|
1 |
所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。
【當】除了埃及公主以外,所羅門王還寵愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫人。
【新】 所羅門王除了法老的女兒以外,又寵愛許多外族女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子和赫人女子等。
【現】 所羅門王愛上很多外國女子。除了埃及王的女兒以外,他又娶了赫人的女子以及摩押,亞捫,以東,和西頓的女子。
【呂】 所羅門王愛上了許多外籍女子:像法老的女兒 摩押女子 亞捫女子 以東女子 西頓女子 赫人女子等。
【欽】 所羅門王在法老的女兒之外,又寵愛許多外邦女子,就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。
【文】 所羅門王寵法老女、此外、又寵異族之女甚多、即摩押亞捫以東西頓赫人之女、
【中】 所羅門王(在法老的女兒之外),寵愛許多外邦女子:就是摩押女子、亞捫女子、以東女子、西頓女子、赫人女子。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 王(ㄨㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 寵(ㄔㄨㄥˇ) 愛(ㄞˋ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 、亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 、以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 、赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】King Solomon, however, loved many foreign women besides Pharaoh's daughter-Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians and Hittites.
列王紀上 11:1
|
|
2 |
論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與他們往來相通,因為他們必誘惑你們的心去隨從他們的神。」所羅門卻戀愛這些女子。
【當】耶和華曾告訴以色列人不可跟這些外族人通婚,免得受引誘去隨從他們的神明,所羅門卻迷戀這些女子。
【新】 關於這些國家的人,耶和華曾經吩咐以色列人:「你們不可與他們往來通婚,否則他們必會引誘你們的心,去隨從他們的神。」但所羅門深深愛戀這些女子。
【現】 上主曾命令以色列人不可跟這些異族通婚,因為她們會引誘以色列人去隨從她們的神。可是所羅門愛戀這些女子,
【呂】 關於這些國的人 永恆主曾經對以色列人說:「你們不可去在他們中間﹐他們也不可來在你們中間:因為他們的確會使你們的心偏離 去隨從他們的神」;但所羅門卻戀慕著這些女子 而愛了她們。
【欽】 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與她們往來相通,因為她們必誘惑你們的心去隨從她們的眾神。」所羅門卻戀愛這些女子。
【文】 耶和華曾諭以色列人云、勿與彼族往來相通、彼必誘惑爾心、俾從其神、然所羅門戀愛其女、
【中】 論到這些國的人,耶和華曾曉諭以色列人說:「你們不可與他們建交,因為他們必誘惑你們去效忠他們的神。」但所羅門卻不能自禁戀愛這些女子。
【漢】
【簡】
【注】論(ㄌㄨㄣˊ) 到(ㄉㄠˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 曉(ㄒㄧㄠˇ) 諭(ㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 往(ㄨㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 相(ㄒㄧㄤ) 通(ㄊㄨㄥ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 去(ㄑㄩˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。」所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 戀(ㄌㄧㄢˋ) 愛(ㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】They were from nations about which the Lord had told the Israelites, "You must not intermarry with them, because they will surely turn your hearts after their gods." Nevertheless, Solomon held fast to them in love.
列王紀上 11:2
|
|
3 |
所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。
【當】他有七百個妻子,都是外國的公主,還有三百個妃嬪。這些女子使他的心背棄耶和華。
【新】 所羅門有妃七百,都是公主;有嬪三百。他的妃嬪使他的心偏離了 神。
【現】 娶了七百個公主,此外還有三百個妃嬪;她們使所羅門離棄上帝。
【呂】 所羅門有七百個后妃 公主;還有三百個嬪妃;他的妻妾使他的心偏離了。
【欽】 所羅門有妃七百,都是公主;還有嬪三百。這些妃嬪誘惑他的心。
【文】 公主為后妃者七百、嬪嬙三百、皆蠱惑其心、
【中】 所羅門有妃七百,嬪三百。這些妃嬪對他影響極大。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 有(ㄧㄡˇ) 妃(ㄈㄟ) 七(ㄑㄧ) 百(ㄅㄞˇ) ,都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 公(ㄍㄨㄥ) 主(ㄓㄨˇ) ;還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 三(ㄙㄢ) 百(ㄅㄞˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】He had seven hundred wives of royal birth and three hundred concubines, and his wives led him astray.
