|
1 |
(大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你與他們相爭!與我相戰的,求你與他們相戰!
【當】耶和華啊, 求你與我的敵人為敵, 攻擊那些攻擊我的人。
【新】 耶和華啊!與我相爭的,求你與他們相爭;與我作戰的,求你與他們作戰。(本節在《馬索拉抄本》包括細字標題)
【現】 上主啊,求你敵對那些敵對我的人;求你攻擊那些攻擊我的人!
【呂】 (大衛的詩。)永恆主阿﹐與我相爭的 求你與他們相爭;跟我爭戰的 求你跟他們爭戰;
【欽】 (大衛的詩。)耶和華啊,與我相爭的,求你為我伸冤!與我相戰的,求你與他們相戰!
【文】 (大衛之詞○)耶和華歟、與我爭者、爾與之爭、與我戰者、爾與之戰、
【中】 耶和華啊,與我鬥爭的,求你與他們鬥爭;攻打我的,求你攻打他們。
【漢】
【簡】
【注】(大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 詩(ㄕ) 。)耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 爭(ㄓㄥ) !與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 相(ㄒㄧㄤ) 戰(ㄓㄢˋ) !
【NIV】Contend, Lord, with those who contend with me; fight against those who fight against me.
詩篇 35:1
|
|
2 |
拿著大小的盾牌,起來幫助我。
【當】求你拿起大小盾牌來幫助我,
【新】 求你緊握大小的盾牌,起來幫助我。
【現】 求你拿起大小盾牌,起來幫助我。
【呂】 握著小盾大牌﹐起來幫助我;
【欽】 拿著大小的盾牌,起來幫助我。
【文】 持干與盾、立而助我、
【中】 抓起大小的盾牌,起來幫助我!
【漢】
【簡】
【注】拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) ,起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】Take up shield and armor; arise and come to my aid.
詩篇 35:2
|
|
3 |
抽出槍來,擋住那追趕我的;求你對我的靈魂說:我是拯救你的。
【當】舉起矛槍攻擊追趕我的人。 求你對我說: 「我是你的拯救。」
【新】 拔出矛槍戰斧,迎擊那些追趕我的;求你對我說:「我是你的拯救。」
【現】 求你舉起你的長矛大斧,迎擊追趕我的敵人。求你告訴我:你要拯救我。
【呂】 抽出矛和大斧(傳統:閉塞住)﹐迎擊追趕我的。願你對我說:「我乃是拯救你的。」
【欽】 抽出槍來,擋住那追趕我的;求你對我的靈魂說:我是拯救你的。
【文】 拔戟禦追我者、謂我魂曰、我為爾之拯救兮、
【中】 抽出槍茅來,擋住那追趕我的。求你對我說:「我是你的拯救者。」
【漢】
【簡】
【注】抽(ㄔㄡ) 出(ㄔㄨ) 槍(ㄑㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) ,擋(ㄉㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 拯(ㄓㄥˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Brandish spear and javelin against those who pursue me. Say to me, "I am your salvation."
詩篇 35:3
|
|
4 |
願那尋索我命的,蒙羞受辱!願那謀害我的,退後羞愧!
【當】願謀殺我的人蒙羞受辱, 謀害我的人落荒而逃!
【新】 願那些尋索我命的,蒙羞受辱;願設計陷害我的,退後羞愧。
【現】 願要殺我的人失望蒙羞!願謀害我的人失敗狼狽!
【呂】 願那尋索我命的 失敗狼狽;願那設計害我的 退後受辱。
【欽】 願那尋索我命的,蒙羞受辱!願那謀害我的,退後羞愧!
【文】 俾索取我命者、受辱蒙羞、謀害我躬者、卻退愧恥兮、
【中】 願那尋索我命的,蒙羞受辱;願那謀害我的,轉退羞愧。
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 我(ㄨㄛˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 受(ㄕㄡˋ) 辱(ㄖㄨˇ) !願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,退(ㄊㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 羞(ㄒㄧㄡ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) !
【NIV】May those who seek my life be disgraced and put to shame; may those who plot my ruin be turned back in dismay.
詩篇 35:4
|
|
5 |
願他們像風前的糠,有耶和華的使者趕逐他們。
【當】願耶和華的天使驅散他們, 如風吹散糠秕!
