和合本
便哈達對王說:「我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬色立街市,像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

當代聖經譯本
便·哈達對亞哈說:「我必歸還我父親從你父親那裡奪來的城邑,你可以在大馬士革設立貿易區,就像我父親在撒瑪利亞所設立的一樣。」亞哈回答說:「你依此立個約,我就放你走。」立約之後,亞哈就放便·哈達走了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
便.哈達對王說:「我父親從你父親奪得的眾城,我都必還給你;你可以為自己在大馬士革設立市場,像我父親在撒瑪利亞設立市場一樣。」亞哈說:「我與你立了這樣的約,就放你去。」於是他和便.哈達立了約,就放他走了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
便點哈達說:「我要把我父親從你父親那裡奪來的城鎮歸還你,並且讓你在大馬士革設立貿易中心,像我父親在撒馬利亞所做的。」亞哈回答:「好,在這樣的條件下,我放你走。」亞哈就跟他訂立條約,然後放他走了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
便哈達對王說:「我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還。你可以在大馬色立街市,像我父在撒瑪利亞所立的一樣。」亞哈說:「我照此立約,放你回去」,就與他立約,放他去了。

CNET中譯本
便哈達對王說:「我父從你父那裡所奪的城邑,我必歸還,你可以在大馬士革立街市,像我父在撒馬利亞所立的一樣。」亞哈說:「我要先和你立約,才放你回去。」就與他立約,放他去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
便哈達曰、昔我先人所奪爾父之邑、我必反爾、我先人在撒瑪利亞為市、今爾在大馬色亦可為市、亞哈曰、有此盟約、可釋爾歸、於是立約、而使之歸、○