|
1 |
亞蘭王便哈達聚集他的全軍,率領三十二個王,帶著車馬上來圍攻撒瑪利亞;
【當】亞蘭王便·哈達率領全軍,聯合三十二個王,帶著車馬圍攻撒瑪利亞。
【新】 亞蘭王便.哈達聚集他的全軍,有三十二個王與他在一起,他帶著戰馬和戰車,上去圍困撒瑪利亞,攻打那城。
【現】 敘利亞的便點哈達王召集他所有的軍隊,率領屬下三十二個王和他們的戰車,戰馬出征,去圍攻撒馬利亞。
【呂】 亞蘭王便哈達集合了他的全軍﹐又有三十二個王跟著他﹐以及馬匹車輛:他上來圍困撒馬利亞﹐攻打那城。
【欽】 亞蘭王便哈達聚集他的全軍,率領三十二個王,帶著車馬上來圍攻撒瑪利亞;
【文】 亞蘭王便哈達集其全軍、有三十二王偕之、統率車騎、上圍撒瑪利亞、攻之、
【中】 當時,敘利亞王便哈達聚集他的全軍,另有三十二個王,和他們的車馬上來圍攻撒馬利亞。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 圍(ㄨㄟˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ;
【NIV】Now Ben-Hadad king of Aram mustered his entire army. Accompanied by thirty-two kings with their horses and chariots, he went up and besieged Samaria and attacked it.
列王紀上 20:1
|
|
2 |
又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
【當】他派遣使者進城對以色列王亞哈說:
【新】 他派遣一些使者進城去見以色列王亞哈,對他說:「便.哈達這樣說:
【現】 他派使者們到城裡去告訴以色列王亞哈說:「便點哈達王要
【呂】 他差遣使者進城來見以色列王亞哈﹐
【欽】 又差遣使者進城見以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
【文】 遣使入城、見以色列王亞哈曰、便哈達雲、
【中】 他差遣使者來見城內的以色列王亞哈,對他說:「便哈達如此說:
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 城(ㄔㄥˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】He sent messengers into the city to Ahab king of Israel, saying, "This is what Ben-Hadad says:
列王紀上 20:2
|
|
3 |
你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」
【當】「便·哈達說,『你的金銀和你家中最美的妻妾兒女都是我的。』」
【新】 『你的銀子,你的金子都是我的;你的妻子和你最健壯的兒女也是我的。』」
【現】 你交出金子,銀子,你的妻妾,和你最健壯的兒女。」
【呂】 對他說:「便哈達這麼說:『你的銀子 金子 都是我的;連你的妻子們 你兒女中最美的也都是我的。』」
【欽】 你的金銀都要歸我,你妻子兒女中最美的也要歸我。」
【文】 爾之金銀屬我、爾妻孥之佳者亦屬我、
【中】 『你的金銀是我的,你妻子兒女中最好的也是我的。』」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 美(ㄇㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 歸(ㄍㄨㄟ) 我(ㄨㄛˇ) 。」
【NIV】'Your silver and gold are mine, and the best of your wives and children are mine.' "
列王紀上 20:3
|
|
4 |
以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
【當】以色列王說:「我主我王啊,我答應你的要求,我和我的一切都是你的。」
【新】 以色列王回答說:「我主我王啊,就照著你所說的,我和我所有的一切都可以歸你。」
【現】 亞哈回答:「請告訴我主便點哈達王,我答應他。我和我所有的一切都可以歸他。」
【呂】 以色列王回答說:「我主我王阿﹐就依著你的話都歸你吧﹐我和我所有的一切都歸於你。」
【欽】 以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
【文】 以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
【中】 以色列王回答說:「我主我王啊,正如你說的,我和我所有的都是你的。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 啊(ㄚ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 依(ㄧ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 歸(ㄍㄨㄟ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】The king of Israel answered, "Just as you say, my lord the king. I and all I have are yours."
列王紀上 20:4
|
|
5 |
使者又來說:「便哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。
【當】不久,使者又來對他說:「便·哈達說,『我已派人吩咐你把金銀、妻妾和兒女都給我。
【新】 那些使者再來說:「便.哈達這樣說:『我曾經差派人對你說:你要把你的銀子,你的金子,你的妻子和你的兒女都給我。
【現】 不久,使者們又回來,帶著便點哈達另外的要求說:「我已經告訴你,你要把你的金銀,妻妾,和兒女交給我。
【呂】 使者再來說:「便哈達這麼說:『我已經差遣了人去對你說:你要把你的銀子 金子 你的妻子們和兒女們 都給我;
【欽】 使者又來說:「便哈達如此說:我已差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子、兒女都給我。
【文】 使者復至、曰、便哈達雲、我已遣人曰、必以爾之金銀妻孥、悉付於我、
【中】 使者又來說:「便哈達如此說:『我當差遣人去見你,要你將你的金銀、妻子兒女都給我。
【漢】
【簡】
【注】使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) 、妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 都(ㄉㄡ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】The messengers came again and said, "This is what Ben-Hadad says: 'I sent to demand your silver and gold, your wives and your children.
列王紀上 20:5
|
|
6 |
但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裡,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」
【當】明天這個時候,我會派屬下搜查你的王宮和你臣僕的家,他們要拿走你珍愛的一切。』」
【新】 明天大約這個時間,我要差派我的臣僕到你那裡去;他們要搜查你的王宮和你臣僕的家;凡是他們看為寶貴的,他們都要下手拿走。』」
【現】 可是,現在我要派我的臣僕到你的王宮和你大臣的家裡搜查,所有他們認為值錢的東西都要拿走。他們明天這個時候就到那裡。」
【呂】 明天大約這時候 我還要差遣我的臣僕到你那裡﹐搜查你的家 和你僕人的家﹐將你所看為可愛的東西都下手拿了來。』」
【欽】 但明日約在這時候,我還要差遣臣僕到你那裡,搜查你的家和你僕人的家,將你眼中一切所喜愛的都拿了去。」
【文】 惟明日斯時、我將遣我臣僕、遍索爾宮、與爾臣僕之室、凡爾目所悅者、必取之而去、
【中】 但明日在這時候,我要差遣臣僕到你那裡,搜查你的家和你僕人的家,將你一切有價值的都拿了去。』」
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 日(ㄖˋ) 約(ㄩㄝ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 還(ㄏㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,搜(ㄙㄡ) 查(ㄓㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 喜(ㄒㄧˇ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】But about this time tomorrow I am going to send my officials to search your palace and the houses of your officials. They will seize everything you value and carry it away.' "
列王紀上 20:6
|
|
7 |
以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裡來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」
【當】以色列王亞哈召集國中的長老,說:「你們看,這人是在找麻煩。他派人來要我的妻妾、孩子和金銀,我沒有拒絕他。」
【新】 以色列王把國中所有的長老都召了來,對他們說:「請你們想想,看這人怎樣的麻煩,他曾經差派人來我這裡要我的妻子、我的兒女、我的銀子和我的金子,我都沒有拒絕他。」
【現】 亞哈王把國內的長老們都召來,對他們說:「你們看,這個人來找我們麻煩。他派人來要我的妻妾和兒女,我的金子和銀子,我都答應了。」
【呂】 以色列王把境內的眾長老都召了來﹐對他們說:「你們請想想﹐請看看﹐這人是怎樣想法子要害我:他先差遣了人來見我﹐要我的妻子 兒女﹐和金銀﹐我跟沒有推辭他。」
【欽】 以色列王召了國中的長老來,對他們說:「請你們看看,這人是怎樣地謀害我,他先差遣人到我這裡來,要我的妻子、兒女,和金銀,我並沒有推辭他。」
【文】 以色列王召國中之長老曰、請觀斯人、如何謀害、遣人詣我、欲取我妻孥金銀、我未之辭、
【中】 以色列王召了國中的首領們來,對他們說:「你們看看,這人是怎樣地找我麻煩。他先差遣人到我這裡來,要我的妻子兒女和金銀,我並沒有拒絕他。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 召(ㄓㄠ) 了(ㄌㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 看(ㄎㄢ) 看(ㄎㄢ) ,這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 地(ㄉㄧˋ) 謀(ㄇㄡˊ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,他(ㄊㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 、兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 金(ㄐㄧㄣ) 銀(ㄧㄣˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 推(ㄊㄨㄟ) 辭(ㄘˊ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】The king of Israel summoned all the elders of the land and said to them, "See how this man is looking for trouble! When he sent for my wives and my children, my silver and my gold, I did not refuse him."
