和合本
於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

當代聖經譯本
他們便腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,說:「僕人便·哈達求王開恩饒命啊!」亞哈回答說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
於是他們腰束麻布,頭套繩索,來見以色列王,對他說:「你的僕人便.哈達說:『求你使我的性命存活!』」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他們拿麻布圍在腰間,用繩子套在脖子上,到亞哈那裡去,說:「你的僕人便點哈達懇求你饒他一命。」亞哈說:「他還活著嗎?他就像是我的兄弟!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王,說:「王的僕人便哈達說,求王存留我的性命。」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」

CNET中譯本
於是他們腰束麻布,頭套繩索,去見以色列王。他們說:「王的僕人便哈達說:『求王存留我的性命。』」亞哈說:「他還活著嗎?他是我的兄弟。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂束麻於腰、繫索於首、詣以色列王曰、爾僕便哈達雲、請存我命、曰、彼尚在乎、我兄弟也、