列王紀上 11:3
|
|
4 |
所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從別神,不效法他父親大衛誠誠實實地順服耶和華他的神。
【當】所羅門年老的時候,他的嬪妃誘惑他的心去追隨別的神明。他沒有像他父親大衛那樣忠心順服他的上帝耶和華。
【新】 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心偏離了 神去隨從別的神。他的心不像他的父親大衛那樣完全歸於耶和華他的 神。
【現】 在他年老的時候,她們引誘他去拜別的神明;他沒有像他父親大衛那樣一心忠於上主─他的上帝。
【呂】 所羅門年老的時候 他的妻妾使他的心偏離 去隨從別的神;他的心總不純全全地歸向永恆主他的上帝﹐不像他父親大衛那樣。
【欽】 所羅門年老的時候,他的妃嬪誘惑他的心去隨從眾別神,不效法他父親大衛完全的心順服耶和華─他的上帝。
【文】 所羅門年邁時、后妃誘之、附於他神、不專心從其上帝耶和華、如父大衛、
【中】 所羅門年老的時候,他的妃嬪轉移了他去效忠別神;不效法他父親大衛全心地順服耶和華他的神。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 誘(ㄧㄡˋ) 惑(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 去(ㄑㄩˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 誠(ㄔㄥˊ) 誠(ㄔㄥˊ) 實(ㄕˊ) 實(ㄕˊ) 地(ㄉㄧˋ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 服(ㄈㄨˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】As Solomon grew old, his wives turned his heart after other gods, and his heart was not fully devoted to the Lord his God, as the heart of David his father had been.
列王紀上 11:4
|
|
5 |
因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄和亞捫人可憎的神米勒公。
【當】所羅門拜西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人的可憎神明米勒公。
【新】 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄,和亞捫人可憎的偶像米勒公。
【現】 他拜西頓人的亞斯她錄女神和亞捫人那可憎惡的摩洛神。
【呂】 因為所羅門隨從西頓人的女神亞斯他錄 和亞捫人可憎的神米勒公。
【欽】 因為所羅門隨從西頓人的女上帝亞斯她錄和亞捫人可憎的上帝米勒公。
【文】 乃從西頓人之女神亞斯他錄、及亞捫人可憎之神米勒公、
【中】 所羅門敬拜西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人可憎的神米勒公。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 公(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】He followed Ashtoreth the goddess of the Sidonians, and Molek the detestable god of the Ammonites.
列王紀上 11:5
|
|
6 |
所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
【當】他做了耶和華視為惡的事,沒有像他父親大衛那樣忠心順服耶和華。
【新】 所羅門行耶和華看為惡的事,不傚法他的父親大衛完完全全跟從耶和華。
【現】 他得罪了上主,沒有像他父親大衛那樣完全順從上主。
【呂】 所羅門行了永恆主所看為壞的事﹐不滿心滿懷地跟從永恆主 不像他父親大衛跟從永恆主那樣子。
【欽】 所羅門行耶和華眼中看為惡的事,不效法他父親大衛專心順從耶和華。
【文】 所羅門行耶和華所惡、不效其父大衛、盡心從耶和華、
【中】 所羅門行耶和華眼中看為惡的事;不效法他父親大衛忠於耶和華。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 效(ㄒㄧㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) 順(ㄕㄨㄣˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。
【NIV】So Solomon did evil in the eyes of the Lord; he did not follow the Lord completely, as David his father had done.
列王紀上 11:6
|
|
7 |
所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築邱壇。
【當】在耶路撒冷東面的山上,所羅門?摩押人可憎的神明基抹和亞捫人可憎的神明摩洛修建邱壇。
【新】 那時,所羅門為摩押人可憎的偶像基抹和亞捫人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷東面的山上建造邱壇。
【現】 他在耶路撒冷東邊的山上建造一個丘壇祭拜摩押的可憎之神基抹,又建造一個丘壇祭拜亞捫人可憎之神摩洛。
【呂】 那時所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神摩洛在耶路撒冷東面的山上築了一座邱壇。
【欽】 所羅門為摩押可憎的上帝基抹和亞捫人可憎的上帝摩洛,在耶路撒冷對面的山上建築邱壇。
【文】 在耶路撒冷東之山、為摩押可憎之神基抹、與亞捫人可憎之神摩洛築壇、
【中】 而且所羅門為摩押可憎的神基抹和亞捫人可憎的神米勒公,在耶路撒冷東面的山上建築高地。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 摩(ㄇㄛˊ) 洛(ㄌㄨㄛˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 築(ㄓㄨˊ) 邱(ㄑㄧㄡ) 壇(ㄊㄢˊ) 。
【NIV】On a hill east of Jerusalem, Solomon built a high place for Chemosh the detestable god of Moab, and for Molek the detestable god of the Ammonites.