【新】 願他們像風前的糠秕,有耶和華的使者驅逐他們。
【現】 上主的天使追趕他們時,願他們像糠秕被風吹散。
【呂】 願他們像風前的糠秕﹐有永恆主的使者在趕逐他們。
【欽】 願他們像風前的糠,有耶和華的天使趕逐他們。
【文】 使如風前之糠、耶和華使者驅逐之兮、
【中】 願耶和華的天使攻擊他們時,他們像風前的糠!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 像(ㄒㄧㄤˋ) 風(ㄈㄥ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 糠(ㄎㄤ) ,有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 趕(ㄍㄢˇ) 逐(ㄓㄨˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】May they be like chaff before the wind, with the angel of the Lord driving them away;
詩篇 35:5
|
|
6 |
願他們的道路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。
【當】願他們的道路漆黑泥濘, 有耶和華的天使在後追趕!
【新】 願他們的路又暗又滑,有耶和華的使者追趕他們。
【現】 上主的天使擊殺他們時,願他們的路又暗又滑。
【呂】 願他們所行的路又暗又滑﹐有永恆主的使者在追趕他們。
【欽】 願他們的道路又暗又滑,有耶和華的天使追趕他們。
【文】 其路幽暗而滑?、耶和華使者追襲之兮、
【中】 願耶和華的天使追趕他們時,他們的道路又暗又滑!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 路(ㄌㄨˋ) 又(ㄧㄡˋ) 暗(ㄢˋ) 又(ㄧㄡˋ) 滑(ㄍㄨˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】may their path be dark and slippery, with the angel of the Lord pursuing them.
詩篇 35:6
|
|
7 |
因他們無故的為我暗設網羅,無故的挖坑,要害我的性命。
【當】因為他們無故設網羅, 挖陷阱要害我。
【新】 因為他們無故為我暗設網羅,無故挖坑要陷害我的性命。
【現】 他們無緣無故為我張下羅網;他們挖掘陷阱要捕捉我。
【呂】 因為他們無緣無故地埋藏羅網要捉我;無緣無故地挖坑 要害我的性命。
【欽】 因他們無故地為我暗設網羅,無故地挖坑,要害我的性命。
【文】 以彼無端暗設其網、掘阱欲害我魂兮、
【中】 我沒有害他們,但他們卻為我暗設網羅,又挖坑要害我的性命。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 暗(ㄢˋ) 設(ㄕㄜˋ) 網(ㄨㄤˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 挖(ㄨㄚ) 坑(ㄎㄥ) ,要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】Since they hid their net for me without cause and without cause dug a pit for me,
詩篇 35:7
|
|
8 |
願災禍忽然臨到他身上!願他暗設的網纏住自己!願他落在其中遭災禍!
【當】願他們突遭禍患, 作繭自縛,自食惡果!
【新】 願毀滅在不知不覺間臨到他身上,願他暗設的網羅纏住自己,願他落在其中遭毀滅。
【現】 願災難突然臨到他們;願他們被自己的羅網纏住,掉進自己挖掘的陷阱。
【呂】 願毀滅臨到他於不知不覺間;願他埋藏的羅網纏住他自己;願他落於其中﹐以遭毀滅(原文:於毀滅之中)。
【欽】 願災禍忽然臨到他身上!願他暗設的網纏住自己!願他落在其中遭災禍!
【文】 願災禍猝臨之、自罹暗設之網、自陷所掘之阱兮、
【中】 願災禍突然臨到他們,願他們暗設的網纏住自己;願他們掉致滅亡!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) 忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) !願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 暗(ㄢˋ) 設(ㄕㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 網(ㄨㄤˇ) 纏(ㄔㄢˊ) 住(ㄓㄨˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) !願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 落(ㄌㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 其(ㄐㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 遭(ㄗㄠ) 災(ㄗㄞ) 禍(ㄏㄨㄛˋ) !
【NIV】may ruin overtake them by surprise- may the net they hid entangle them, may they fall into the pit, to their ruin.
詩篇 35:8
|
|
9 |
我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。
【當】我要因耶和華而歡欣, 因祂的拯救而快樂。
【新】 我的心必因耶和華快樂,因他的救恩高興。
【現】 那時,我要因上主喜樂,因他拯救了我而歡欣。
【呂】 那時我的心就因永恆主而快樂﹐因他的的拯救而高興。
【欽】 我的心必靠耶和華快樂,靠他的救恩高興。
【文】 我心必因耶和華而樂、緣其拯救而喜兮、
【中】 我就必以耶和華裡快樂,因他的救恩高興。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 必(ㄅㄧˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ,靠(ㄎㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 恩(ㄣ) 高(ㄍㄠ) 興(ㄒㄧㄥ) 。
【NIV】Then my soul will rejoice in the Lord and delight in his salvation.
