|
1 |
耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【當】耶和華對摩西說:「你進宮去告訴法老,『耶和華說,讓以色列百姓離開,好事奉我。
【新】 耶和華對摩西說:「你到法老那裡去,對他說:『耶和華這樣說:「讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
【現】 上主對摩西說:「你去見埃及王,告訴他上主這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。
【呂】 永恆主對摩西說:「你進走見法老﹐對他說:『永恆主這麼說:讓我的人民走吧﹐他們好事奉我。
【欽】 耶和華吩咐摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【文】 耶和華諭摩西曰、入覲法老、告之曰、耶和華雲、宜釋吾民、使其崇事於我、
【中】 (7:26) 耶和華吩咐摩西說:「你去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Go to Pharaoh and say to him, 'This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
出埃及記 8:1
|
|
2 |
你若不肯容他們去,我必使青蛙糟蹋你的四境。
【當】如果你不聽從,我就使青蛙來毀壞你的國土。
【新】 如果你拒絕讓他們離開這裡,看哪,我必用青蛙擊打你的全境。
【現】 如果你再拒絕,我要懲罰你的國家,使全國遍地都有青蛙。
【呂】 你若不肯讓他們走﹐你就看吧﹐我必用青蛙擊壞你的全境。
【欽】 你若不肯容他們去,我必使青蛙蹧蹋你的四境。
【文】 如不釋之、我必使蛙害爾四境、
【中】 你若不肯容他們去,我必以青蛙降災於你的四境。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 使(ㄕˇ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 糟(ㄗㄠ) 蹋(ㄊㄚˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 。
【NIV】If you refuse to let them go, I will send a plague of frogs on your whole country.
出埃及記 8:2
|
|
3 |
河裡要滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,
【當】尼羅河將充滿青蛙,牠們要跳到你的宮裡、臥室和床鋪上,你的臣僕和百姓家裡,你的爐灶和揉麵盆裡。
【新】 河裡必滋生青蛙;青蛙必上來,進到你的宮殿和臥房裡去,跳上你的床,進你臣僕的房屋,跳上你人民的身上,進你的爐子和摶面盆。
【現】 尼羅河裡要塞滿了青蛙;青蛙從河裡出來,進入你的宮殿,你的臥室,跳上你的床,到你臣僕的家裡,到你人民的家裡,甚至跳進廚房,跳進鍋裡,
【呂】 河裡必滋生著青蛙;青蛙必上來 進你的宮殿跟臥房﹐上你的床﹐進你臣僕的房屋﹐上你人民的身上﹐進你的手提爐子 和摶麵盆。
【欽】 河裡要多多滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,
【文】 蛙必滋生於河、上而進爾宮庭、入爾寢室、登爾?榻、入爾臣之屋、上爾民之身、及乎爐??器、
【中】 尼羅河要滋生青蛙,這些青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的床榻,進你臣僕的房屋,進你百姓的房屋,進你的爐灶和你的摶麵盆,
【漢】
【簡】
【注】河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 滋(ㄗ) 生(ㄕㄥ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) ;這(ㄓㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臥(ㄨㄛˋ) 房(ㄈㄤˊ) ,上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 床(ㄔㄨㄤˊ) 榻(ㄊㄚˋ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 爐(ㄌㄨˊ) 灶(ㄗㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 摶(ㄊㄨㄢˊ) 麵(ㄇㄧㄢˋ) 盆(ㄆㄣˊ) ,
【NIV】The Nile will teem with frogs. They will come up into your palace and your bedroom and onto your bed, into the houses of your officials and on your people, and into your ovens and kneading troughs.