列王紀上 11:7
|
|
8 |
他為那些向自己的神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
【當】他又為所有的外邦妃嬪修建邱壇,供她們向自己的神明燒香獻祭。
【新】 他為他娶自外族的妃嬪都這樣作;她們都向自己的神燒香獻祭。
【現】 他又為所有的外國妻妾建造許多拜偶像的地方,讓她們在那裡向自己的神明燒香獻祭。
【呂】 他為他所有的外籍妻妾 那些向自己的神燻祭宰的外牲的 都這樣行。
【欽】 他為那些向自己的眾神燒香獻祭的外邦女子,就是他娶來的妃嬪也是這樣行。
【文】 為其異族后妃亦行此、彼皆焚香獻祭與其神、○
【中】 他為所有的外邦妃嬪都建造高地,使她們可以向她們的神燒香獻祭。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 燒(ㄕㄠ) 香(ㄒㄧㄤ) 獻(ㄒㄧㄢˋ) 祭(ㄐㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 娶(ㄑㄩˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妃(ㄈㄟ) 嬪(ㄆㄧㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 。
【NIV】He did the same for all his foreign wives, who burned incense and offered sacrifices to their gods.
列王紀上 11:8
|
|
9 |
耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華以色列的神。
【當】所羅門背棄了曾兩次向他顯現的以色列的上帝耶和華,違背耶和華的命令去隨從別的神明。所以,耶和華向他發怒,
【新】 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離了曾經兩次向他顯現的耶和華以色列的 神。
【現】 雖然上主─以色列的上帝曾經兩次向所羅門顯現,命令他不可拜別的神明,但所羅門沒有聽從上主,反而離棄了他。於是上主向所羅門發怒,
【呂】 永恆主向所羅門發怒﹐因為他的心偏離了永恆主以色列的上帝﹐就是曾經兩次對他顯現過﹐
【欽】 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華─以色列的上帝。
【文】 耶和華怒所羅門、因其心轉離以色列之上帝耶和華、二次見於彼者、
【中】 耶和華向所羅門發怒,因為他的心偏離向他兩次顯現的耶和華以色列的 神。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 偏(ㄆㄧㄢ) 離(ㄌㄧˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 次(ㄘˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】The Lord became angry with Solomon because his heart had turned away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him twice.
列王紀上 11:9
|
|
10 |
耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
【當】
【新】 耶和華為了這事曾經吩咐他,不可隨從別的神,可是他沒有遵守耶和華吩咐的。
【現】
【呂】 又曾經為了這事吩咐他不可隨從別的神的;他卻沒有遵守永恆主所吩咐的。
【欽】 耶和華曾吩咐他不可隨從別神,他卻沒有遵守耶和華所吩咐的。
【文】 耶和華命其不可從事他神、彼乃不遵其命、
【中】 耶和華也曾吩咐他不可隨從別神。他卻沒有遵守耶和華的吩咐。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 曾(ㄗㄥ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 神(ㄕㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】Although he had forbidden Solomon to follow other gods, Solomon did not keep the Lord's command.
列王紀上 11:10
|
|
11 |
所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。
【當】說:「你既然違背我的命令,不遵守我的約和律例,我必奪走你的國,將它賜給你的一個臣僕。
【新】 耶和華對所羅門說:「你既然作了這事,不遵守我吩咐你的約和律例,我必奪去你的國,把國賜給你的一個臣子。
【現】 對他說:「因為你故意背棄我和你立的約,不遵守我的命令,我一定要把你的國奪走,給你的一個臣子。
【呂】 故此永恆主對他說:「你既以這事為念﹐不遵守我的約和律例 就是我所吩咐你守的﹐那麼我就一定從你手裡撕裂你的國 而賜給你的臣僕。
【欽】 所以耶和華對他說:「你既行了這事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的臣子。
【文】 故耶和華諭之曰、爾既行是、不守我約、及我命爾之典章、我必奪爾國祚、以予爾僕、
【中】 所以耶和華對他說:「你既堅持行這些事,不遵守我所吩咐你守的約和律例,我必將你的國奪回,賜給你的僕人。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 既(ㄐㄧˋ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 遵(ㄗㄨㄣ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】So the Lord said to Solomon, "Since this is your attitude and you have not kept my covenant and my decrees, which I commanded you, I will most certainly tear the kingdom away from you and give it to one of your subordinates.