詩篇 35:9
|
|
10 |
我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?
【當】我從心底發出讚歎: 耶和華啊,誰能像你? 你拯救弱者免受欺壓, 拯救窮人免遭掠奪。
【新】 我全身的骨頭都要說:「耶和華啊!有誰像你呢?你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的;搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。」
【現】 我要從心底向上主說:上主啊,有誰能跟你相比?你保護弱小免受強人的欺凌;你保護窮人免受剝削者的搾取。
【呂】 我的骨頭都要說:「永恆主阿﹐誰能比得上你?援救困苦人脫離那比他強的﹐援救(原文有:『困苦』一詞)貧窮人脫離那搶奪他的?」
【欽】 我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?
【文】 我形骸曰、耶和華歟、拯貧者於強梁、援窮乏於盜?、孰似爾兮、
【中】 我要盡力的說:「耶和華啊,誰能像你?你救護困苦人脫離那要攻克他的,救護困苦窮乏人脫離那要搶奪他的。」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骨(ㄍㄨˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,誰(ㄕㄟˊ) 能(ㄋㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 強(ㄐㄧㄤˋ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 護(ㄏㄨˋ) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 窮(ㄑㄩㄥˊ) 乏(ㄈㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 那(ㄋㄚˇ) 搶(ㄑㄧㄤ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ?
【NIV】My whole being will exclaim, "Who is like you, Lord? You rescue the poor from those too strong for them, the poor and needy from those who rob them."
詩篇 35:10
|
|
11 |
兇惡的見證人起來,盤問我所不知道的事。
【當】惡人誣告我, 盤問我毫無所知的事情。
【新】 強暴的見證人起來,盤問我所不知道的事。
【現】 凶惡的人妄作見證,指責我沒有犯過的罪。
【呂】 強暴的見證人起來﹐將我所不知的事盤問我。
【欽】 假見證人起來,控告我所不知道的事。
【文】 兇惡之證興起、以所不知之事詰我兮、
【中】 兇殘的人,造謠控告我。
【漢】
【簡】
【注】兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,盤(ㄆㄢˊ) 問(ㄨㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】Ruthless witnesses come forward; they question me on things I know nothing about.
詩篇 35:11
|
|
12 |
他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。
【當】他們對我以惡報善, 令我傷心欲絕。
【新】 他們對我以惡報善,使我孤苦無依。
【現】 他們以怨報德,使我孤苦無告。
【呂】 他們以惡待善地報我﹐使我喪失兒子。
【欽】 他們向我以惡報善,使我的靈魂孤苦。
【文】 以惡報善、使我魂孤苦兮、
【中】 他們向我以惡報善,憂愁漫過我身。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 惡(ㄨ) 報(ㄅㄠˋ) 善(ㄕㄢˋ) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 孤(ㄍㄨ) 苦(ㄎㄨˇ) 。
【NIV】They repay me evil for good and leave me like one bereaved.
詩篇 35:12
|
|
13 |
至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
【當】他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但上帝沒有垂聽。
【新】 至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(「我心裡也不住地禱告」原文作「我的禱告都回到自己的懷中」)。
【現】 但是,他們害病的時候,我穿上麻衣為他們悲傷,我禁食,低著頭為他們禱告;
【呂】 至於我呢 我在他們有病時 卻穿著麻衣﹐以禁食刻苦自己。我所祈禱的都回到自己懷中。
【欽】 至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑己心;我所求的都歸到自己的懷中。
【文】 若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、
【中】 當他們有病的時候,我卻穿麻衣,禁食(我若說謊,願我的禱告不蒙應允。)
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) ,當(ㄉㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 有(ㄧㄡˇ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 麻(ㄇㄚˊ) 衣(ㄧ) ,禁(ㄐㄧㄣ) 食(ㄕˊ) ,刻(ㄎㄜ) 苦(ㄎㄨˇ) 己(ㄐㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) ;我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 到(ㄉㄠˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 。
【NIV】Yet when they were ill, I put on sackcloth and humbled myself with fasting. When my prayers returned to me unanswered,
詩篇 35:13
|
|
14 |
我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
【當】我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。
【新】 我往來奔走,看他們像自己的朋友兄弟;我哀痛屈身,如同哀悼母親。
【現】 我待他們,像待朋友,弟兄,我屈身哀悼,像哀悼自己的母親。
【呂】 我出入往來 待他像朋友弟兄;我悲哀屈身 如同哀悼母親。
【欽】 我這樣行,好像他是我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同人為母親哀痛。
【文】 我之所行、如喪友朋昆弟、屈身悲哀、如哭母兮、
【中】 我為他們哀悼,好像為我的朋友,我的弟兄;我屈身悲哀,如同為母親哀痛。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 朋(ㄆㄥˊ) 友(ㄧㄡˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ;我(ㄨㄛˇ) 屈(ㄑㄩ) 身(ㄐㄩㄢ) 悲(ㄅㄟ) 哀(ㄞ) ,如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 哀(ㄞ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 。
【NIV】I went about mourning as though for my friend or brother. I bowed my head in grief as though weeping for my mother.