列王紀上 20:7
|
|
8 |
長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
【當】長老和百姓都說:「別聽從他,別答應他。」
【新】 眾長老和人民對王說:「不要聽從他,也不要答應他。」
【現】 所有的長老和人民都說:「不要理他!不要答應他!」
【呂】 眾長老和眾民對王說:「不要聽從他﹐不要依順他。」
【欽】 長老和百姓對王說:「不要聽從他,也不要應允他。」
【文】 長老與民眾對曰、勿聽之、勿允焉、
【中】 首領們和百姓對王說:「不要聽從他,不要同意他的要求。」
【漢】
【簡】
【注】長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 應(ㄧㄥ) 允(ㄩㄣˇ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】The elders and the people all answered, "Don't listen to him or agree to his demands."
列王紀上 20:8
|
|
9 |
故此,以色列王對便哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便哈達。
【當】於是,他對使者說:「你們告訴我主我王,他第一次所要的,僕人可以照辦,但這一次所要的,僕人不能從命。」使者就去回覆便·哈達。
【新】 於是亞哈對便.哈達的使者說:「請你們告訴我主我王說:『王第一次差派人來向你僕人所要的一切,我都必照辦;可是這次所要的,我卻不能照辦。』」於是使者去了,把這些話回復便.哈達。
【現】 於是,亞哈回答便點哈達的使者們,說:「請告訴我主便點哈達王,我答應他第一個要求,但不能答應第二個。」使者們走了,不久又帶著
【呂】 於是王對便哈達的使者說:「請對我主我王說:『王頭一次差遣人向僕人所要的 我都要照辦;惟獨這次所要的 我卻不能照辦。』」使者們就去﹐將這話去回覆。
【欽】 故此,以色列王對便哈達的使者說:「你們告訴我主我王說:王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都依從;但這次所要的,我不能依從。」使者就去回覆便哈達。
【文】 王謂便哈達之使曰、反告我主我王曰、爾先遣之使索於僕者、僕願為之、惟今所索者、我不能為、使者反而覆命、
【中】 於是,以色列王對便哈達的使者說:「你們對我主我王說:『王頭一次差遣人向僕人所要的,僕人都給;但這次的要求,我不能依從。』」使者就去回覆便哈達。
【漢】
【簡】
【注】故(ㄍㄨˋ) 此(ㄘˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 主(ㄓㄨˇ) 我(ㄨㄛˇ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :王(ㄨㄤˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 次(ㄘˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) ;但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 次(ㄘˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 依(ㄧ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 。」使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 覆(ㄈㄨˋ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 。
【NIV】So he replied to Ben-Hadad's messengers, "Tell my lord the king, 'Your servant will do all you demanded the first time, but this demand I cannot meet.' " They left and took the answer back to Ben-Hadad.
列王紀上 20:9
|
|
10 |
便哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願神明重重的降罰與我!」
【當】便·哈達又派人去對亞哈說:「若撒瑪利亞的塵土夠我的士兵每人抓一把,願神明重重地懲罰我。」
【新】 便.哈達又差派人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若是足夠跟從我的人每人捧一捧的話,願神明懲罰我,並且加倍懲罰我。」
【現】 便點哈達的話回來,說:「我要帶無數的人來摧毀撒馬利亞。要是城裡的塵土足夠他們每人抓一把,願神明重重地懲罰我!」
【呂】 便哈達又差遣人來見亞哈說:「撒馬利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的﹐願神明這樣懲罰我﹐並且加倍地懲罰。」
【欽】 便哈達又差遣人去見亞哈說:「撒瑪利亞的塵土若夠跟從我的人每人捧一捧的,願眾神明重重地降罰與我!」
【文】 便哈達更遣人曰、撒瑪利亞之塵、若足從我之眾、各取一掬、則願諸神罰我維倍、
【中】 便哈達又差遣人去見亞哈說:「若撒馬利亞的塵土夠我的兵士每人一勺的,願神明重重地降罰與我!」
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 又(ㄧㄡˋ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 塵(ㄔㄣˊ) 土(ㄊㄨˇ) 若(ㄖㄜˇ) 夠(ㄍㄡˋ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 每(ㄇㄟˇ) 人(ㄖㄣˊ) 捧(ㄆㄥˇ) 一(ㄧ) 捧(ㄆㄥˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,願(ㄩㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 降(ㄐㄧㄤˋ) 罰(ㄈㄚˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) !」
【NIV】Then Ben-Hadad sent another message to Ahab: "May the gods deal with me, be it ever so severely, if enough dust remains in Samaria to give each of my men a handful."
列王紀上 20:10
|
|
11 |
以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」
【當】以色列王說:「你去告訴便·哈達,叫他別剛穿上盔甲就誇口,打完仗卸下盔甲再誇口吧。」
【新】 以色列王回答說:「你們去告訴他,佩戴武器的人,不可像解除武器的那樣自誇。」
【現】 亞哈王說:「你去告訴便點哈達王,真正的戰士不在戰前吹牛,而是在戰後誇口。」
【呂】 以色列王回答說:「你們只要說:『纔束上武裝的 休要像解掉了的來誇口。』」
【欽】 以色列王說:「你告訴他說,才頂盔貫甲的,休要像摘盔卸甲的誇口。」
【文】 以色列王曰、爾告之雲、披甲者、勿效卸甲者而誇、
【中】 以色列王說:「你告訴他說:『穿戴盔甲的人,不要像脫盔甲的人一樣的誇口。』」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,才(ㄘㄞˊ) 頂(ㄉㄧㄥˇ) 盔(ㄎㄨㄟ) 貫(ㄍㄨㄢˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,休(ㄒㄧㄡ) 要(ㄧㄠ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 摘(ㄓㄞ) 盔(ㄎㄨㄟ) 卸(ㄒㄧㄝˋ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誇(ㄎㄨㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 。」
【NIV】The king of Israel answered, "Tell him: 'One who puts on his armor should not boast like one who takes it off.' "
列王紀上 20:11
|
|
12 |
便哈達和諸王正在帳幕裡喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。
【當】便·哈達和諸王正在營中飲酒,聽見這話,就吩咐屬下準備攻城。
【新】 便.哈達與眾王正在帳棚裡喝酒,一聽見了這話,就對他的臣僕說:「你們列隊進攻。」他們就列隊進攻那城。
【現】 便點哈達接到亞哈的回覆時,他和他的盟友─其他的王正在營帳裡喝酒。他下令部屬預備攻打撒馬利亞。於是他們準備進攻。
【呂】 便哈達和諸王正在草棚裡喝酒﹐一聽見這話﹐就對臣僕說:「擺隊」;他們就擺隊攻城。
【欽】 便哈達和諸王正在帳幕裡喝酒,聽見這話,就對他臣僕說:「擺隊吧!」他們就擺隊攻城。
【文】 便哈達與列王飲於幕、聞所對、則命臣僕曰、列陳、遂列陳攻城、
【中】 當時,便哈達和諸王正在帳幕裡喝酒;他聽見這話,就對他臣僕說:「準備進攻吧!」他們就擺隊攻城。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 喝(ㄏㄜ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) ,聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「擺(ㄅㄞˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 吧(ㄅㄚ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 擺(ㄅㄞˇ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 城(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Ben-Hadad heard this message while he and the kings were drinking in their tents, and he ordered his men: "Prepare to attack." So they prepared to attack the city.
