐㄧㄥˋ) 默(ㄇㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;
【NIV】a time to tear and a time to mend, a time to be silent and a time to speak,
傳道書 3:7
|
|
8 |
喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。
【當】愛慕有時,憎惡有時; 爭戰有時,和好有時。
【新】 愛有時,恨有時;戰爭有時,和平有時。
【現】 愛有時,恨有時;戰爭有時,和平有時。
【呂】 喜愛有時﹐恨惡有時;戰爭有時﹐和平有時﹐
【欽】 喜愛有時,恨惡有時;爭戰有時,和好有時。
【文】 愛有其時、惡有其時、戰有其時、和有其時、
【中】 愛有時,恨有時;
【漢】
【簡】
【注】喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ;爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 好(ㄏㄠˇ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 。
【NIV】a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
傳道書 3:8
|
|
9 |
這樣看來,做事的人在他的勞碌上有什麼益處呢?
【當】那麼,人勞碌做工有什麼益處呢?
【新】 作工的人在自己的勞碌上得到什麼益處呢?
【現】 那麼,我們一切的勞苦有甚麼用處呢?
【呂】 那麼 人在他所勞碌的事情上作工 有甚麼益處呢?
【欽】 這樣看來,作事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
【文】 操作者之勞力、何益之有、○
【中】 爭戰有時,和平有時。這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 看(ㄎㄢ) 來(ㄌㄞˊ) ,做(ㄗㄨㄛˋ) 事(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】What do workers gain from their toil?
傳道書 3:9
|
|
10 |
我見神叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
【當】我察覺上帝給世人重擔,使他們忙碌不休。
【新】 我看 神給予世人的擔子,是要他們為此煩惱。
【現】 我看出上帝使我們負荷沉重的擔子。
【呂】 我看上帝將勞苦的事給人類﹐使他們在其中去勞碌。
【欽】 我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
【文】 我見上帝畀人苦任、以之為務、
【中】 我見 神叫世人勞苦,使他們忙於經營。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 勞(ㄌㄠˊ) 苦(ㄎㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 受(ㄕㄡˋ) 經(ㄐㄧㄥ) 練(ㄌㄧㄢˋ) 。
【NIV】I have seen the burden God has laid on the human race.
傳道書 3:10
|
|
11 |
神造萬物,各按其時成為美好,又將永生(原文作永遠)安置在世人心裡。然而神從始至終的作為,人不能參透。
【當】祂使萬事各按其時變得美好,又把永恆的意識放在人心裡,人卻不能測透上帝從始至終的作為。
【新】 他使萬事各按其時,成為美好;他又把永恆的意識放在人的心裡;雖然這樣,人還是不能察覺 神自始至終的作為。
【現】 他為萬事特定適當的時間;他使我們有永恆的意識,卻不讓我們完全明白他一切的作為。
【呂】 上帝造萬物 按其定時都很美好;他也善忘性(或譯:永恆望)安置於人心裡﹐以致上帝從始至終的作為 人都不能查出。
【欽】 上帝造萬物,各按其時成為美好;又將世事安置在世人心?。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
【文】 彼造諸物、皆適其時、無不美善、置悠久之念於人心、然其所為、自始至終、人莫能測、
【中】 神造萬物,各按其時成為美好,但他也將無知安放在人心裡,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 物(ㄨˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 按(ㄢˋ) 其(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 成(ㄔㄥˊ) 為(ㄨㄟˊ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) (原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) )安(ㄢ) 置(ㄓˋ) 在(ㄗㄞˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 。然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) 神(ㄕㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 始(ㄕˇ) 至(ㄓˋ) 終(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 為(ㄨㄟˊ) ,人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 參(ㄕㄣ) 透(ㄊㄡˋ) 。
【NIV】He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the human heart; yet no one can fathom what God has done from beginning to end.
