和合本
我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

當代聖經譯本
我從心底發出讚歎: 耶和華啊,誰能像你? 你拯救弱者免受欺壓, 拯救窮人免遭掠奪。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我全身的骨頭都要說:「耶和華啊!有誰像你呢?你搭救困苦的人,脫離那些比他強盛的;搭救困苦和窮乏的人,脫離那些搶奪他的。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要從心底向上主說:上主啊,有誰能跟你相比?你保護弱小免受強人的欺凌;你保護窮人免受剝削者的搾取。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我的骨頭都要說:耶和華啊,誰能像你救護困苦人脫離那比他強壯的,救護困苦窮乏人脫離那搶奪他的?

CNET中譯本
我要盡力的說:「耶和華啊,誰能像你?你救護困苦人脫離那要攻克他的,救護困苦窮乏人脫離那要搶奪他的。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我形骸曰、耶和華歟、拯貧者於強梁、援窮乏於盜?、孰似爾兮、