列王紀上 20:12
|
|
13 |
有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裡,你就知道我是耶和華。』」
【當】一位先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華說,『你看見這大隊人馬了嗎?今天我必將他們交在你手裡,這樣你就知道我是耶和華。』」
【新】 這時,忽然有一個先知前來見以色列王亞哈,說:「耶和華這樣說:『你看見這些強大的軍兵嗎?看啊,今天我必把他們交在你手裡,你就知道我是耶和華。』」
【現】 這時,有一個先知去見亞哈王,對他說:「上主說:『不要怕那強大的軍隊。我今天要使你戰勝他們,你就知道我是上主。』」
【呂】 這時忽有一個神言人走近前來見以色列王亞哈說:「這一大隊蜂擁軍兵你不是都看見了麼?看吧﹐今天我必將他們交在你手裡﹐你就知道我乃是永恆主。」
【欽】 有一個先知來見以色列王亞哈,說:「耶和華如此說:『這一大群人你看見了嗎?今日我必將他們交在你手裡,你就知道我是耶和華。』」
【文】 有先知進見以色列王亞哈曰、耶和華雲、此?眾、爾見之乎、今日我必付於爾手、爾則知我乃耶和華、
【中】 當時,有一個先知來見以色列王亞哈說:「耶和華如此說:『你看見了這龐大的軍隊嗎?今日我必將他們交在你手裡。你就知道我是耶和華了。』」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。』」
【NIV】Meanwhile a prophet came to Ahab king of Israel and announced, "This is what the Lord says: 'Do you see this vast army? I will give it into your hand today, and then you will know that I am the Lord.' "
列王紀上 20:13
|
|
14 |
亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
【當】亞哈問:「誰來完成這任務呢?」先知答道:「耶和華說,省長屬下的青年軍。」亞哈問:「誰來做統領呢?」先知答道:「你。」
【新】 亞哈問:「藉著誰呢?」先知回答:「耶和華這樣說:『藉著跟從各省省長的年輕人。』」亞哈又問:「誰先開戰呢?」先知說:「是你。」
【現】 亞哈問:「誰要帶頭進攻呢?」先知說:「上主說,在各地區省長屬下的少壯軍人要領先攻打。」王又問:「誰指揮軍隊的主力呢?」先知說:「是你。」
【呂】 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「永恆主這麼說:『藉著諸省長的侍從官。」亞哈說:「誰要先開戰呢?」他說:「就是你。」
【欽】 亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」
【文】 亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華雲、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、
【中】 亞哈說:「藉著誰成就呢?」他回答說:「耶和華說:『藉著省長的僕人。』」亞哈說:「誰進攻呢?」他說:「是你。」
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 誰(ㄕㄟˊ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 自(ㄗˋ) 率(ㄌㄩˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 。」
【NIV】"But who will do this?" asked Ahab. The prophet replied, "This is what the Lord says: 'The junior officers under the provincial commanders will do it.' " "And who will start the battle?" he asked. The prophet answered, "You will."
列王紀上 20:14
|
|
15 |
於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。
【當】於是,亞哈召集了省長屬下的青年軍二百三十二人,又召集以色列全軍,共七千人。
【新】 於是亞哈數點了跟從各省省長的年輕人,共有二百三十二人。以後,他又數點所有的人民,以色列眾民共有七千人。
【現】 於是,王召集各地區省長屬下的少壯軍人共兩百三十二名,又召集以色列軍隊七千人。
【呂】 於是亞哈點閱諸省長的侍從官 有二百三十二名;點了這些人之後 又點閱以色列眾人 所有的兵眾 有七千名。
【欽】 於是亞哈數點跟從省長的少年人,共有二百三十二名,後又數點以色列的眾兵,共有七千名。
【文】 遂核諸州方伯之少者、得二百三十二人、後核以色列民眾、得七千人、
【中】 於是,亞哈聚齊了省長的僕人,共有二百三十二名。之後又聚齊以色列的全軍,共有七千名。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 二(ㄦˋ) 百(ㄅㄞˇ) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 數(ㄕㄨˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,共(ㄍㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 。
【NIV】So Ahab summoned the 232 junior officers under the provincial commanders. Then he assembled the rest of the Israelites, 7,000 in all.
列王紀上 20:15
|
|
16 |
午間,他們就出城;便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
【當】中午,便·哈達正跟盟軍的三十二個王在營中狂飲的時候,亞哈率軍出發了。
【新】 在正午,便.哈達與幫助他的三十二個王正在帳棚裡痛飲的時候,他們出發了。
【現】 中午,正當便點哈達和他三十二個盟友在營帳裡痛飲的時候,攻擊開始了。
【呂】 中午時候他們出發了;便哈達和幫助他的那三十二個王 正在草棚裡大喝大醉。
【欽】 午間,他們就出城;便哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裡痛飲。
【文】 日中而出、便哈達與助之之三十二王、在幕飲醉、
【中】 他們在正午出城;當時,便哈達與他同盟的三十二個王,正在帳幕裡痛飲。
【漢】
【簡】
【注】午(ㄨˇ) 間(ㄐㄧㄢ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ;便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 帳(ㄓㄤˋ) 幕(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 飲(ㄧㄣˇ) 。
【NIV】They set out at noon while Ben-Hadad and the 32 kings allied with him were in their tents getting drunk.
列王紀上 20:16
|
|
17 |
跟從省長的少年人先出城;便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
【當】省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
【新】 跟從各省省長的年輕人首先出發。便.哈達派人去察看,他們回報他說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
【現】 少壯的兵士領先攻擊。便點哈達派出去的偵查員回報說,有一隊敵軍從撒馬利亞出來。
【呂】 先是諸省長的侍從官先出發;便哈達也早已差遣了人在偵察著;這時候他們就向報告說:「有人從撒馬利亞出來了。」
【欽】 跟從省長的少年人先出城;便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
【文】 方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、
【中】 省長的從人領先進攻。便哈達差遣人去打聽,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ;便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 探(ㄊㄢ) 望(ㄨㄤˋ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 回(ㄏㄨㄟˊ) 報(ㄅㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】The junior officers under the provincial commanders went out first. Now Ben-Hadad had dispatched scouts, who reported, "Men are advancing from Samaria."