傳道書 3:11
|
|
12 |
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
【當】我認識到,人生在世沒有什麼比歡樂、享受更好。
【新】 我曉得人生最好是尋樂享福,
【現】 所以我想,人不如時常歡樂,一生享福。
【呂】 我知道世人莫如時常歡喜 一生享樂;
【欽】 我知道沒有善在世人?面,世人莫強如終身喜樂行善。
【文】 我知世人畢生懽愉行善、無愈於此、
【中】 以致 神所命定的,人一生從始至終不能參透。我斷定世人,莫強如終身喜樂享受,
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,莫(ㄇㄛˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) 行(ㄏㄤˊ) 善(ㄕㄢˋ) ;
【NIV】I know that there is nothing better for people than to be happy and to do good while they live.
傳道書 3:12
|
|
13 |
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是神的恩賜。
【當】人人都該吃喝、享受自己勞苦的成果,這是上帝的恩賜。
【新】 人人有吃有喝,在自己的一切勞碌中自得其樂;這就是 神的恩賜。
【現】 我們都應該吃喝,享受辛勞的成果。這是上帝的恩賜。
【呂】 並且人人喫喝﹐在他一切的勞碌中經驗經驗享樂﹐這也是上帝的恩賜。
【欽】 並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
【文】 人式食式飲、享福於操作、亦上帝所賜也、
【中】 並且人人當吃喝,在他一切勞碌中享受,
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 人(ㄖㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 吃(ㄐㄧˊ) 喝(ㄏㄜ) ,在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 勞(ㄌㄠˊ) 碌(ㄌㄨˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恩(ㄣ) 賜(ㄘˋ) 。
【NIV】That each of them may eat and drink, and find satisfaction in all their toil-this is the gift of God.
傳道書 3:13
|
|
14 |
我知道神一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。神這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
【當】我知道,上帝所做的都會存到永遠,誰也不能增減。祂這樣安排是叫人敬畏祂。
【新】 我知道 神所作的一切,都必永存,無可增添,無可減少; 神這樣作,為要使人在他面前存敬畏的心。
【現】 我知道,上帝所做的一切永遠長存;人無法對上帝的作為有所增減。上帝這樣做,是要人敬畏他。
【呂】 我知道上帝一切所作的都必永存﹐無所加添﹐也無所減少:上帝這樣行﹐是要人在他面前存著敬畏的心。
【欽】 我知道上帝一切所作的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
【文】 我知上帝所作、皆必永存、無能益之、亦無能損之、上帝行此、使人畏之、
【中】 因這是 神的恩賜。我知道 神一切所做的都必永存;無可增添,無可減少。 神這樣行,是要人敬畏他。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 必(ㄅㄧˋ) 永(ㄩㄥˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) ;無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) ,無(ㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 減(ㄐㄧㄢˇ) 少(ㄕㄠˇ) 。神(ㄕㄣˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 畏(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】I know that everything God does will endure forever; nothing can be added to it and nothing taken from it. God does it so that people will fear him.
傳道書 3:14
|
|
15 |
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且神使已過的事重新再來(或作:並且神再尋回已過的事)。
【當】現在的事並不是新事,未來的事也早已發生過。上帝使過去的事再次出現。
【新】 現在有的,先前就有;將來有的,早已有了;因為 神使已過的事重新出現(「 神使已過的事重新出現」原文作「 神尋回已過的事」)。
【現】 現在的事或將來可能發生的事,從前已經有過。上帝使同樣的事重複出現。
【呂】 已有的事 早已早有了;將來的事也早已有了;並且被追逐的往事 上帝也設法討回。
【欽】 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝再尋回已過的事。
【文】 今所有者、昔已有之、後將有者、前已有之、既往之事、上帝復索之焉、○
【中】 現今的事早先就有了,將來的事早已也有了;
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 早(ㄗㄠˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 早(ㄗㄠˇ) 已(ㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 神(ㄕㄣˊ) 使(ㄕˇ) 已(ㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 再(ㄗㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 神(ㄕㄣˊ) 再(ㄗㄞˋ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 已(ㄧˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) )。
【NIV】Whatever is has already been, and what will be has been before; and God will call the past to account.