出埃及記 8:3
|
|
4 |
又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
【當】青蛙還會跳到你和你的百姓及眾臣僕身上。』」
【新】 青蛙也必跳上你、你的人民和臣僕的身上。」』」(本章第1-4節在《馬索拉抄本》為7:26-29)
【現】 也要跳到你身上,你臣僕的身上,你人民的身上。』」
【呂】 青蛙必上你身上 和你人民 你眾臣僕身上。』」
【欽】 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
【文】 蛙必上於爾身、與爾臣民之身、
【中】 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 上(ㄕㄤˇ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。』」
【NIV】The frogs will come up on you and your people and all your officials.' "
出埃及記 8:4
|
|
5 |
耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」
【當】耶和華對摩西說:「你叫亞倫向埃及各地的江河、溪流和池塘伸杖,使青蛙遍佈埃及全境。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要對亞倫說把手中的杖伸在江、河、池之上,使青蛙上到埃及地來。」(本節在《馬索拉抄本》為8:1)
【現】 上主對摩西說:「你要告訴亞倫,叫他拿這根杖,指向河流,運河,湖澤,和池塘,叫青蛙出來,使全國遍地都是青蛙。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你要對亞倫說:『你要拿著手杖伸手在江 河 池塘以上﹐叫青蛙上埃及地來。』」
【欽】 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在江、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」
【文】 耶和華諭摩西曰、當命亞倫雲、執爾杖、伸手於江河池沼、使蛙上於埃及地、
【中】 耶和華對摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在江、運河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『把(ㄅㄚˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 伸(ㄕㄣ) 在(ㄗㄞˋ) 江(ㄐㄧㄤ) 、河(ㄏㄜˊ) 、池(ㄔˊ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,使(ㄕˇ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。』」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your hand with your staff over the streams and canals and ponds, and make frogs come up on the land of Egypt.' "
出埃及記 8:5
|
|
6 |
亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。
【當】亞倫伸杖,青蛙就遍佈了埃及全境。
【新】 亞倫把手一伸在埃及的眾水之上,青蛙就上來了,並且遮蓋了埃及地。
【現】 於是亞倫伸出他的杖,指向水,青蛙就跳出來,遍地都是。
【呂】 亞倫一伸手在埃及的眾水以上﹐青蛙就上來 遮滿了埃及地。
【欽】 亞倫便伸手在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。
【文】 亞倫遂伸手於埃及之水、蛙至、充斥埃及、
【中】 亞倫便伸杖在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 諸(ㄓㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,遮(ㄓㄜ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】So Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land.
出埃及記 8:6
|
|
7 |
行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
【當】巫師也行邪術如法炮製,叫青蛙上來。
【新】 眾術士也用他們的巫術照樣行了,使青蛙上了埃及地來。
【現】 但是巫師行使法術,也叫青蛙到地面上來。
【呂】 術士們也用他們的祕術照樣地行﹐叫青蛙上了埃及地。
【欽】 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
【文】 術士亦施厥術、使蛙至於埃及、○
【中】 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 而(ㄦˊ) 行(ㄏㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】But the magicians did the same things by their secret arts; they also made frogs come up on the land of Egypt.
出埃及記 8:7
|
|
8 |
法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
【當】法老召摩西和亞倫進宮,對他們說:「你們快求耶和華,使這些青蛙離開我們,我便讓百姓去獻祭給耶和華。」
【新】 法老把摩西和亞倫召了來,說:「請你們懇求耶和華,好叫他使青蛙離開我和我的人民,我就必讓這人民離開這裡,使他們可以向耶和華獻祭。」
【現】 國王叫摩西和亞倫來,說:「請你求上主趕走那些青蛙,我就放你的人民走,讓他們去向上主獻祭。」
【呂】 法老把摩西亞倫召了來﹐說:「你們懇求永恆主叫青蛙離開我和我人民﹐我就讓你們人民走 去獻祭給永恆主。」
【欽】 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
【文】 法老召摩西亞倫曰、爾其求耶和華、去蛙離我及我民、我則釋斯民、俾祭耶和華、
【中】 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們祈求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord."
出埃及記 8:8
|
|
9 |
摩西對法老說:「任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?」
【當】摩西對法老說:「好吧,你要我在什麼時候為你以及你的臣僕和百姓禱告,叫這些青蛙離開你和你的宮殿,只留在河裡呢?」
【新】 摩西回答法老:「請指示,我要在什麼時候為你和你的臣僕,以及你的人民,懇求耶和華除滅青蛙,使青蛙離開你和你的宮殿,只留在河裡呢?」
【現】 摩西回答:「我願意為你祈求。請你定一個時間,我來為你,你的臣僕,和你的人民禱告。那時候,所有的青蛙都會滅跡,只有尼羅河中還有。」
【呂】 摩西對法老說:「承尊旨﹐我要在甚麼時候為你和你的臣僕跟人民 懇求永恆主剪滅青蛙離開你和你的宮殿﹐只留在河裡呢?」
【欽】 摩西對法老說:「任憑你吧,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裡呢?」
【文】 摩西曰、惟命是聽、當於何時、為爾與爾臣民求、使蛙滅於爾身、及爾宮庭、第留於河、
【中】 摩西對法老說:「任憑你選擇,我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,使青蛙離開你和你的宮殿,只留在河裡呢?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 何(ㄏㄜˊ) 時(ㄕˊ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 祈(ㄑㄧˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) 只(ㄓ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」
【NIV】Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile."