列王紀上 11:11
|
|
12 |
然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
【當】然而,因你父大衛的緣故,我不會在你有生之年這樣做,我要從你兒子手中把國奪走。
【新】 然而,為了你父親大衛的緣故,我不會在你有生之日作這事,我要從你兒子的手中把國奪去。
【現】 但是,為了你父親大衛的緣故,我不在你有生之年做這件事,要等你兒子作王的時候才實行。
【呂】 雖然如此﹐我卻因你父親大衛的緣故不在你活著的日子行這事;我是要從你兒子手中將國撕裂開的。
【欽】 然而,因你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事,必從你兒子的手中將國奪回。
【文】 第緣爾父大衛之故、於爾存日、我不行是、惟必奪於爾子之手、
【中】 然而,為你父親大衛的緣故,我不在你活著的日子行這事。我必從你兒子的手中將國奪回。
【漢】
【簡】
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,因(ㄧㄣ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 行(ㄏㄤˊ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 。
【NIV】Nevertheless, for the sake of David your father, I will not do it during your lifetime. I will tear it out of the hand of your son.
列王紀上 11:12
|
|
13 |
只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」
【當】但我不會全部奪走,為了我僕人大衛和我揀選的耶路撒冷,我會留下一個支派給你兒子。」
【新】 只是我不把整個國家奪去,為了我的僕人大衛的緣故,又為了我所揀選的耶路撒冷的緣故,我要給你的兒子留下一個支派。」
【現】 但我不把整個國家從他手中奪走,為了我僕人大衛,為了耶路撒冷這座我為自己選立的城,我將留下一個支族給他。」
【呂】 但我不將全國都撕裂開;我乃是要因我僕人大衛的緣故 和我所選擇的耶路撒冷的緣故 還留一個族派給你兒子。」
【欽】 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,還留一支派給你的兒子。」
【文】 然不奪其全國、因我僕大衛、及我所簡之耶路撒冷故、以一支派錫予爾子、○
【中】 只是我不將全國奪回,要因我僕人大衛和我所選擇的耶路撒冷,留一支派給你的兒子。」
【漢】
【簡】
【注】只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,要(ㄧㄠ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,還(ㄏㄞˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Yet I will not tear the whole kingdom from him, but will give him one tribe for the sake of David my servant and for the sake of Jerusalem, which I have chosen."
列王紀上 11:13
|
|
14 |
耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。
【當】耶和華使以東王的後裔哈達興起,與所羅門為敵。
【新】 於是耶和華興起一個人敵擋所羅門,他是以東王的後裔以東人哈達。
【現】 於是,上主使以東王室的哈達敵對所羅門。
【呂】 於是永恆主激起了一個敵擋所羅門的人﹐就是以東人哈達:他是王的後裔 在以東的。
【欽】 耶和華使以東人哈達興起,作所羅門的敵人;他是以東王的後裔。
【文】 耶和華使以東王裔哈達、起而敵所羅門、
【中】 耶和華興起以東人哈達,(他是以東王的後裔),作所羅門的敵人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 。
【NIV】Then the Lord raised up against Solomon an adversary, Hadad the Edomite, from the royal line of Edom.