詩篇 35:14
|
|
15 |
我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住的把我撕裂。
【當】我遭遇患難時, 他們卻聚在一起幸災樂禍, 合夥誹謗我。 素不相識的人也群起攻擊我, 不住地譭謗我。
【新】 但我跌倒的時候,他們竟聚集一起歡慶;我素不相識的聚集一起攻擊我,他們不住地欺凌我。
【現】 然而,我遭難的時候,他們幸災樂禍地聚在一起譏笑我;陌生人擊打我,不斷地攻擊我。
【呂】 但我顛沛時﹐他們卻歡喜聚集﹐聚集來攻擊我﹐直擊打著﹐我竟不知不覺;直撕裂著﹐也不靜息;
【欽】 我在患難中,他們卻歡喜,大家聚集。我所不認識的那些下流人聚集攻擊我;他們不住地把我撕裂。
【文】 惟我遭難、彼眾歡聚、下流之輩、我不識者、集而攻我、裂之不已兮、
【中】 但當我們失腳,他們卻歡喜,一同聚集;他們一同埋伏,不住地要把我撕裂。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 家(ㄍㄨ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 。我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 流(ㄌㄧㄡˊ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ;他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 撕(ㄙ) 裂(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】But when I stumbled, they gathered in glee; assailants gathered against me without my knowledge. They slandered me without ceasing.
詩篇 35:15
|
|
16 |
他們如同席上好嬉笑的狂妄人向我咬牙。
【當】他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。
【新】 他們以最粗鄙的話譏笑我(本句按照《馬索拉抄本》應作「他們好像筵席上狂妄的譏笑者」;現參照《七十士譯本》翻譯),向我咬牙切齒。
【現】 正像殘忍的人戲弄跛子,他們向我咬牙切齒,恨惡我。
【呂】 竟以滑稽(原文:餅)小丑的褻瀆向我咬牙切齒。
【欽】 席上好嬉笑的假善人,他們向我咬牙。
【文】 彼如筵間戲謔之妄人、向我切齒兮、
【中】 當我跌仆倒,他們不斷嗤笑,又想咬我。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 如(ㄖㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 席(ㄒㄧˊ) 上(ㄕㄤˇ) 好(ㄏㄠˇ) 嬉(ㄒㄧ) 笑(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 狂(ㄎㄨㄤˊ) 妄(ㄨㄤˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 咬(ㄧㄠˇ) 牙(ㄧㄚˊ) 。
【NIV】Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
詩篇 35:16
|
|
17 |
主啊,你看著不理要到幾時呢?求你救我的靈魂脫離他們的殘害!救我的生命(生命:原文作獨一者)脫離少壯獅子!
【當】耶和華啊, 你袖手旁觀要到何時? 求你救我的性命免遭殘害, 救我脫離這些獅子。
【新】 主啊!你還要看多久?求你救我的性命脫離他們的殘害,救我的生命脫離少壯獅子。
【現】 上主啊,你坐視不理要到幾時?求你救我脫離他們的迫害,從這群獅子口中搶救我的生命!
【呂】 主阿﹐你白看著不理 要到幾時呢?求你將我救回 脫離咆哮的人(或譯:脫離他們的殘害)﹐救回我這一條命脫離少壯獅子。
【欽】 主啊,你看著不理要到幾時呢﹖求你救我的靈魂脫離他們的殘害!救我親愛的脫離少壯獅子!
