和合本
願那喜悅我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文作公義)歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的僕人平安。
當代聖經譯本
願盼望我冤屈得雪的人揚聲歡呼! 願他們常說:「耶和華當受尊崇! 祂樂意賜福給自己的僕人。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
願那些喜悅我冤屈昭雪的,都歡呼快樂;願他們不住地說:「要尊耶和華為大,他喜悅他的僕人平安。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
願那些因見我被宣判無罪而快慰的人都歡樂歌唱;願他們不斷地說:那位喜見僕人成功的上主該受尊崇。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
願那喜悅我冤屈因公義得伸的歡呼快樂;願他們常說:當尊耶和華為大!耶和華喜悅他的僕人亨通。
CNET中譯本
願那喜悅我冤屈得伸的歡呼快樂!願他們不斷說:「願耶和華被尊崇!因耶和華要他的僕人平安。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
樂我義讞者、願其歡呼欣喜、悅其僕獲福之耶和華、宜恆尊之為大兮、