和合本
抽出槍來,擋住那追趕我的;求你對我的靈魂說:我是拯救你的。

當代聖經譯本
舉起矛槍攻擊追趕我的人。 求你對我說: 「我是你的拯救。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
拔出矛槍戰斧,迎擊那些追趕我的;求你對我說:「我是你的拯救。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
求你舉起你的長矛大斧,迎擊追趕我的敵人。求你告訴我:你要拯救我。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
抽出槍來,擋住那追趕我的;求你對我的靈魂說:我是拯救你的。

CNET中譯本
抽出槍茅來,擋住那追趕我的。求你對我說:「我是你的拯救者。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
拔戟禦追我者、謂我魂曰、我為爾之拯救兮、