【文】 主歟、旁觀不顧、將至何時、拯我魂於強暴、救我命於壯獅兮、
【中】 主啊,你站著旁觀要到幾時呢?救我脫離他們的殘害,救我的生命脫離少壯獅子!
【漢】
【簡】
【注】主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 不(ㄅㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) 幾(ㄐㄧ) 時(ㄕˊ) 呢(ㄋㄜ) ?求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 魂(ㄏㄨㄣˊ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) !救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) (生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 一(ㄧ) 者(ㄓㄜˇ) )脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 少(ㄕㄠˇ) 壯(ㄓㄨㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) !
【NIV】How long, Lord, will you look on? Rescue me from their ravages, my precious life from these lions.
詩篇 35:17
|
|
18 |
我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。
【當】我要在大會中稱謝你, 在眾人面前讚美你。
【新】 我要在大會中稱謝你,我要在眾民中讚美你。
【現】 這樣,我要在聚會中感謝你;我要在會眾面前歌頌你。
【呂】 我就在多人大眾中稱謝你﹐在大群眾民中讚美你。
【欽】 我在大會中要稱謝你,在眾民中要讚美你。
【文】 我則於大會中稱謝爾、於多民中頌讚爾兮、
【中】 我就必在大會中稱謝你!在群眾中要讚美你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 稱(ㄔㄥ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 要(ㄧㄠ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】I will give you thanks in the great assembly; among the throngs I will praise you.
詩篇 35:18
|
|
19 |
求你不容那無理與我為仇的向我誇耀!不容那無故恨我的向我擠眼!
【當】求你不要讓無故攻擊我的人幸災樂禍, 不要讓無故恨我的人沾沾自喜。
【新】 求你不容那些無理與我為敵的,向我誇耀;不讓那些無故恨我的,向我擠眼。
【現】 別容許撒謊的仇敵因我的失敗沾沾自喜。別容許無故恨我的人因我的痛苦擠眉弄眼。
【呂】 別讓欺騙我 的仇敵因我的失敗而沾沾自喜呀!別讓無緣無故恨我的向我擠眼阿!
【欽】 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀!不容那無故恨我的向我擠眼!
【文】 勿容無理仇我者、向我誇口、無端憾我者、向我眨目兮、
【中】 求你不容那無理與我為仇的向我誇耀;不容那無故恨我的惡謀成功。
【漢】
【簡】
【注】求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 理(ㄌㄧˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 仇(ㄑㄧㄡˊ) 的(ㄉㄜ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) !不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 故(ㄍㄨˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 擠(ㄐㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) !
【NIV】Do not let those gloat over me who are my enemies without cause; do not let those who hate me without reason maliciously wink the eye.
詩篇 35:19
|
|
20 |
因為他們不說和平話,倒想出詭詐的言語害地上的安靜人。
【當】他們言語暴戾, 謀害安分守己的人。
【新】 因為他們不說和睦的話,卻計劃詭詐的事,陷害世上的安靜人。
【現】 他們不說友善的話,卻造謠中傷愛和平的人。
【呂】 因為他們不說和平的話﹐倒計謀詭詐的事 來害地上的安靜人。
【欽】 因為他們不說和平話,倒想出詭詐的事害地上的安靜人。
【文】 彼不言和平、安居地上者、圖詭詞以害之兮、
【中】 因為他們不願與人和睦,卻設計欺騙不察覺的人。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 平(ㄆㄧㄥˊ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,倒(ㄉㄠˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 出(ㄔㄨ) 詭(ㄍㄨㄟˇ) 詐(ㄓㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 害(ㄏㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 安(ㄢ) 靜(ㄐㄧㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】They do not speak peaceably, but devise false accusations against those who live quietly in the land.
詩篇 35:20
|
|
21 |
他們大大張口攻擊我,說:阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
【當】他們高喊:「哈哈!哈哈! 我們親眼看見了。」
【新】 他們張大嘴巴攻擊我,說:「啊哈!啊哈!我們親眼看見了。」
【現】 他們張口誣告:啊哈,我們親眼看見了!
【呂】 他們大張其口地攻擊我﹐說:「阿哈﹐阿哈!我們親眼看見了。」
【欽】 他們大大張口攻擊我,說:阿哈,阿哈,我們的眼已經看見了!