列王紀上 11:14
|
|
15 |
先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。
【當】從前大衛征討以東,元帥約押前去埋葬陣亡的人,將以東的男子都殺了。
【新】 從前大衛擊敗以東,元帥約押上去埋葬陣亡的人的時候,就把以東所有的男人都殺了。
【現】 在這以前,大衛征服以東的時候,大衛軍隊的統帥約押曾到那裡去埋葬陣亡的人。約押跟他的部下留在以東六個月。那段期間,他們殺了以東所有的男人,
【呂】 先前大衛擊敗了(傳統:在)以東﹐軍長約押上去埋葬被刺死的人﹐將以東內所有的男丁都擊殺掉
【欽】 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。
【文】 昔大衛征以東、其軍長約押、往葬陳亡者、盡殺以東之丁男、
【中】 先前大衛攻擊以東,元帥約押上去葬埋陣亡的人,將以東的男丁都殺了。
【漢】
【簡】
【注】先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) ,元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 陣(ㄓㄣˋ) 亡(ㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 都(ㄉㄡ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Earlier when David was fighting with Edom, Joab the commander of the army, who had gone up to bury the dead, had struck down all the men in Edom.
列王紀上 11:15
|
|
16 |
約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。
【當】他率領以色列人在那裡住了六個月,直到殺光了以東的男子。
【新】 約押和以色列人在那裡住了六個月,直到把以東所有的男人都除滅了。
【現】
【呂】 〔約押和以色列眾人在以東那裡住了六個月﹐直到他將以東內所有的男丁盡都剪滅掉〕;
【欽】 (約押和以色列眾人在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。)
【文】 約押與以色列眾居彼六月、迨其地之丁男殲焉、
【中】 約押和以色列全軍在以東住了六個月,直到將以東的男丁盡都剪除。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 六(ㄌㄧㄡˋ) 個(ㄍㄜ˙) 月(ㄩㄝˋ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 男(ㄋㄢˊ) 丁(ㄉㄧㄥ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 剪(ㄐㄧㄢˇ) 除(ㄔㄨˊ) 。
【NIV】Joab and all the Israelites stayed there for six months, until they had destroyed all the men in Edom.
列王紀上 11:16
|
|
17 |
那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。
【當】那時,哈達年紀還小,他和他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及。
【新】 哈達與他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及,那時哈達還是一個小孩子。
【現】 只有哈達和他父親的一些以東僕人逃到埃及,沒有被殺。(那時哈達還是一個小孩子。)
【呂】 那時哈達逃走﹐他和他父親的臣僕 幾個以東人 跟著他逃往埃及;那時哈達還是個小孩子。
【欽】 那時哈達還是幼童;他和他父親的臣僕,幾個以東人逃往埃及。
【文】 時、哈達尚幼、與父臣僕以東數人、遁於埃及、
【中】 那時哈達還是幼童;他和他父親的幾個以東人臣僕逃往埃及。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 童(ㄊㄨㄥˊ) ;他(ㄊㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) ,幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 以(ㄧˇ) 東(ㄉㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】But Hadad, still only a boy, fled to Egypt with some Edomite officials who had served his father.
列王紀上 11:17
|
|
18 |
他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋田地。
【當】他們從米甸逃到巴蘭,在那裡招聚了一些人,然後又逃到埃及去見埃及王法老。法老賜他糧食、房屋和田地。
【新】 他們從米甸動身,來到巴蘭,又從巴蘭帶了幾個人來到埃及,見埃及王法老。法老吩咐人給他一所房子,供應他糧食,又賜他一塊田地。
【現】 他們離開米甸到巴蘭,跟那裡的一些人會合,然後投奔埃及。埃及王給哈達田地房屋,又供給他食物。
【呂】 他們從米甸起身﹐到了巴蘭;又從巴蘭帶著幾個人來到埃及 見埃及王法老;法老給他房屋﹐吩咐給他糧食﹐又將地給了他。
【欽】 他們從米甸起行,到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老;法老為他派定糧食,又給他房屋田地。
【文】 自米甸啟行、至巴蘭、由彼攜人、偕至埃及、覲埃及王法老、王賜以第宅、定其糈糧、錫以土地、
【中】 他們從米甸到了巴蘭;從巴蘭帶著幾個人來到埃及見埃及王法老。法老供應他糧食,房屋,甚至田產。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 行(ㄏㄤˊ) ,到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) ;從(ㄗㄨㄥˋ) 巴(ㄅㄚ) 蘭(ㄌㄢˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) ;法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 派(ㄆㄞˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 食(ㄕˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】They set out from Midian and went to Paran. Then taking people from Paran with them, they went to Egypt, to Pharaoh king of Egypt, who gave Hadad a house and land and provided him with food.
