和合本
至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,刻苦己心;我所求的都歸到自己的懷中。
當代聖經譯本
他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但上帝沒有垂聽。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
至於我,他們有病的時候,我就穿上麻衣,禁食刻苦己心;我心裡也不住地禱告(「我心裡也不住地禱告」原文作「我的禱告都回到自己的懷中」)。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但是,他們害病的時候,我穿上麻衣為他們悲傷,我禁食,低著頭為他們禱告;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
至於我,當他們有病的時候,我便穿麻衣,禁食,謙卑己心;我所求的都歸到自己的懷中。
CNET中譯本
當他們有病的時候,我卻穿麻衣,禁食(我若說謊,願我的禱告不蒙應允。)
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若我、於彼病時、衣麻禁食、刻苦己心、然我所祈、返於我衷兮、