【文】 肆口謗我曰、嘻嘻、我目見之兮、
【中】 他們預備吞滅我,說:「阿哈!阿哈!我們抓定你了。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 張(ㄓㄤ) 口(ㄎㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :阿(ㄚ) 哈(ㄎㄚ) ,阿(ㄚ) 哈(ㄎㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】They sneer at me and say, "Aha! Aha! With our own eyes we have seen it."
詩篇 35:21
|
|
22 |
耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口!主啊,求你不要遠離我!
【當】耶和華啊,這一切你都看見了, 求你不要再緘默,不要遠離我。
【新】 耶和華啊!你已經看見了,求你不要緘默;主啊!求你不要遠離我。
【現】 但上主啊,你看見了,求你不要緘默;主啊,求你不要遠遠地站著不理我。
【呂】 永恆主阿﹐你看見了﹐求你不要緘默;主阿﹐不要遠離我。
【欽】 耶和華啊,你已經看見了,求你不要閉口!主啊,求你不要遠離我!
【文】 主耶和華歟、爾既見止、勿緘默、勿遠我兮、
【中】 耶和華啊,但你看見了!全權的主啊,不要站得這麼遠!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 閉(ㄅㄧˋ) 口(ㄎㄡˇ) !主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 遠(ㄩㄢˇ) 離(ㄌㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) !
【NIV】Lord, you have seen this; do not be silent. Do not be far from me, Lord.
詩篇 35:22
|
|
23 |
我的神我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤!
【當】我的上帝,我的主啊, 求你起來為我辯護,為我伸冤。
【新】 我的 神,我的主啊!求你激動醒起,為我伸冤辯護。
【現】 上帝啊,求你醒來為我辯護;主啊,求你起來為我伸冤。
【呂】 我的上帝﹐我的主阿﹐求你奮發﹐求你醒起﹐為我申正義﹐為我的案件而辯訴。
【欽】 我的上帝我的主啊,求你奮興醒起,判清我的事,伸明我的冤!
【文】 我上帝、我主歟、奮然而興、伸我冤、判我獄兮、
【中】 我的 神、我的主啊,求你激動醒起,為我伸冤!護衛我公平的因由。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 奮(ㄈㄣˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 起(ㄑㄧˇ) ,判(ㄆㄢˋ) 清(ㄑㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,伸(ㄕㄣ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 冤(ㄩㄢ) !
【NIV】Awake, and rise to my defense! Contend for me, my God and Lord.
詩篇 35:23
|
|
24 |
耶和華我的神啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀!
【當】我的上帝耶和華啊, 求你按你的公義宣告我無罪, 別讓他們幸災樂禍。
【新】 耶和華我的 神啊!求你按著你的公義判斷我,不容他們向我誇耀。
【現】 上主─我的上帝啊,求你照你的公義宣判我無罪;求你別容許我的仇敵向我誇耀。
【呂】 永恆主我的上帝阿﹐按你的義氣為我申正義哦;別讓他們因我的失敗而沾沾自喜呀。
【欽】 耶和華─我的上帝啊,求你按你的公義判斷我,不容他們向我誇耀!
【文】 耶和華我上帝歟、依爾義而判之、勿使敵為我而誇兮、
【中】 耶和華我的 神啊,按你的公義判斷我的無辜,不容他們向我誇耀!
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 啊(ㄚ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 按(ㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 誇(ㄎㄨㄚ) 耀(ㄧㄠˋ) !
【NIV】Vindicate me in your righteousness, Lord my God; do not let them gloat over me.
詩篇 35:24
|
|
25 |
不容他們心裡說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了!
【當】別讓他們說: 「哈哈,我們如願以償了!」 別讓他們說: 「我們除掉他了!」
【新】 不要讓他們心裡說:「啊哈!這正是我們的心願!」不要讓他們說:「我們把他吞下去了!」
【現】 別容許他們想:啊哈,這正是我們所要的!別容許他們說:我們已經把他吞滅了!
【呂】 別讓他們心裡說:「阿哈!正遂我們的心願!」別讓他們說:「我們把他吞下了!」
【欽】 不容他們心?說:阿哈,遂我們的心願了!不容他們說:我們已經把他吞了!
【文】 勿容其心曰、嘻、適如我願、勿容彼曰、我已吞之兮、
【中】 不容他們彼此說:「阿哈,遂我們的心願了!」不容他們說:「我們已經把他吞了!」
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) :阿(ㄚ) 哈(ㄎㄚ) ,遂(ㄙㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 願(ㄩㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) !不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 吞(ㄊㄨㄣ) 了(ㄌㄜ˙) !