列王紀上 20:17
|
|
18 |
他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
【當】便·哈達說:「不管他們是來求和還是求戰,都要生擒他們!」
【新】 便.哈達說:「如果他們是為了求和出來,你們要活捉他們;如果他們是為了爭戰出來,你們也要活捉他們。」
【現】 他就下令:「活捉他們!不管他們是來打仗或是來求和的。」
【呂】 他說:「他們若是為講和而出來的﹐要活捉著他們;若是為交戰而出來的﹐也要活捉著他們。」
【欽】 他說:「他們若為講和出來,要活捉他們;若為打仗出來,也要活捉他們。」
【文】 曰、彼出、或欲修和、或欲戰?、當生執之、
【中】 他下令說:「不管他們平安而來或是爭戰而來,都要活捉。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 若(ㄖㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 講(ㄐㄧㄤˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,要(ㄧㄠ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 捉(ㄓㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;若(ㄖㄜˇ) 為(ㄨㄟˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 捉(ㄓㄨㄛ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】He said, "If they have come out for peace, take them alive; if they have come out for war, take them alive."
列王紀上 20:18
|
|
19 |
跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;
【當】省長屬下的青年軍率先出城,大軍緊隨其後,
【新】 從城裡出來的這些人,就是跟從各省省長的年輕人,軍兵跟在他們後面。
【現】 少壯的兵士帶頭攻打;以色列軍隊跟在後面。
【呂】 於是這些人 諸省長的侍從官和跟隨著他們的軍兵 就都出城。
【欽】 跟從省長的少年人出城,軍兵跟隨他們;
【文】 方伯之少者出城、軍旅從其後、
【中】 省長的從人領先出城,軍兵跟隨在後,
【漢】
【簡】
【注】跟(ㄍㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 省(ㄒㄧㄥˇ) 長(ㄓㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) ,軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】The junior officers under the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
列王紀上 20:19
|
|
20 |
各人遇見敵人就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們;亞蘭王便哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。
【當】他們見敵人就殺。亞蘭人敗逃,以色列人乘勢追擊。亞蘭王便·哈達騎著馬與一些騎兵落荒而逃。
【新】 他們各人遇見對手就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們。亞蘭王便.哈達騎著馬,與一些騎兵一起逃走。
【現】 每一個人都殺死了對手。敘利亞人逃跑,以色列人在後面窮追。便點哈達騎著馬,跟幾個騎兵一起逃。
【呂】 各人都擊殺自己的對手;亞蘭人逃跑﹐以色列人追趕他們;亞蘭王便哈達騎著馬 和一些馬兵一同逃走。
【欽】 各人遇見敵人就殺。亞蘭人逃跑,以色列人追趕他們;亞蘭王便哈達騎著馬和馬兵一同逃跑。
【文】 各殺其敵、亞蘭人遁、以色列人追之、亞蘭王便哈達乘馬、與騎兵遁而獲免、
【中】 每人都殺了一個敵兵;敘利亞人逃跑;以色列人在後追趕。敘利亞王便哈達騎著馬和部份馬兵一同逃脫。
【漢】
【簡】
【注】各(ㄍㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 殺(ㄕㄚ) 。亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ;亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 騎(ㄐㄧˋ) 著(ㄓㄠ) 馬(ㄇㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】and each one struck down his opponent. At that, the Arameans fled, with the Israelites in pursuit. But Ben-Hadad king of Aram escaped on horseback with some of his horsemen.
列王紀上 20:20
|
|
21 |
以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
【當】以色列王出城攻擊敵軍車馬,重創亞蘭人。
【新】 以色列王出來,攻打戰馬和戰車,大大地擊敗了亞蘭人。
【現】 亞哈王一直追到郊外,奪取了戰車和馬匹,大敗敘利亞人。
【呂】 以色列王出去﹐奪取馬匹和車輛﹐大大擊殺了亞蘭人。
【欽】 以色列王出城攻打車馬,大大擊殺亞蘭人。
【文】 以色列王出邑、擊亞蘭車騎、大戮其眾、○
【中】 以色列王就出城攻打車馬,大大擊殺了敘利亞。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 出(ㄔㄨ) 城(ㄔㄥˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 車(ㄐㄩ) 馬(ㄇㄚˇ) ,大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】The king of Israel advanced and overpowered the horses and chariots and inflicted heavy losses on the Arameans.
列王紀上 20:21
|
|
22 |
那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,亞蘭王必上來攻擊你。」
【當】先知又來見以色列王,說:「你要加強防衛,做好準備,因為明年春天亞蘭王必捲土重來。」
【新】 那先知前來見以色列王,對他說:「你要自強,留意看看你所要預備的,因為明年春天亞蘭王必再上來攻擊你。」
【現】 後來,先知去見亞哈王,說:「回去擴建你的軍力,仔細地計劃,因為敘利亞王明年春天一定再來攻打你。」
【呂】 那神言人走近前來見以色列王﹐對他說:「來!你奮勇自強吧;你要明白 要看清楚你所要作的;因為到了年頭 亞蘭王必上來攻擊你。」
【欽】 那先知來見以色列王,對他說:「你當自強,留心怎樣防備;因為到明年這時候,亞蘭王必上來攻擊你。」
【文】 先知進見以色列王曰、往哉、自強、慎爾所為、歲月既周、亞蘭王必來攻爾、
【中】 那先知來見以色列王,對他說:「你當加強防守;決定必做的,因為到春天,敘利亞王必上來攻擊你。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 自(ㄗˋ) 強(ㄐㄧㄤˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 這(ㄓㄜˋ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】Afterward, the prophet came to the king of Israel and said, "Strengthen your position and see what must be done, because next spring the king of Aram will attack you again."
列王紀上 20:22
|
|
23 |
亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
【當】臣僕給亞蘭王獻計說:「以色列人的神是山神,所以他們佔了上風,我們若在平原上跟他們交戰,一定會取勝。
【新】 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神,所以他們比我們強;但我們若是在平原上與他們爭戰,我們必比他們強大。
【現】 便點哈達的臣僕對他說:「以色列的神是山神,所以以色列人打敗了我們。可是,如果我們在平原跟他們作戰,我們一定打敗他們。
【呂】 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的神是山神﹐故此他們勝過我們;但我們要在平原上跟他們交戰﹐就一定勝過他們。
【欽】 亞蘭王的臣僕對亞蘭王說:「以色列人的眾神是眾山神,所以他們勝過我們;但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
【文】 亞蘭王臣僕謂之曰、彼之神、乃山嶽之神、故強於我、當在平原與戰、則我必強於彼、
【中】 那時,敘利亞王的臣僕對他說:「以色列人的 神是山神,所以他們勝過我們。但在平原與他們打仗,我們必定得勝。
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 是(ㄕˋ) 山(ㄕㄢ) 神(ㄕㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 勝(ㄕㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;但(ㄉㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。
【NIV】Meanwhile, the officials of the king of Aram advised him, "Their gods are gods of the hills. That is why they were too strong for us. But if we fight them on the plains, surely we will be stronger than they.