出埃及記 8:9
|
|
10 |
他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華我們神的。
【當】法老說:「明天。」摩西說:「就照你說的,這樣你就知道沒有神明能比得上我們的上帝耶和華。
【新】 法老說:「明天。」摩西回答:「就照著你的話行吧,好叫你知道沒有神像耶和華我們的 神。
【現】 國王回答:「請你明天為我祈求。」 摩西說:「我會照你所要求的做,你就知道天下沒有像上主─我們的上帝一樣的神。
【呂】 他說:「明天。」摩西說:「就照你的話吧﹐好叫你知道沒有神能比得上永恆主我們的上帝的。
【欽】 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們上帝的。
【文】 曰、明日、曰、可如爾言、使爾知我上帝耶和華、無可比擬、
【中】 他說:「明天。」摩西說:「就照你所說的,好叫你知道沒有像耶和華我們 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 。」摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 吧(ㄅㄚ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】"Tomorrow," Pharaoh said. Moses replied, "It will be as you say, so that you may know there is no one like the Lord our God.
出埃及記 8:10
|
|
11 |
青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。」
【當】明天青蛙會離開你、你的宮殿、你的臣僕和百姓,只留在河裡。」
【新】 青蛙必離開你和你的宮殿、你的臣僕和你的人民,只留在河裡。」
【現】 青蛙會離開你,你的臣僕,和你的人民,只有尼羅河中還有。」
【呂】 青蛙必離開你和你的宮殿 你的臣僕和人民﹐只留在河裡。」
【欽】 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裡。」
【文】 蛙必離爾、與爾宮庭、及爾臣民、第留於河、
【中】 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在尼羅河裡。」
【漢】
【簡】
【注】青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 要(ㄧㄠ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,只(ㄓ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】The frogs will leave you and your houses, your officials and your people; they will remain only in the Nile."
出埃及記 8:11
|
|
12 |
於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
【當】摩西和亞倫離開法老後,摩西就為法老所受的蛙災一事向耶和華呼求。
【新】 於是,摩西和亞倫離開法老走了出來;摩西為了耶和華加在法老身上青蛙的災害向耶和華呼求。
【現】 於是摩西和亞倫離開埃及王出去;摩西禱告上主,求上主把降給埃及王的青蛙除掉。
【呂】 於是摩西亞倫離開法老出來;摩西為了青蛙的事﹐就是他所引而擾害法老的(或譯:他和法老所約定的)﹐向永恆主哀叫。
【欽】 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
【文】 摩西亞倫退、摩西為耶和華所降法老之蛙災籲焉、
【中】 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 為(ㄨㄟˊ) 擾(ㄖㄠˇ) 害(ㄏㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 呼(ㄏㄨ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】After Moses and Aaron left Pharaoh, Moses cried out to the Lord about the frogs he had brought on Pharaoh.
出埃及記 8:12
|
|
13 |
耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、院中、田間的青蛙都死了。
【當】耶和華答應了摩西的祈求。凡在房屋內、院子裡和田野中的青蛙都死了。
【新】 耶和華就照著摩西的話行了;在房屋裡、院子裡和田野中的青蛙都死了。
【現】 上主照摩西所求的做了。所有在屋子裡,院子裡,和田裡的青蛙都死了。
【呂】 永恆主便照摩西的話而行:在房屋裡 院子裡 和田間的青蛙就都死了。
【欽】 耶和華就照摩西的話行。凡在房裡、村中、田間的青蛙都死了。
【文】 耶和華如摩西所言、第宅庭院田疇之蛙悉斃、
【中】 耶和華就照摩西的話行,凡在房裡、鄉村、田間的青蛙都死了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。凡(ㄈㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 、院(ㄩㄢˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And the Lord did what Moses asked. The frogs died in the houses, in the courtyards and in the fields.
