和合本
亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

當代聖經譯本
亞哈問:「誰來完成這任務呢?」先知答道:「耶和華說,省長屬下的青年軍。」亞哈問:「誰來做統領呢?」先知答道:「你。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
亞哈問:「藉著誰呢?」先知回答:「耶和華這樣說:『藉著跟從各省省長的年輕人。』」亞哈又問:「誰先開戰呢?」先知說:「是你。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
亞哈問:「誰要帶頭進攻呢?」先知說:「上主說,在各地區省長屬下的少壯軍人要領先攻打。」王又問:「誰指揮軍隊的主力呢?」先知說:「是你。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
亞哈說:「藉著誰呢?」他回答說:「耶和華說,藉著跟從省長的少年人。」亞哈說:「要誰率領呢?」他說:「要你親自率領。」

CNET中譯本
亞哈說:「藉著誰成就呢?」他回答說:「耶和華說:『藉著省長的僕人。』」亞哈說:「誰進攻呢?」他說:「是你。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
亞哈曰、藉誰乎、曰、耶和華雲、藉諸州方伯之少者、曰、誰啟戰、曰、爾、