列王紀上 20:23
|
|
24 |
王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,
【當】王應該撤去諸王,委任將領代替他們,
【新】 王應該這樣作:把眾王各人的職務解除,另立軍官代替他們;
【現】 請王解除那三十二個王的軍權,委派其他將領代替他們,
【呂】 王應當這樣:把諸王廢除 各撤職位﹐立軍長來代替他們;
【欽】 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們,
【文】 可如是而行、去厥列王、以軍長代之、
【中】 王當這樣行:把諸王革去,派軍長代替他們。
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 當(ㄉㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) :把(ㄅㄚˇ) 諸(ㄓㄨ) 王(ㄨㄤˊ) 革(ㄍㄜˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,派(ㄆㄞˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 長(ㄓㄤˇ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,
【NIV】Do this: Remove all the kings from their commands and replace them with other officers.
列王紀上 20:24
|
|
25 |
又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。
【當】再招募軍兵,補充失去的戰車和人馬,好在平原上跟他們交戰,這樣我們一定會取勝。」王採納了他們的建議。
【新】 又照著王損失的軍兵的數目,招募一支新的軍隊,照數補充戰馬和戰車。然後我們可以與他們在平原上作戰,我們必定比他們強。」王聽從他們的話,並且這樣行了。
【現】 然後重新整編一支勁旅,數目跟前次逃跑的那支軍隊相等,也擁有那麼多的戰車和馬匹。我們要在平原跟以色列人打仗;這次我們一定戰勝他們。」便點哈達王採用他們的建議。
【呂】 又照王所喪失的軍兵按數整編一軍:馬補馬﹐車補車;那麼我們在平原上跟他們交戰﹐就一定勝過他們。」王聽他們的話﹐就這樣行了。
【欽】 又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。
【文】 宜核一軍、與所喪者相同、以馬代馬、以車代車、我在平原與戰、必強於彼、王從其言而行、
【中】 重新再招募一軍,照失去兵馬的數目補回,我們在平原與他們打仗;必定得勝。」王便聽謀士的話去了。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 王(ㄨㄤˊ) 喪(ㄙㄤ) 失(ㄕ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 之(ㄓ) 數(ㄕㄨˇ) ,再(ㄗㄞˋ) 招(ㄓㄠ) 募(ㄇㄨˋ) 一(ㄧ) 軍(ㄐㄩㄣ) ,馬(ㄇㄚˇ) 補(ㄅㄨˇ) 馬(ㄇㄚˇ) ,車(ㄐㄩ) 補(ㄅㄨˇ) 車(ㄐㄩ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 。」王(ㄨㄤˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】You must also raise an army like the one you lost-horse for horse and chariot for chariot-so we can fight Israel on the plains. Then surely we will be stronger than they." He agreed with them and acted accordingly.
列王紀上 20:25
|
|
26 |
次年,便哈達果然點齊亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
【當】第二年春天,便·哈達召集亞蘭人進軍亞弗,攻打以色列人。
【新】 過了年,便.哈達數點了亞蘭人,就上到亞弗去,要與以色列人爭戰。
【現】 第二年春天,他召集部下,跟他們一起到亞弗城攻打以色列人。
【呂】 到了年頭 便哈達果然點閱齊了亞蘭人﹐上亞弗去﹐要同以色列人交戰。
【欽】 次年,便哈達果然點齊亞蘭人上亞弗去,要與以色列人打仗。
【文】 歲月既周、便哈達核亞蘭之眾、往亞弗、與以色列人戰、
【中】 到了春天,便哈達果然點齊敘利亞軍隊上亞弗與以色列人打仗。
【漢】
【簡】
【注】次(ㄘˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 上(ㄕㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】The next spring Ben-Hadad mustered the Arameans and went up to Aphek to fight against Israel.
列王紀上 20:26
|
|
27 |
以色列人也點齊軍兵,預備食物,迎著亞蘭人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;亞蘭人卻滿了地面。
【當】以色列人也召集軍隊,準備糧草,迎戰敵軍。他們在亞蘭人對面安營,像兩小群山羊,而敵軍卻滿山遍野。
【新】 以色列人數點人數,預備了糧食,就去迎戰亞蘭人。以色列人對著他們安營,好像兩小群山羊羔;亞蘭人卻滿佈了那地。
【現】 以色列人也召集軍隊,準備應戰,他們分成兩隊,面向敘利亞人紮營。可是以色列人跟滿佈田野間的敘利亞人比起來好像是兩小群山羊。
【呂】 以色列人也是點閱齊的 並且供備著糧食;他們就去對亞蘭人接戰;以色列人對著亞蘭人紮營﹐就像兩小群山羊羔﹐亞蘭人卻滿地都是。
【欽】 以色列人也點齊軍兵,盡都齊備,迎著亞蘭人出去,對著他們安營,好像兩小群山羊羔;亞蘭人卻滿了地面。
【文】 以色列族亦核其眾、備糧食、而往逆之、以色列族建營於敵前、若山羊羔二小?、惟亞蘭人充斥遍地、
【中】 以色列人也點齊軍兵,預備食物,出去迎戰。當以色列人佈陣,他們好像兩小群山羊羔。敘利亞人卻滿了地面。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 點(ㄉㄧㄢˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,預(ㄩˋ) 備(ㄅㄟˋ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) ,迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 山(ㄕㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) ;亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】When the Israelites were also mustered and given provisions, they marched out to meet them. The Israelites camped opposite them like two small flocks of goats, while the Arameans covered the countryside.