出埃及記 8:13
|
|
14 |
眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
【當】百姓把青蛙的屍體堆積起來,埃及全境都充滿了死青蛙的腐臭氣味。
【新】 有人把青蛙一堆一堆積聚起來,那地就發臭了。
【現】 埃及人把死青蛙一堆堆地堆積起來,遍地臭不可聞。
【呂】 人把青蛙堆積起來 一堆一堆;那地就發臭了。
【欽】 眾人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
【文】 人積之成堆、地因而腥臭、
【中】 埃及人把青蛙聚攏成堆,遍地就都腥臭。
【漢】
【簡】
【注】眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 把(ㄅㄚˇ) 青(ㄑㄧㄥ) 蛙(ㄨㄚ) 聚(ㄐㄩˋ) 攏(ㄌㄨㄥˇ) 成(ㄔㄥˊ) 堆(ㄉㄨㄟ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 腥(ㄒㄧㄥ) 臭(ㄒㄧㄡˋ) 。
【NIV】They were piled into heaps, and the land reeked of them.
出埃及記 8:14
|
|
15 |
但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
【當】法老看見災難已經過去,便又硬著心,不肯聽從摩西和亞倫的話,正如耶和華所言。
【新】 法老一見災禍平息了,就心裡剛硬,不肯聽他們的話,就像耶和華所說的。
【現】 可是,正像上主所說的,國王一看見青蛙都死了,心又剛硬起來,不聽摩西和亞倫的話。
【呂】 法老見災禍平息了﹐心又固執起來﹐不聽摩西亞倫﹐正如永恆主所說的。
【欽】 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
【文】 法老見災暫弭、剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
【中】 但法老見災禍舒緩,就硬著心不肯聽他們,正如耶和華所預料的。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 鬆(ㄙㄨㄥ) 緩(ㄏㄨㄢˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】But when Pharaoh saw that there was relief, he hardened his heart and would not listen to Moses and Aaron, just as the Lord had said.
出埃及記 8:15
|
|
16 |
耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子(或作:虼蚤;下同)。』」
【當】耶和華對摩西說:「你吩咐亞倫用杖擊打地上的塵土,使埃及境內的塵土變成蝨子。」
【新】 耶和華對摩西說:「你要對亞倫說:『伸出你的手杖,擊打地上的塵土,使塵土在埃及全地都變成虱子。』」
【現】 上主對摩西說:「你要告訴亞倫,用他的杖擊地,使埃及遍地的灰塵都變成蝨子。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你要對亞倫說:『伸出你的手杖﹐擊打地上的塵土﹐使塵土在埃及遍地變為虱子(或譯:虼蚤;下同)。』」
【欽】 耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子。』」
【文】 耶和華諭摩西曰、當命亞倫雲、舉爾杖以擊塵土、使化為蚋、遍於埃及地、
【中】 耶和華吩咐摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子。』」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :『伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 虱(ㄕ) 子(ㄗ˙) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :虼(ㄍㄜˋ) 蚤(ㄗㄠˇ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )。』」
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Tell Aaron, 'Stretch out your staff and strike the dust of the ground,' and throughout the land of Egypt the dust will become gnats."
出埃及記 8:16
|
|
17 |
他們就這樣行。亞倫伸杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。
【當】他們就照上帝的吩咐去做,亞倫伸杖擊打地上的塵土,蝨子就跑到人和牲畜身上,全埃及的塵土都變成了蝨子。
【新】 他們就這樣行了;亞倫伸出手中的杖,擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及全地所有地上的塵土都變成了虱子。
【現】 於是亞倫用杖擊地,埃及遍地的灰塵都變成了蝨子,人和家畜身上都是蝨子。
【呂】 他們就這樣行:亞倫就拿著他的手杖 伸手擊打地上的塵土﹐在人身上和牲口身上 就有了虱子:埃及全地所有的塵土都變成了虱子。
【欽】 他們就這樣行。亞倫伸出手中的杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。
【文】 乃遵命而行、亞倫執杖、伸手以擊塵土、遂有蚋附於人畜之身、埃及通國之塵土、悉化為蚋、
【中】 他們就這樣行,亞倫伸杖擊打地上的塵土,塵土就在人身上和牲畜身上成了虱子;埃及遍地的塵土都變成了虱子。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 伸(ㄕㄣ) 杖(ㄓㄤˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 虱(ㄕ) 子(ㄗ˙) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 成(ㄔㄥˊ) 虱(ㄕ) 子(ㄗ˙) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They did this, and when Aaron stretched out his hand with the staff and struck the dust of the ground, gnats came on people and animals. All the dust throughout the land of Egypt became gnats.