列王紀上 11:18
|
|
19 |
哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
【當】法老非常喜歡哈達,將王后答比妮的妹妹許配給他。
【新】 哈達在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,賜給他作妻子。
【現】 哈達贏得了王的友誼;王把他的小姨,就是王后答比妮的妹妹,給哈達作妻子。
【呂】 哈達在法老面前極被恩待﹐以致法老將自己的妻子的妹妹 就是王后答比匿的妹妹 賜給他做妻子。
【欽】 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將王后答比匿的妹子賜他為妻。
【文】 哈達蒙厚恩於法老前、法老以其後答比匿妹妻之、
【中】 哈達在法老面前大蒙恩惠,以致法老將姨子(王后答比匿的妹子)賜他為妻。
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 大(ㄉㄚˋ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) ,以(ㄧˇ) 致(ㄓˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 王(ㄨㄤˊ) 后(ㄏㄡˋ) 答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) 。
【NIV】Pharaoh was so pleased with Hadad that he gave him a sister of his own wife, Queen Tahpenes, in marriage.
列王紀上 11:19
|
|
20 |
答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裡斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裡。
【當】他們生了一個兒子,取名基努拔,由王后在宮中撫養,跟王子們在一起。
【新】 答比匿的妹妹給他生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使他在法老的宮中長大,基努拔就與法老的眾子一起住在法老的宮中。
【現】 她給哈達生了一個兒子,叫基努拔。王后撫養他,使他在王宮中跟王子們同住。
【呂】 答比匿的妹妹給他生了兒子基努拔;是答比匿在法老宮中給基努拔斷的奶;基努拔是在法老宮裡 在法老兒子們中間 長大的。
【欽】 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿使基努拔在法老的宮裡斷奶,基努拔就與法老的眾子一同住在法老的宮裡。
【文】 生子基努拔、答比匿使在法老宮斷乳、基努拔遂居宮中、與法老諸子偕、
【中】 答比匿的妹子給哈達生了一個兒子,名叫基努拔。答比匿在法老的宮裡養育他;基努拔與法老的眾子一同在宮中長大。
【漢】
【簡】
【注】答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 妹(ㄇㄟˋ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 基(ㄐㄧ) 努(ㄋㄨˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 。答(ㄉㄚ) 比(ㄅㄧˇ) 匿(ㄋㄧˋ) 使(ㄕˇ) 基(ㄐㄧ) 努(ㄋㄨˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 斷(ㄉㄨㄢˋ) 奶(ㄋㄞˇ) ,基(ㄐㄧ) 努(ㄋㄨˇ) 拔(ㄅㄚˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 子(ㄗ˙) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 宮(ㄍㄨㄥ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】The sister of Tahpenes bore him a son named Genubath, whom Tahpenes brought up in the royal palace. There Genubath lived with Pharaoh's own children.
列王紀上 11:20
|
|
21 |
哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」
【當】後來,哈達知道大衛已與祖先同眠,約押元帥也死了,就求法老准他回國。
【新】 後來哈達在埃及聽說大衛已經與他的列祖同睡,元帥約押也死了,哈達就對法老說:「求你容我離去,我好回到本國去。」
【現】 大衛去世和統帥約押已死的消息傳到了在埃及的哈達耳中,哈達就對王說:「請讓我回我自己的國家去吧!」
【呂】 哈達在埃及聽說大衛跟他列祖一同長眠了﹐並且軍長約押也已經死了﹐於是哈達就對法老說:「請容我走﹐讓我往我本地去吧。」
【欽】 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了,就對法老說:「求王容我回本國去。」
【文】 哈達在埃及聞大衛與列祖偕眠、軍長約押已死、則謂法老曰、容我歸故土、
【中】 哈達在埃及聽見大衛與他列祖同睡,元帥約押也死了。於是哈達就對法老說:「求王容我回本國去。」
【漢】
【簡】
【注】哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 約(ㄩㄝ) 押(ㄧㄚ) 也(ㄧㄝˇ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】While he was in Egypt, Hadad heard that David rested with his ancestors and that Joab the commander of the army was also dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Let me go, that I may return to my own country."