傳道書 3:15
|
|
16 |
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
【當】我又看到日光之下,即使在公道和正義之地也有邪惡。
【新】 我在日光之下又看見:審判的地方有奸惡,維護公義的地方也有奸惡。
【現】 還有,我看到在這世上,那應該有公道和正義的地方,反而有邪惡。
【呂】 我又看日光之下甚麼地方在執行著公道﹐甚麼地方就有奸惡﹐甚麼地方有公義﹐甚麼地方也有奸惡。
【欽】 我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
【文】 我觀日下、公庭有不公、義所有不義、
【中】 因為 神使已過的事重新再來。我見地上一事:在審判之處有奸惡,在公正之處也有奸惡。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 日(ㄖˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 之(ㄓ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 有(ㄧㄡˇ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) ,在(ㄗㄞˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 處(ㄔㄨˇ) 也(ㄧㄝˇ) 有(ㄧㄡˇ) 奸(ㄐㄧㄢ) 惡(ㄨ) 。
【NIV】And I saw something else under the sun: In the place of judgment-wickedness was there, in the place of justice-wickedness was there.
傳道書 3:16
|
|
17 |
我心裡說,神必審判義人和惡人;因為在那裡,各樣事務,一切工作,都有定時。
【當】我心裡想:「不論義人或惡人,上帝必審判,因為萬事萬務都有受審之時。」
【新】 我自己心裡說:「 神必審判義人和惡人,因為各樣事務、各樣工作都有定時。」
【現】 我心想:「是好人,是壞人,上帝都要審判;因為每件事情,每種行為都有特定的時間。」
【呂】 我心裡說:義人和惡人上帝都要審判﹐因為各樣事務 各樣工作 他都立下(傳統:在那裡)定時。
【欽】 我心?說,上帝必審判義人和惡人;因為在那?,各樣事務,一切工作,都有定時。
【文】 我心自謂、義者惡者、上帝必鞫之、蓋諸事百工、各有其時、
【中】 我心裡想:「 神必審判義人和惡人;因為一切行動都有定時;每一件事,都有審判的時刻。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 義(ㄧˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 惡(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 事(ㄕˋ) 務(ㄨˋ) ,一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 工(ㄍㄨㄥ) 作(ㄗㄨㄛˊ) ,都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 時(ㄕˊ) 。
【NIV】I said to myself, "God will bring into judgment both the righteous and the wicked, for there will be a time for every activity, a time to judge every deed."
傳道書 3:17
|
|
18 |
我心裡說,這乃為世人的緣故,是神要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
【當】我又想:「至於世人,上帝試驗他們,是要他們知道自己與獸類無異。
【新】 我自己心裡說:「至於世人, 神要試驗他們,使他們看見自己與牲畜無異。
【現】 我想:上帝在考驗我們,要使我們知道,我們並不比獸類高明。
【呂】 我心裡說:這是為了人類的緣故:是上帝要試驗他們﹐使他們看出自己不過像獸類一樣。
【欽】 我心?說,這乃為世人的緣故,是上帝要顯明他們,使他們覺得自己不過是獸。
【文】 言及世人、我心自謂、上帝欲試之、使知其與獸無異、
【中】 我又想:「這乃為人的緣故,是 神要清楚指出他們像獸一樣。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 乃(ㄋㄞˇ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 試(ㄕˋ) 驗(ㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 覺(ㄐㄩㄝˊ) 得(ㄉㄜ˙) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獸(ㄕㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I also said to myself, "As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.