出埃及記 8:17
|
|
18 |
行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
【當】巫師們也試圖用邪術變出蝨子來,卻無法成功。埃及的百姓和牲畜身上長滿了蝨子。
【新】 眾術士也用他們的巫術照樣行,要生出虱子來,卻不能辦到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。
【現】 巫師想用他們的法術使蝨子出現,卻一無所成。那時候,人和家畜身上都是蝨子。
【呂】 術士們也用他們的祕術照樣地行﹐要引出虱子來﹐卻是不能:於是在人身上和牲口身上就都有了虱子。
【欽】 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。
【文】 術士亦施厥術、欲生蚋而不能、蚋在人畜、
【中】 行法術的試圖用邪術生出虱子來,卻是不能。於是,在人身上和牲畜身上都有了虱子。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 用(ㄩㄥˋ) 邪(ㄒㄧㄝˊ) 術(ㄕㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 虱(ㄕ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 。於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 都(ㄉㄡ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 虱(ㄕ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not. Since the gnats were on people and animals everywhere,
出埃及記 8:18
|
|
19 |
行法術的就對法老說:「這是神的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
【當】巫師們對法老說:「這是上帝的作為。」法老的心卻仍然剛硬,不肯答應摩西和亞倫的要求,正如耶和華所言。
【新】 眾術士就對法老說:「這是 神的手指頭。」法老卻心裡剛硬,不肯聽摩西和亞倫,就像耶和華所說的。
【現】 巫師告訴國王:「這件事是上帝做的!」但是正像上主所說的,國王的心仍然剛硬,不聽摩西和亞倫的話。
【呂】 術士們就對法老說:「這是上帝的手指頭所作的。」法老卻心裡剛硬﹐不聽摩西亞倫﹐正如永恆主所說的。
【欽】 行法術的就對法老說:「這是上帝的手段。」法老心裡剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。
【文】 術士告法老曰、此上帝之手也、法老剛愎厥心、不聽從之、如耶和華所言、○
【中】 行法術的就對法老說:「這是 神的作為!」但法老的心依然剛硬,不肯聽他們,正如耶和華所預料的。
【漢】
【簡】
【注】行(ㄏㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 術(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 段(ㄉㄨㄢˋ) 。」法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) ,正(ㄓㄥ) 如(ㄖㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】the magicians said to Pharaoh, "This is the finger of God." But Pharaoh's heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.
出埃及記 8:19
|
|
20 |
耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【當】耶和華對摩西說:「明天清早,你趁法老去河邊時去見他,告訴他,『耶和華說,放我的子民走,他們好事奉我,
【新】 耶和華對摩西說:「你要清早起來,站在法老面前;看哪,法老到水邊來的時候,你要對他說:『耶和華這樣說:你要讓我的人民離開這裡,使他們可以事奉我。
【現】 上主對摩西說:「明天一早,你要到河邊去見國王,告訴他上主這樣說:『放我的子民走,好讓他們去敬拜我。
【呂】 永恆主對摩西說:「你清早起來;看吧﹐法老出來到水邊﹐你要進見法老﹐對他說:『永恆主這樣說:你要讓我的人民走﹐他們好事奉我。
【欽】 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【文】 耶和華諭摩西曰、詰朝法老詣水濱、汝夙興、立於其前、告之曰、耶和華雲、宜釋吾民、使其崇事於我、
【中】 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊時,你去站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 清(ㄑㄧㄥ) 早(ㄗㄠˇ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,你(ㄋㄧˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Then the Lord said to Moses, "Get up early in the morning and confront Pharaoh as he goes to the river and say to him, 'This is what the Lord says: Let my people go, so that they may worship me.