列王紀上 11:21
|
|
22 |
法老對他說:「你在我這裡有什麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏什麼,只是求王容我回去。」
【當】法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」哈達答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」
【新】 法老問他:「你在我這裡有什麼欠缺,竟要回到你本國去呢?」他回答:「沒有什麼欠缺,只求你無論如何讓我離開。」
【現】 王說:「為甚麼呢?是不是你有甚麼缺乏,所以要回家?」哈達回答:「沒有,只求讓我回去!」於是他回自己的國家去了。哈達作以東王,成為以色列的死對頭。
【呂】 法老對他說:「你在我這裡有甚麼缺乏﹐竟想法子要往你本地去呢?」他回答說:「沒有甚麼;只切請容我走就是了。」
【欽】 法老對他說:「你在我這裡有什麼缺乏,你竟要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏什麼,只是求王容我回去。」
【文】 法老曰、爾與我偕、何所缺、致欲歸故土耶、對曰、我無所缺、惟請容我歸、○
【中】 法老對他說:「你在我這裡有甚麼缺乏,你要回你本國去呢?」他回答說:「我沒有缺乏甚麼,只是求王容我回去。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 竟(ㄐㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) 呢(ㄋㄜ) ?」他(ㄊㄚ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 缺(ㄑㄩㄝ) 乏(ㄈㄚˊ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,只(ㄓ) 是(ㄕˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 王(ㄨㄤˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】"What have you lacked here that you want to go back to your own country?" Pharaoh asked. "Nothing," Hadad replied, "but do let me go!"
列王紀上 11:22
|
|
23 |
神又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。
【當】上帝又使以利亞大的兒子利遜興起,與所羅門為敵。這人從他主人瑣巴王哈大底謝身邊逃走後,
【新】 神又興起一個人敵擋所羅門,就是以利亞大的兒子利遜。他是從他主人瑣巴王哈大底謝那裡逃出來的。
【現】 上帝也使以利亞大的兒子利遜敵對所羅門。利遜從他主人瑣巴王哈大底謝那裡逃出來,
【呂】 上帝激起了一個敵擋所羅門的人﹐就是以利亞大的兒子利遜;曾經從他主上瑣巴王哈大底謝那裡逃走而來的。
【欽】 上帝又使以利亞大的兒子利遜興起,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。
【文】 上帝又興一敵、以利亞大子利遜、以攻所羅門、昔利遜逃其主、瑣巴王哈大底謝、
【中】 神又興起以利亞大的兒子利遜,作所羅門的敵人。他先前逃避主人瑣巴王哈大底謝。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 利(ㄌㄧˋ) 遜(ㄒㄩㄣˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 起(ㄑㄧˇ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逃(ㄊㄠˊ) 避(ㄅㄧˋ) 主(ㄓㄨˇ) 人(ㄖㄣˊ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 王(ㄨㄤˊ) 哈(ㄎㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 底(ㄉㄧˇ) 謝(ㄒㄧㄝˋ) 。
【NIV】And God raised up against Solomon another adversary, Rezon son of Eliada, who had fled from his master, Hadadezer king of Zobah.
列王紀上 11:23
|
|
24 |
大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬色居住,在那裡作王。
【當】招聚了一群匪徒,自己做頭目。大衛征服瑣巴人後,他又前往大馬士革,在那裡做王。
【新】 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一些人,自己作了這些土匪的領袖。他前往大馬士革,住在那裡,又在大馬士革作王。
【現】 招聚了一群強盜,作他們的頭目。這事發生在大衛打敗哈大底謝,殺了他的敘利亞盟友以後。利遜跟隨從到了大馬士革,在那裡住下,被擁立為王。
【呂】 大衛殺死瑣巴人的時候﹐利遜招聚了一些人﹐自己做遊擊隊的首領﹐攻取大馬色﹐住在那裡﹐在大馬色作王。
【欽】 大衛擊殺瑣巴人的時候,利遜招聚了一群人,自己作他們的頭目,往大馬色居住,在那裡作王。
【文】 大衛殺瑣巴人時、利遜集人成?、而為其首、往居大馬色、在彼為王、
【中】 利遜先前招聚了一群人,結黨打劫。大衛追殺他們的時候,他們就逃往大馬士革居住,佔領了那地。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 擊(ㄐㄧˊ) 殺(ㄕㄚ) 瑣(ㄙㄨㄛˇ) 巴(ㄅㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 遜(ㄒㄩㄣˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 目(ㄇㄨˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 居(ㄐㄧ) 住(ㄓㄨˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】When David destroyed Zobah's army, Rezon gathered a band of men around him and became their leader; they went to Damascus, where they settled and took control.
