和合本
他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
當代聖經譯本
他對王說:「耶和華說,『你放走了我決定要毀滅的人,所以你的命要抵他的命,你百姓的命要抵他百姓的命。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
先知對王說:「耶和華這樣說:因為你把我要滅絕的人從你手中放走,所以要你替他償命。要你的人民抵償他的人民。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是先知對王說:「上主這樣說:『因為你把我命令你消滅的人放走了,你必須以命賠命,你的人民賠他的人民。』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他對王說:「耶和華如此說:『因你將我定要滅絕的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。』」
CNET中譯本
先知對王說:「耶和華如此說:『因你將我決定該死的人放走,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民受苦。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
彼謂王曰、耶和華雲、我定當滅之人、爾由爾手釋之、故必以爾命代其命、以爾民代其民、