出埃及記 8:20
|
|
21 |
你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。
【當】不然,我就叫無數的蒼蠅飛到你、你的臣僕和百姓身上,進到你們各自的家中,使埃及遍地佈滿蒼蠅。
【新】 如果你不讓我的人民離開這裡,看哪,我必叫蒼蠅落在你和你臣僕,以及人民的身上,進到你的宮殿;埃及人的房屋都必充滿蒼蠅,他們所在的地方也是這樣。
【現】 我警告你,你若再拒絕,我要用成群的蒼蠅懲罰你,你的臣僕,和你的人民。埃及遍地蒼蠅,家家戶戶都有。
【呂】 你若不讓我的人民走﹐你就看吧﹐我必打發蒼蠅群來到你和你臣僕你人民身上﹐來到你的房屋:埃及人的房屋就會滿有蒼蠅群;他們所在之地也必如此。
【欽】 你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。
【文】 如不釋之、我必遣?蠅集於爾、暨爾臣民、入爾宮庭、充斥埃及人之第宅、與其所處之地、
【中】 你若不容我的百姓去,我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,並且進你們的房屋。埃及人的房屋和他們所在的地,都要滿了成群的蒼蠅。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 。
【NIV】If you do not let my people go, I will send swarms of flies on you and your officials, on your people and into your houses. The houses of the Egyptians will be full of flies; even the ground will be covered with them.
出埃及記 8:21
|
|
22 |
當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
【當】但那天,我子民居住的歌珊卻絲毫不會受攪擾,這樣你就知道我耶和華主宰天下。
【新】 那日,我必把我人民居住的地方歌珊分別出來,使那裡沒有蒼蠅,為要使你知道在全地上只有我是耶和華。
【現】 但是我的子民所住的歌珊地區卻一隻蒼蠅也沒有。我這麼做是要你知道,我─上主是全地的主。
【呂】 但是當那日 我必分別我人民所住的歌珊地﹐使那裡沒有蒼蠅群﹐好叫你知道在全地中我是永恆主。
【欽】 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天下的耶和華。
【文】 是時我將區別我民所居之歌珊、在彼必無?蠅、使爾知我為耶和華於宇內、
【中】 但當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裡沒有成群的蒼蠅,好叫你知道我是天地間的耶和華。
【漢】
【簡】
【注】當(ㄉㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 我(ㄨㄛˇ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) ,使(ㄕˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】" 'But on that day I will deal differently with the land of Goshen, where my people live; no swarms of flies will be there, so that you will know that I, the Lord, am in this land.
出埃及記 8:22
|
|
23 |
我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
【當】我要把我的子民跟你的百姓分開,明天我必行這神蹟。』」
【新】 我必把我的人民和你的人民分別出來,明天必有這神跡。』」
【現】 我要使我的子民和你的人民有所分別。這神蹟明天就要實現。』」
【呂】 在我人民與你人民之間我必立分別(或譯:贖救)的記號;明天就有這個神蹟。』」
【欽】 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」
【文】 區別我民與爾民、明日必有此徵、
【中】 我要分開我的百姓和你的百姓,明天必有這神蹟。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。』」
【NIV】I will make a distinction between my people and your people. This sign will occur tomorrow.' "
出埃及記 8:23
|
|
24 |
耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
【當】耶和華果然這樣行。密密麻麻的蒼蠅飛進法老的王宮和他臣僕的家裡,埃及全國都受到蒼蠅的毀壞。
【新】 耶和華就這樣行了;無數的蒼蠅進了法老的宮殿和他臣僕的房屋,並且遍佈埃及全地;那地就因為蒼蠅的緣故毀壞了。
【現】 上主差了成群的蒼蠅飛進國王的宮室,也飛進他臣僕的住宅;埃及全國都遭蒼蠅的災害。
【呂】 永恆主就這樣行:就有黑壓壓的蒼蠅群進了法老的宮殿 和他臣僕的房屋﹐又到埃及全地:那地在蒼蠅群之下就敗壞了。
【欽】 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
【文】 耶和華如言而行、遂有?蠅為災、入法老宮庭、及?臣第宅、埃及遍地、俱受其害、○
【中】 耶和華就這樣行,大群的蒼蠅進入法老的宮殿和他臣僕的房屋,埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 殿(ㄉㄧㄢˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ;埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 因(ㄧㄣ) 這(ㄓㄜˋ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And the Lord did this. Dense swarms of flies poured into Pharaoh's palace and into the houses of his officials; throughout Egypt the land was ruined by the flies.
