和合本
跟從省長的少年人先出城;便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

當代聖經譯本
省長屬下的青年軍率先出城。便·哈達派出的巡邏隊稟告他說:「有人從撒瑪利亞城出來了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
跟從各省省長的年輕人首先出發。便.哈達派人去察看,他們回報他說:「有人從撒瑪利亞出來了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
少壯的兵士領先攻擊。便點哈達派出去的偵查員回報說,有一隊敵軍從撒馬利亞出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
跟從省長的少年人先出城;便哈達差遣人去探望,他們回報說:「有人從撒瑪利亞出來了。」

CNET中譯本
省長的從人領先進攻。便哈達差遣人去打聽,他們回報說:「有人從撒馬利亞出來了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
方伯之少者為前鋒、便哈達使窺之、返曰、有人自撒瑪利亞出、