和合本
又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

當代聖經譯本
再招募軍兵,補充失去的戰車和人馬,好在平原上跟他們交戰,這樣我們一定會取勝。」王採納了他們的建議。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
又照著王損失的軍兵的數目,招募一支新的軍隊,照數補充戰馬和戰車。然後我們可以與他們在平原上作戰,我們必定比他們強。」王聽從他們的話,並且這樣行了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
然後重新整編一支勁旅,數目跟前次逃跑的那支軍隊相等,也擁有那麼多的戰車和馬匹。我們要在平原跟以色列人打仗;這次我們一定戰勝他們。」便點哈達王採用他們的建議。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又照著王喪失軍兵之數,再招募一軍,馬補馬,車補車,我們在平原與他們打仗,必定得勝。」王便聽臣僕的話去行。

CNET中譯本
重新再招募一軍,照失去兵馬的數目補回,我們在平原與他們打仗;必定得勝。」王便聽謀士的話去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
宜核一軍、與所喪者相同、以馬代馬、以車代車、我在平原與戰、必強於彼、王從其言而行、