列王紀上 20:27
|
|
28 |
有神人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『亞蘭人既說我耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」
【當】有位上帝的僕人來見以色列王,說:「耶和華說,『亞蘭人以為我耶和華是山神,不是平原的神,所以我必將這大隊人馬交在你手裡,這樣你們就知道我是耶和華。』」
【新】 有一位神人前來對以色列王說:「耶和華這樣說:『因為亞蘭人說耶和華是山神,不是平原的神,所以我要把這些強大的軍兵交在你手裡,你們就知道我是耶和華。』」
【現】 有一個神的人去見亞哈王,說:「上主這樣說:『因為敘利亞人說我是山神,不是平原的神,所以我要使你戰勝他們龐大的軍隊,你和你的人民就知道我是上主。』」
【呂】 有一個神人走近前來見以色列王說:「永恆主這麼說:『亞蘭人既說:「永恆主是山神﹐不是山谷的神」﹐那麼我就要將這一大隊蜂擁軍兵都交在你手裡﹐你們便知道我乃是永恆主。』」
【欽】 有上帝的人來見以色列王,說:「耶和華如此說:『亞蘭人既說我─耶和華是眾山的上帝,不是平原的上帝,所以我必將這一大群人都交在你手中,你們就知道我是耶和華。』」
【文】 有上帝僕進見以色列王曰、耶和華雲、亞蘭人謂耶和華乃山嶽之神、非平原之神、故我必以此?眾付於爾手、爾則知我乃耶和華、
【中】 有先知來見以色列王說:「耶和華如此說:『敘利亞人既說我耶和華是山神,不是谷中的神,所以我必將這龐大的軍隊都交在你手中。你們就知道我是耶和華。』」
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 既(ㄐㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 是(ㄕˋ) 山(ㄕㄢ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 原(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 大(ㄉㄚˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。』」
【NIV】The man of God came up and told the king of Israel, "This is what the Lord says: 'Because the Arameans think the Lord is a god of the hills and not a god of the valleys, I will deliver this vast army into your hands, and you will know that I am the Lord.' "
列王紀上 20:28
|
|
29 |
以色列人與亞蘭人相對安營七日,到第七日兩軍交戰;那一日以色列人殺了亞蘭人步兵十萬,
【當】以色列人和亞蘭人兩軍對峙,一連七天。第七天,兩軍交戰,以色列軍一天殺了十萬亞蘭步兵,
【新】 以色列人和亞蘭人相對安營,共七天。到了第七日,兩軍終於接戰了。那一天,以色列人殺了亞蘭人步兵十萬。
【現】 敘利亞人和以色列人住在各自的帳棚裡,互相對峙了七天之久。第七天,他們開始交戰。以色列人殺了敘利亞步兵十萬人。
【呂】 以色列人和亞蘭人相對地紮了營七天;第七天就接了戰;那一天以色列人擊敗了亞蘭人十萬步兵。
【欽】 以色列人與亞蘭人相對安營七日,到第七天兩軍交戰;那一日以色列人殺了亞蘭人步兵十萬,
【文】 兩軍相對建營、歷至七日、然後交戰、是日以色列人、殺亞蘭人步卒十萬、
【中】 以色列人與亞蘭人相對佈陣七日,到第七日兩軍交戰;以色列人在一日之內殺了敘利亞步兵十萬,
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 第(ㄉㄧˋ) 七(ㄑㄧ) 日(ㄖˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 軍(ㄐㄩㄣ) 交(ㄐㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 步(ㄅㄨˋ) 兵(ㄅㄧㄥ) 十(ㄕˊ) 萬(ㄨㄢˋ) ,
【NIV】For seven days they camped opposite each other, and on the seventh day the battle was joined. The Israelites inflicted a hundred thousand casualties on the Aramean foot soldiers in one day.
列王紀上 20:29
|
|
30 |
其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裡。
【當】殘餘的亞蘭人都逃進亞弗城,但城牆倒塌壓死了兩萬七千人。便·哈達也逃進城,躲在一間房子的內室裡。
【新】 餘下來的都逃入亞弗城裡,城牆倒塌,壓死了餘下來的二萬七千人。便.哈達也逃到城裡來,躲進一間密室裡。
【現】 生還的兵士都逃進亞弗城;城牆倒塌下來,又壓死了兩萬七千人。便點哈達也逃進城裡,藏在一間屋子的後房。
【呂】 其餘的逃到亞弗城內;剩下的二萬七千人 城牆塌陷在他們身上了。便哈達也逃跑;進了城裡一間儘內屋。
【欽】 其餘的逃入亞弗城;城牆塌倒,壓死剩下的二萬七千人。便哈達也逃入城,藏在嚴密的屋子裡。
【文】 其餘遁入亞弗邑、城垣傾圮、壓斃二萬七千人、便哈達遁入城、匿於內室、
【中】 其餘的二萬七千人逃入亞弗城,城牆塌倒,將他們都壓死了。當時,便哈達也逃入城,藏在嚴密的內室。
【漢】
【簡】
【注】其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 逃(ㄊㄠˊ) 入(ㄖㄨˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 城(ㄔㄥˊ) ;城(ㄔㄥˊ) 牆(ㄑㄧㄤˊ) 塌(ㄊㄚ) 倒(ㄉㄠˇ) ,壓(ㄧㄚ) 死(ㄙˇ) 剩(ㄕㄥˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 二(ㄦˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 七(ㄑㄧ) 千(ㄑㄧㄢ) 人(ㄖㄣˊ) 。便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 也(ㄧㄝˇ) 逃(ㄊㄠˊ) 入(ㄖㄨˋ) 城(ㄔㄥˊ) ,藏(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 嚴(ㄧㄢˊ) 密(ㄇㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 屋(ㄨ) 子(ㄗ˙) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The rest of them escaped to the city of Aphek, where the wall collapsed on twenty-seven thousand of them. And Ben-Hadad fled to the city and hid in an inner room.
列王紀上 20:30
|
|
31 |
他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
【當】臣僕對他說:「我們聽說以色列王很仁慈。現在,我們不如腰束麻布,頭套繩索,向以色列王請降,或許他會饒王一命。」
【新】 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或許他會使你的性命存活。」
【現】 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列諸王都是仁慈的。請准我們腰間圍著麻布,脖子套著繩索去見以色列諸王,說不定他會饒了你的命。」
【呂】 他的臣僕對他說:「看哪﹐我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;讓我們腰束麻布﹐頭套繩索﹐出去投降以色列王吧;或者他會使你的性命存活著。」
【欽】 他的臣僕對他說:「我們聽說以色列王都是仁慈的王,現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。」
【文】 其臣僕曰、我聞以色列家之王、咸懷矜恤、我儕曷若腰束麻、首繫索、乞降於以色列王、庶存爾命、
【中】 他的謀士對他說:「我們聽說以色列王朝都是仁慈的。現在我們不如腰束麻布,頭套繩索,出去投降以色列王。或者他會保存我們的性命。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 仁(ㄖㄣˊ) 慈(ㄘˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 如(ㄖㄨˊ) 腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 套(ㄊㄠˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ,出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) 投(ㄊㄡˊ) 降(ㄐㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 他(ㄊㄚ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」
【NIV】His officials said to him, "Look, we have heard that the kings of Israel are merciful. Let us go to the king of Israel with sackcloth around our waists and ropes around our heads. Perhaps he will spare your life."
列王紀上 20:31
|
|
32 |
於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
【當】他們便腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,說:「僕人便·哈達求王開恩饒命啊!」亞哈回答說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
【新】 於是他們腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,對他說:「你的僕人便.哈達說:『求你使我的性命存活!』」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟!」
【現】 於是他們拿麻布圍在腰間,用繩子套在脖子上,到亞哈那裡去,說:「你的僕人便點哈達懇求你饒他一命。」亞哈說:「他還活著嗎?他就像是我的兄弟!」
【呂】 於是他們就腰束麻布﹐頭套繩索﹐來見以色列王 說:「王的僕人便哈達說:『求王使我的性命存活著。』亞哈說:「他還活著麼?他是我的盟兄弟!」
【欽】 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
【文】 遂束麻於腰、繫索於首、詣以色列王曰、爾僕便哈達雲、請存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、
【中】 於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王。他們說:「王的僕人便哈達說:『求王存留我的性命。』」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 腰(ㄧㄠ) 束(ㄕㄨˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 布(ㄅㄨˋ) ,頭(ㄊㄡ˙) 套(ㄊㄠˋ) 繩(ㄕㄥˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) ,去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 說(ㄩㄝˋ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 還(ㄏㄞˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】Wearing sackcloth around their waists and ropes around their heads, they went to the king of Israel and said, "Your servant Ben-Hadad says: 'Please let me live.' " The king answered, "Is he still alive? He is my brother."