傳道書 3:18
|
|
19 |
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
【當】因為人和獸的際遇並無分別,兩者都難逃一死,活著都靠一口氣。人並不比獸強,一切都是虛空。
【新】 因為世人所遭遇的與牲畜所遭遇的,都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,兩者的氣息都是一樣,所以人並不勝於牲畜。一切都是虛空。
【現】 到頭來,人和獸類命運相同:前者死,後者也得死。兩者都有氣息;人並不比獸強;因為一切都是空虛。
【呂】 因為人類所遭遇的 獸類也遭遇著:他們都有一樣的遭遇:這個怎樣死﹐那個怎樣死;二者都有一樣的氣息:人比獸並沒有甚麼長處;都是虛空。
【欽】 因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
【文】 人所遇者、獸亦遇之、人與獸所遇惟一、此之死猶彼之死、同一氣之呼吸、人無所愈於獸、悉屬虛空、
【中】 因為世人和獸是同一命運:這個死,那個也死,有同樣的氣息。人不能強於獸,都要過去。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 世(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,獸(ㄕㄡˋ) 也(ㄧㄝˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 遇(ㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) :這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) ,那(ㄋㄚˇ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 死(ㄙˇ) ,氣(ㄑㄧˋ) 息(ㄒㄧˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 於(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 。
【NIV】Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath ; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.
傳道書 3:19
|
|
20 |
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
【當】兩者都同歸一處,出於塵土,也歸於塵土。
【新】 大家都到一個地方去,都出於塵土,也都歸回塵土。
【現】 兩者都要歸回塵土;他們從哪裡來,也要回那裡去。
【呂】 他們都向著一處走:都是出於塵土﹐也都回歸塵土。
【欽】 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
【文】 俱歸一所、俱出於土、俱歸於土、
【中】 都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
【漢】
【簡】
【注】都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 。
【NIV】All go to the same place; all come from dust, and to dust all return.
傳道書 3:20
|
|
21 |
誰知道人的靈是往上昇,獸的魂是下入地呢?
【當】誰知道人的氣息會向上升,獸的氣息會降到地下呢?」
【新】 有誰知道人的靈是往上升,牲畜的魂(「魂」的原文與「靈」〔3:21〕和「氣息」〔3:19〕相同)是下降而入地呢?」
【現】 誰能肯定人的靈會往上升,而獸的魂落入地下呢?
【呂】 誰能知道人的靈是往上昇 獸類的魂(同詞:靈)是往下降而入於地呢?
【欽】 因為有人用智慧、知識、正直所勞碌得來的,卻要留給未曾勞碌的人為分。這也是虛空,也是大患。
【文】 人之神或升於上、獸之魂或降於地、其誰知之、
【中】 誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?」
【漢】
【簡】
【注】誰(ㄕㄟˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 是(ㄕˋ) 往(ㄨㄤˇ) 上(ㄕㄤˇ) 昇(ㄕㄥ) ,獸(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 入(ㄖㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】Who knows if the human spirit rises upward and if the spirit of the animal goes down into the earth?"
傳道書 3:21
|
|
22 |
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
【當】因此,我覺得沒有什麼比人享受工作之樂更好,因為這是人當得的。人死後,誰能使他看到世間的事呢?
【新】 因此我看人最好是在自己所作的事上自得其樂,因為這也是他的分;誰能使他看見他自己死後的事呢?
【現】 所以我看,人最好是享受他辛勞的成果;這就是他的命運。誰能使他看見身後的事呢?
【呂】 故此我見看莫如在他所作的事上喜樂;因為這是他的分;他身後要怎麼樣 誰能使他回來看到呢?
【欽】 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?
【文】 我見世人樂於其操作、無愈於此、蓋斯為其值、身後之事、孰能使之反見哉、
【中】 故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這就是他的酬報;
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 莫(ㄇㄛˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 如(ㄖㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 經(ㄐㄧㄥ) 營(ㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 樂(ㄧㄠˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 分(ㄈㄣ) 。他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 後(ㄏㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】So I saw that there is nothing better for a person than to enjoy their work, because that is their lot. For who can bring them to see what will happen after them?
傳道書 3:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here