和合本
僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
當代聖經譯本
可是那俘虜趁僕人忙亂之際跑掉了。」亞哈王說:「這是你自己的過失,你要自負其咎。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你僕人正在忙這忙那的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你的判案就是這樣,你已經自己判決了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
但在我忙著其他事情的時候,這個人跑掉了。」王說:「你已經判定了自己的罪;你非受懲罰不可。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
僕人正在忙亂之間,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己定妥了,必照樣判斷你。」
CNET中譯本
剛好僕人在做這做那,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己的話,決定了你的刑罰。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾僕?迫之間、其人已逸、以色列王曰、依爾所言為讞、汝自定之、