列王紀上 20:32
|
|
33 |
這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上車。
【當】他們聽見亞哈的口氣溫和,連忙附和說:「是啊,便·哈達是王的兄弟。」亞哈便吩咐他們去把便·哈達帶來見他,然後讓便·哈達登上他的戰車。
【新】 那些人認為這些話是個吉兆,急忙抓住他的話,說:「便.哈達是王的兄弟!」亞哈說:「你們去請他來。」便.哈達出來見王,亞哈就去請他上車。
【現】 便點哈達的臣僕正在等待機會,他們一聽到亞哈說「兄弟」,立刻抓住機會,說:「正像你所說的,便點哈達是你的兄弟呀!」亞哈下令說:「去帶他來。」便點哈達到的時候,亞哈請他跟自己一同坐上戰車。
【呂】 這些人正在觀察徵兆﹐便急忙就著他的話抓住機會說:「是王的兄弟便哈達!」王說:「去領他來」;便哈達出來見王﹐王請他上車。
【欽】 這些人留心探出他的口氣來,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟!」王說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上車。
【文】 其人諦聽其言、迅即乘機而應曰、便哈達爾兄弟也、曰、往攜之至、便哈達遂出見王、王令登車、
【中】 這些人認為這是吉兆,便急忙就著他的話說:「便哈達是王的兄弟。」亞哈說:「你們去請他來。」便哈達出來見王,王就請他上他的戰車。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 探(ㄊㄢ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,便(ㄅㄧㄢˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 是(ㄕˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) !」王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 去(ㄑㄩˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。」便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 王(ㄨㄤˊ) ,王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 請(ㄑㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 車(ㄐㄩ) 。
【NIV】The men took this as a good sign and were quick to pick up his word. "Yes, your brother Ben-Hadad!" they said. "Go and get him," the king said. When Ben-Hadad came out, Ahab had him come up into his chariot.
列王紀上 20:33
|
|
34 |
便哈達對王說:「我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬色立街市,像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。
【當】便·哈達對亞哈說:「我必歸還我父親從你父親那裡奪來的城邑,你可以在大馬士革設立貿易區,就像我父親在撒瑪利亞所設立的一樣。」亞哈回答說:「你依此立個約,我就放你走。」立約之後,亞哈就放便·哈達走了。
【新】 便.哈達對王說:「我父親從你父親奪得的眾城,我都必還給你;你可以為自己在大馬士革設立市場,像我父親在撒瑪利亞設立市場一樣。」亞哈說:「我與你立了這樣的約,就放你去。」於是他和便.哈達立了約,就放他走了。
【現】 便點哈達說:「我要把我父親從你父親那裡奪來的城鎮歸還你,並且讓你在大馬士革設立貿易中心,像我父親在撒馬利亞所做的。」亞哈回答:「好,在這樣的條件下,我放你走。」亞哈就跟他訂立條約,然後放他走了。
【呂】 便哈達對王說:「我父親從你父親所奪取的城市我都要歸還;你可以在大馬色立街市﹐像我父親在撒馬利亞立街市一樣。」亞哈說:「我就憑這個約放你走。」便和他立約﹐放他走。
【欽】 便哈達對王說:「我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬色立街市,像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。
【文】 便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒瑪利亞為市、今爾在大馬色亦可為市、亞哈曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○
【中】 便哈達對王說:「我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還,你可以在大馬士革立街市,像我父在撒馬利亞所立的一樣。」亞哈說:「我要先和你立約,才放你回去。」就與他立約,放他去了。
【漢】
【簡】
【注】便(ㄅㄧㄢˋ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 邑(ㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 還(ㄏㄞˊ) 。你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 街(ㄐㄧㄝ) 市(ㄕˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 在(ㄗㄞˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。」亞(ㄧㄚˇ) 哈(ㄎㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 照(ㄓㄠˋ) 此(ㄘˇ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,放(ㄈㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 立(ㄌㄧˋ) 約(ㄩㄝ) ,放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】"I will return the cities my father took from your father," Ben-Hadad offered. "You may set up your own market areas in Damascus, as my father did in Samaria." Ahab said, "On the basis of a treaty I will set you free." So he made a treaty with him, and let him go.
列王紀上 20:34
|
|
35 |
有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
【當】眾先知中有一位奉耶和華的命令對他的同伴說:「你打我吧!」同伴卻不肯動手。
【新】 先知門徒中有一個人奉耶和華的命令對他的一個同伴說:「你打我吧!」可是,那人卻不肯打他。
【現】 有一群先知,其中的一個奉上主命令向另一個同伴說:「打我吧。」可是那一個先知不肯。
【呂】 神言人們的弟子中有一個人憑著永恆主的話對他的同伴說:「你打我吧。」那人不肯打他。
【欽】 有先知的一個門徒奉耶和華的命對他的同伴說:「你打我吧!」那人不肯打他。
【文】 有先知徒一人、奉耶和華命、謂同儕曰、爾其撲我、同儕不從、
【中】 有一個先知的學徒,用聖權的口吻吩咐他的同伴說:「打傷我!」但那人不肯打他。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 奉(ㄈㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 伴(ㄅㄢˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】By the word of the Lord one of the company of the prophets said to his companion, "Strike me with your weapon," but he refused.
列王紀上 20:35
|
|
36 |
他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
【當】那位先知就對他說:「既然你不聽從耶和華的吩咐,你一離開我,就會被獅子咬死。」那同伴走後,果然遇見獅子,被咬死了。
【新】 他就對那人說:「因為你不聽從耶和華的話,你一離開我,就必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見了獅子,把他咬死。
【現】 於是他對那個先知說:「因為你沒有聽從上主的命令,你一離開我就有獅子來把你咬死。」那先知走後,果然有獅子來把他咬死。
【呂】 他就對那人說:「你既不聽永恆主的聲音﹐看吧﹐你一離開我﹐就必有獅子撲死你。」那人一離開他﹐果然有獅子遇見了他﹐把他撲死。
【欽】 他就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開他,果然遇見獅子,把他咬死了。
【文】 曰、因爾不聽耶和華命、爾離我時、必見殺於獅、同儕離之、果遇獅被殺、
【中】 先知就對那人說:「你既不聽從耶和華的話,你一離開我,必有獅子咬死你。」那人一離開,果然遇見獅子,把他咬死了。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 一(ㄧ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 我(ㄨㄛˇ) ,必(ㄅㄧˋ) 有(ㄧㄡˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 咬(ㄧㄠˇ) 死(ㄙˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 然(ㄖㄢˊ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 咬(ㄧㄠˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So the prophet said, "Because you have not obeyed the Lord, as soon as you leave me a lion will kill you." And after the man went away, a lion found him and killed him.
列王紀上 20:36
|
|
37 |
先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
【當】那先知又找了一個人,叫那人打他,那人就打他,把他打傷了。
【新】 先知的門徒又遇見另一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,把他打傷。
【現】 先前說話的先知又到另一個人那裡,說:「打我吧。」那個人就使勁地打他,把他打傷了。
【呂】 神言人的弟子又遇見另一個人﹐就說:「你打我吧。」那人就打他﹐將他擊傷。
【欽】 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打我吧!」那人就打他,將他打傷。
【文】 又遇一人、曰、爾其撲我、遂撲而傷之、
【中】 先知的門徒又遇見一個人,對他說:「你打傷我!」那人就打他,將他打得重傷。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 徒(ㄊㄨˊ) 又(ㄧㄡˋ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 打(ㄉㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 吧(ㄅㄚ) !」那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 傷(ㄕㄤ) 。
【NIV】The prophet found another man and said, "Strike me, please." So the man struck him and wounded him.