出埃及記 8:24
|
|
25 |
法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧!」
【當】法老召見摩西和亞倫,對他們說:「你們可以去獻祭給你們的上帝,不過要在我的境內舉行。」
【新】 法老把摩西和亞倫召了來,對他們說:「你們去,在這地獻祭給你們的 神吧。」
【現】 國王叫摩西和亞倫來,說:「去吧,就在我的國境內向你們的上帝獻祭吧。」
【呂】 法老把摩西亞倫召了來﹐說:「你們去﹐就在這地獻祭給你們的上帝好啦。」
【欽】 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的上帝吧!」
【文】 法老召摩西亞倫曰、爾往、祭爾上帝於斯土、
【中】 於是法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,就在這地祭祀你們的 神。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, "Go, sacrifice to your God here in the land."
出埃及記 8:25
|
|
26 |
摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華我們的神;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
【當】摩西說:「這怎麼行?我們用來獻祭的東西,是埃及人最憎惡的。如果我們在埃及境內舉行這樣的儀式,他們一定會拿石頭打死我們。
【新】 摩西回答:「決不可以這樣行,因為我們要把埃及人看為可憎的祭物獻給耶和華我們的 神;如果我們把埃及人看為可憎的祭物在他們眼前獻上,難道他們不拿石頭打死我們嗎?
【現】 摩西說:「這怎麼成?假如我們獻牲畜給上主─我們的上帝,我們就會觸怒埃及人;讓埃及人看見我們用牲畜獻祭是冒犯他們,他們會拿石頭打死我們!
【呂】 摩西說:「這樣作不妥當;因為我們會將埃及人所認為聖別的祭獻給永恆主我們的上帝。我們若將埃及人所認為聖別的在他們眼前獻為祭﹐他們豈不拿石頭打死我們麼?
【欽】 摩西說:「這樣行本不相宜,因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的上帝;若把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
【文】 摩西曰、此不宜也、我祭我上帝耶和華、必宰牲以獻、是埃及人所憎者、若於其前宰牲為祭、彼豈不以石擊我乎、
【中】 摩西說:「這樣行並不合宜,因為我們獻給耶和華我們 神的祭物是埃及人所厭惡的,若把埃及人所厭惡的,在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 本(ㄅㄣˇ) 不(ㄅㄨˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 宜(ㄧˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;若(ㄖㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 厭(ㄧㄢ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 祭(ㄐㄧˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 拿(ㄋㄚˊ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】But Moses said, "That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?
出埃及記 8:26
|
|
27 |
我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華我們神所要吩咐我們的祭祀他。」
【當】我們要照我們上帝耶和華的吩咐離開這裡,走三天的路程到曠野去獻祭給祂。」
【新】 我們要走三天的路程進到曠野,好照著耶和華吩咐我們的,向耶和華我們的 神獻祭。」
【現】 我們必須照上主─我們的上帝所命令的,旅行三天,到曠野去向他獻祭。」
【呂】 我們必須走三天的路程到曠野﹐去獻祭給永恆主我們的上帝﹐照他所吩咐我們的。」
【欽】 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們上帝所要吩咐我們的祭祀他。」
【文】 我儕必往曠野、歷程三日、以祭我上帝耶和華、依其所命、
【中】 我們一定要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華我們 神吩咐我們的祭祀他。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,走(ㄗㄡˇ) 三(ㄙㄢ) 天(ㄊㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 程(ㄔㄥˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us."
出埃及記 8:27
|
|
28 |
法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的神;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
【當】法老說:「好,我讓你們去曠野獻祭給你們的上帝耶和華,只是不要走得太遠。現在為我祈求吧。」
【新】 法老回答:「我必讓你們離開這裡,你們可以在曠野獻祭給耶和華你們的 神,只是你們不可走得太遠;請你們為我祈禱。」
【現】 國王說:「我准許你們到曠野去,向上主─你們的上帝獻祭,但是你們不能走得太遠。你們要為我禱告。」
【呂】 法老說:「我倒可以讓你們走﹐去到曠野獻祭給永恆主你們的上帝;只是不可走得太遠。你們也請為我懇求神。」
【欽】 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的上帝;只是不要走得很遠。求你們為我祈禱。」
【文】 法老曰、我今釋爾、俾祭爾上帝耶和華於野、第勿遠行、願為我祈、
【中】 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華你們的 神,只是不能走遠。你們為我祈禱。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ;只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 走(ㄗㄡˇ) 得(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祈(ㄑㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 。」
【NIV】Pharaoh said, "I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me."