【NIV】Do not let them think, "Aha, just what we wanted!" or say, "We have swallowed him up."
詩篇 35:25
|
|
26 |
願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞!願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!
【當】願幸災樂禍的人蒙羞受辱, 自高自大的人無地自容!
【新】 願那些喜歡我遭難的,一同蒙羞抱愧;願那些對我妄自尊大的,都披上慚愧和恥辱。
【現】 願那些幸災樂禍的人都失敗狼狽!願那些自以為比我強的人都失望蒙羞!
【呂】 願那喜歡我遭難的 一概失望狼狽;願那向我妄自尊大的 披上失望和羞辱。
【欽】 願那喜歡我遭難的一同抱愧蒙羞!願那向我妄自尊大的披慚愧,蒙羞辱!
【文】 幸我遘災者、俾其懷慚抱愧、向我誇大者、俾其被辱蒙羞兮、
【中】 願那要加害於我的一同抱愧蒙羞!願那傲慢譏笑我的披慚愧,蒙羞辱!
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 我(ㄨㄛˇ) 遭(ㄗㄠ) 難(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 抱(ㄅㄠˋ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) !願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 妄(ㄨㄤˋ) 自(ㄗˋ) 尊(ㄗㄨㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 披(ㄆㄧ) 慚(ㄘㄢˊ) 愧(ㄎㄨㄟˋ) ,蒙(ㄇㄥˊ) 羞(ㄒㄧㄡ) 辱(ㄖㄨˇ) !
【NIV】May all who gloat over my distress be put to shame and confusion; may all who exalt themselves over me be clothed with shame and disgrace.
詩篇 35:26
|
|
27 |
願那喜悅我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文作公義)歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的僕人平安。
【當】願盼望我冤屈得雪的人揚聲歡呼! 願他們常說:「耶和華當受尊崇! 祂樂意賜福給自己的僕人。」
【新】 願那些喜悅我冤屈昭雪的,都歡呼快樂;願他們不住地說:「要尊耶和華為大,他喜悅他的僕人平安。」
【現】 願那些因見我被宣判無罪而快慰的人都歡樂歌唱;願他們不斷地說:那位喜見僕人成功的上主該受尊崇。
【呂】 願那喜悅我得伸冤的 歡呼快樂;願他們不斷地說:「要尊永恆主為大;就是那喜愛他僕人平安的。」
【欽】 願那喜悅我冤屈因公義得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的僕人亨通。
【文】 樂我義讞者、願其歡呼欣喜、悅其僕獲福之耶和華、宜恆尊之為大兮、
【中】 願那喜悅我冤屈得伸的歡呼快樂!願他們不斷說:「願耶和華被尊崇!因耶和華要他的僕人平安。」
【漢】
【簡】
【注】願(ㄩㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 冤(ㄩㄢ) 屈(ㄑㄩ) 得(ㄉㄜ˙) 伸(ㄕㄣ) 的(ㄉㄜ˙) (冤(ㄩㄢ) 屈(ㄑㄩ) 得(ㄉㄜ˙) 伸(ㄕㄣ) :原(ㄩㄢˊ) 文(ㄨㄣˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) )歡(ㄏㄨㄢ) 呼(ㄏㄨ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 樂(ㄧㄠˋ) ;願(ㄩㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :當(ㄉㄤ) 尊(ㄗㄨㄣ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 喜(ㄒㄧˇ) 悅(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】May those who delight in my vindication shout for joy and gladness; may they always say, "The Lord be exalted, who delights in the well-being of his servant."
詩篇 35:27
|
|
28 |
我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。
【當】我要訴說你的公義, 終日讚美你。
【新】 我的舌頭要述說你的公義,終日讚美你。
【現】 這樣,我就宣佈你的公義;我要整天歌頌你。
【呂】 我的舌頭要表揚你的義氣﹐要終日頌讚你。
【欽】 我的舌頭要終日論說你的公義,時常讚美你。
【文】 我舌必言爾義、終日頌讚兮、
【中】 我就要終日述說你的公義,終日讚美你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 舌(ㄕㄜˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 要(ㄧㄠ) 終(ㄓㄨㄥ) 日(ㄖˋ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) ,時(ㄕˊ) 常(ㄔㄤˊ) 讚(ㄗㄢˋ) 美(ㄇㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】My tongue will proclaim your righteousness, your praises all day long.
詩篇 35:28
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here