列王紀上 20:37
|
|
38 |
他就去了,用頭巾蒙眼,改換面目,在路旁等候王。
【當】先知用頭巾蒙著眼睛,喬裝改扮,在路旁等候亞哈王。
【新】 於是那先知去了,在路旁等候王。他用頭巾蒙住自己的眼睛,把自己改了裝。
【現】 先知用布把臉裹起來,假裝是別人,到路旁站著,等待以色列王經過。
【呂】 那神言人就去﹐用頭巾蒙著眼來化裝﹐在路旁等著王。
【欽】 他就去了,用灰塵蒙臉,改換面目,在路旁等候王。
【文】 先知乃往、俟王於途、改其儀容、以巾掩目、
【中】 先知就去站在路旁,他又用繃帶綁住眼睛化妝。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,用(ㄩㄥˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) 蒙(ㄇㄥˊ) 眼(ㄧㄢˇ) ,改(ㄍㄞˇ) 換(ㄏㄨㄢˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 目(ㄇㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 等(ㄉㄥˇ) 候(ㄏㄡˋ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then the prophet went and stood by the road waiting for the king. He disguised himself with his headband down over his eyes.
列王紀上 20:38
|
|
39 |
王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』
【當】亞哈王經過的時候,他向王喊道:「僕人在打仗的時候,有人押來一個俘虜,要我看管,他說如果俘虜跑掉,我就要以性命抵償或賠償三十四公斤銀子。
【新】 王從那裡經過的時候,他向王呼叫說:「你僕人出征,在戰陣之中,忽然有一個人轉過來,帶了另一個人來見我,說:『你看守這個人,他若是走失了,就要你替他償命,否則你要支付三十公斤銀子。』
【現】 當王經過的時候,先知大聲喊:「陛下,我在打仗的時候,有一個兵士把一個擄來的敵人交給我,說:『看住這個人。要是他跑了,你要以命賠命,不然,就要罰三千塊銀子。』
【呂】 王從那裡經過﹐他向王哀叫說:「僕人出戰在戰陣之中 忽有人轉來﹐帶了一個人來交給我 說:『你看守這人;倘若遺失不見了﹐就要將你的性命去代替他的性命;不然﹐你就必須交出一擔銀子來。』
【欽】 王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人帶了一個人來,對我說:『你看守這人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他連得銀子來。』
【文】 王過之、則呼曰、僕在陳時、有人執敵、轉詣我曰、爾守此人、如其失之、必以爾命代其命、或罰爾銀一他連得、
【中】 王從那裡經過,他向王呼叫說:「僕人在陣上的時候,有人交給我一個俘虜,對我說:『你看守這人,若把他失了,你要以性命相陪或以一他連得銀子抵償。』
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 過(ㄍㄨㄛˋ) ,他(ㄊㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 王(ㄨㄤˊ) 呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,若(ㄖㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 失(ㄕ) 了(ㄌㄜ˙) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 必(ㄅㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ;不(ㄅㄨˊ) 然(ㄖㄢˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 必(ㄅㄧˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 他(ㄊㄚ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 得(ㄉㄜ˙) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) 。』
【NIV】As the king passed by, the prophet called out to him, "Your servant went into the thick of the battle, and someone came to me with a captive and said, 'Guard this man. If he is missing, it will be your life for his life, or you must pay a talent of silver.'
列王紀上 20:39
|
|
40 |
僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
【當】可是那俘虜趁僕人忙亂之際跑掉了。」亞哈王說:「這是你自己的過失,你要自負其咎。」
【新】 你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你的判案就是這樣,你已經自己判決了。」
【現】 但在我忙著其他事情的時候,這個人跑掉了。」王說:「你已經判定了自己的罪;你非受懲罰不可。」
【呂】 僕人正在東忙西忙﹐那人竟不見了。」以色列王對他說:「你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。」
【欽】 僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
【文】 爾僕?迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、
【中】 剛好僕人在做這做那,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己的話,決定了你的刑罰。」
【漢】
【簡】
【注】僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 忙(ㄇㄤˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) ,那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 妥(ㄊㄨㄛˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 判(ㄆㄢˋ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 。」
【NIV】While your servant was busy here and there, the man disappeared." "That is your sentence," the king of Israel said. "You have pronounced it yourself."
列王紀上 20:40
|
|
41 |
他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。
【當】先知立刻拿去蒙眼的頭巾,以色列王認出他是個先知。
【新】 他急忙把蒙在眼上的頭巾除下,以色列王就認出他是一個先知。
【現】 先知立刻把臉上的布拿下,王就認出他是先知。
【呂】 他急忙把蒙眼的頭巾除掉;以色列王就認得他是神言人中的人。
【欽】 他急忙除掉蒙臉的灰塵,以色列王就認出他是一個先知。
【文】 其人急去巾於目、以色列王乃知其為先知、
【中】 先知很快的除掉蒙眼的繃帶,以色列王就認出他是一個先知。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 眼(ㄧㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 巾(ㄐㄧㄣ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 認(ㄖㄣˋ) 出(ㄔㄨ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 。
【NIV】Then the prophet quickly removed the headband from his eyes, and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
列王紀上 20:41
|
|
42 |
他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
【當】他對王說:「耶和華說,『你放走了我決定要毀滅的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。』」
【新】 先知對王說:「耶和華這樣說:因為你把我要滅絕的人從你手中放走,所以要你替他償命。要你的人民抵償他的人民。」
【現】 於是先知對王說:「上主這樣說:『因為你把我命令你消滅的人放走了,你必須以命賠命,你的人民賠他的人民。』」
【呂】 他便對王說:「永恆主這麼說:『因為你將我要殺滅歸神的人從你手中放走﹐故此你的性命就必須代替他的牲命﹐你的人民就必須代替他的人民。』」
【欽】 他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
【文】 彼謂王曰、耶和華雲、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、
【中】 先知對王說:「耶和華如此說:『因你將我決定該死的人放走,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民受苦。』」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 滅(ㄇㄧㄝˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 放(ㄈㄤˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 必(ㄅㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 民(ㄇㄧㄣˊ) 。』」
【NIV】He said to the king, "This is what the Lord says: 'You have set free a man I had determined should die. Therefore it is your life for his life, your people for his people.' "
列王紀上 20:42
|
|
43 |
於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。
【當】以色列王悶悶不樂地回撒瑪利亞的王宮去了。
【新】 於是以色列王悶悶不樂回到撒瑪利亞,自己的王宮裡去了。
【現】 於是王悶悶不樂地回撒馬利亞的王宮去了。
【呂】 於是以色列來到宮中﹐愁悶不樂往撒馬利亞去。
【欽】 於是以色列王悶悶不樂地回到撒瑪利亞,進了他的宮。
【文】 以色列王抑鬱不樂、歸撒瑪利亞、返其宮、
【中】 於是,以色列王憤然回家去了。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 王(ㄨㄤˊ) 悶(ㄇㄣ) 悶(ㄇㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 地(ㄉㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 撒(ㄙㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,進(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】Sullen and angry, the king of Israel went to his palace in Samaria.
列王紀上 20:43
|