出埃及記 8:28
|
|
29 |
摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」
【當】摩西說:「我離開這裡就去祈求耶和華,使蒼蠅明天就離開你及你的臣僕和百姓,但這次你不可再食言,阻止以色列人去向耶和華獻祭。」
【新】 摩西說:「看哪,我要離開你出去,祈求耶和華,使蒼蠅明天可以離開法老和法老的臣僕,以及法老的人民,只是不可再行欺騙,不讓以色列人離開這裡去獻祭給耶和華。」
【現】 摩西回答:「我一離開就祈求上主在明天使蒼蠅都離開你,你的臣僕,和人民。但是你不能再欺騙我們,阻止我們去向上主獻祭。」
【呂】 摩西說:「看吧﹐我要從你這裡出去﹐懇求永恆主﹐叫蒼蠅群明天離開法老跟他的臣僕和人民;只是法老卻不可再愚弄我們 而不讓人民走 去獻祭給永恆主。」
【欽】 摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」
【文】 摩西曰、我今退出、祈耶和華、使?蠅明日離乎法老及臣民、但法老毋再欺、不釋斯民往祭耶和華、
【中】 摩西說:「我要出去求耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓。法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) ,使(ㄕˇ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ;法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 再(ㄗㄞˋ) 行(ㄏㄤˊ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 祀(ㄙˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。」
【NIV】Moses answered, "As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord."
出埃及記 8:29
|
|
30 |
於是摩西離開法老去求耶和華。
【當】摩西說完以後,便離開王宮,去祈求耶和華。
【新】 於是,摩西從法老那裡出來,去祈求耶和華。
【現】 摩西離開了埃及王,向上主禱告;
【呂】 於是摩西從法老那裡出來﹐去懇求永恆主。
【欽】 於是摩西離開法老去求耶和華。
【文】 摩西退、禱於耶和華、
【中】 於是摩西離開法老去求告耶和華,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】Then Moses left Pharaoh and prayed to the Lord,
出埃及記 8:30
|
|
31 |
耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
【當】耶和華就照摩西的祈求,使成群的蒼蠅離開法老及其臣僕和百姓,一隻也沒有留下。
【新】 耶和華就照著摩西的話行了,使蒼蠅離開了法老和他的臣僕,以及他的人民,連一隻也沒有留下。
【現】 上主照摩西所祈求的做了。蒼蠅離開了埃及王,他的臣僕,和人民,連一隻也沒有留下。
【呂】 永恆主就照摩西的話行﹐叫蒼蠅群離開法老跟法老的臣僕和人民;一個也沒有留下。
【欽】 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一個也沒有留下。
【文】 耶和華如摩西所言、使?蠅離乎法老與臣民、一無所遺、
【中】 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻也沒有留下。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 成(ㄔㄥˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 蒼(ㄘㄤ) 蠅(ㄧㄥˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) ,一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。
【NIV】and the Lord did what Moses asked. The flies left Pharaoh and his officials and his people; not a fly remained.
出埃及記 8:31
|
|
32 |
這一次法老又硬著心,不容百姓去。
【當】這一次,法老又硬著心,不肯讓百姓離開埃及。
【新】 可是,這一次法老還是心裡剛硬,不肯讓以色列人離開。
【現】 但是這一次,國王的心仍然剛硬,不放以色列人民走。
【呂】 這一次法老的心又固執﹐不讓人民走。
【欽】 這一次法老又硬著心,不容百姓去。
【文】 是時法老仍剛愎厥心、不釋斯民、
【中】 但這一次法老又硬著心,不容百姓去。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 又(ㄧㄡˋ) 硬(ㄧㄥˋ) 著(ㄓㄠ) 心(ㄒㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But this time also Pharaoh hardened his heart and would not let the people go.
出埃及記 8:32
|