列王紀上 11:24
|
|
25 |
所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人。他恨惡以色列人,且作了亞蘭人的王。
【當】所羅門活著的時候,哈達和利遜不斷為患。利遜統治亞蘭,他憎恨以色列人。
【新】 在所羅門一生的日子,利遜都敵擋以色列人。他恨惡以色列人,並且作了亞蘭人的王。另外,哈達也不斷為患。
【現】 所羅門活著的時候,利遜跟哈達一樣是以色列的仇敵,他加增以色列的禍患,且又控制亞蘭。
【呂】 儘所羅門活著的日子﹐利遜都是敵擋以色列 像哈達之擾害他們;他憎厭以色列人;他又是作王管理亞蘭的。
【欽】 所羅門活著的時候,哈達為患之外,利遜也作以色列的敵人。他恨惡以色列人,且作了亞蘭人的王。
【文】 所羅門存日、哈達為患而外、利遜為亞蘭王、憾以色列人、亦為其敵、○
【中】 所羅門統治的時候,哈達和利遜一直為患。利遜恨惡以色列人;他是敘利亞的王。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 著(ㄓㄠ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,哈(ㄎㄚ) 達(ㄉㄚˊ) 為(ㄨㄟˊ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 之(ㄓ) 外(ㄨㄞˋ) ,利(ㄌㄧˋ) 遜(ㄒㄩㄣˋ) 也(ㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 敵(ㄉㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 蘭(ㄌㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Rezon was Israel's adversary as long as Solomon lived, adding to the trouble caused by Hadad. So Rezon ruled in Aram and was hostile toward Israel.
列王紀上 11:25
|
|
26 |
所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。
【當】所羅門的一個臣僕耶羅波安也叛變了。他是以法蓮支派洗利達人尼八的兒子,母親洗魯阿是個寡婦。
【新】 所羅門王的臣僕,尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是洗利達的以法蓮人,他母親是個寡婦,名叫洗魯雅。
【現】 另有一個敵對所羅門王的人,就是王的臣子,以法蓮的洗利達人尼八的兒子耶羅波安。他的母親是寡婦,叫洗魯雅。
【呂】 洗利達的以法蓮人 尼八的兒子耶羅波安 是所羅門的臣僕﹐他也舉起手來攻擊王;他母親名叫洗魯阿﹐是個寡婦。
【欽】 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也舉手攻擊王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。
【文】 以法蓮族、洗利達人、尼八子耶羅波安、其母名洗魯阿、嫠婦也、彼為所羅門臣僕、亦起而叛王、
【中】 所羅門的臣僕、尼八的兒子耶羅波安也反叛王。他是以法蓮支派的洗利達人,他母親是寡婦,名叫洗魯阿。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 、尼(ㄋㄧˊ) 八(ㄅㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 也(ㄧㄝˇ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 洗(ㄒㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 達(ㄉㄚˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 是(ㄕˋ) 寡(ㄍㄨㄚˇ) 婦(ㄈㄨˋ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 洗(ㄒㄧˇ) 魯(ㄌㄨˇ) 阿(ㄚ) 。
【NIV】Also, Jeroboam son of Nebat rebelled against the king. He was one of Solomon's officials, an Ephraimite from Zeredah, and his mother was a widow named Zeruah.
列王紀上 11:26
|
|
27 |
他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。
【當】以下是他反叛所羅門的緣由: 當年所羅門建造米羅堡,修補大衛城的城牆時,
【新】 他舉手攻擊王的情形是這樣的:所羅門重建米羅,修補他父親大衛城的破口;
【現】 以下就是他反叛的經過。當所羅門填平耶路撒冷城東的米羅窪地和修理城牆的時候,
【呂】 他舉起手來攻擊王的緣故是這樣的:所羅門重建了米羅﹐填補了他父親大衛城的破口。
【欽】 他舉手攻擊王的緣故,乃由先前所羅門建造米羅,修補他父親大衛城的破口。
【文】 其叛逆之故、乃因所羅門建米羅、修其父大衛城之破壞、
【中】 他反叛王的緣故,是這樣的。所羅門建造殿廊時,堵住他父親大衛城的破口。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 舉(ㄐㄩˇ) 手(ㄕㄡˇ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 由(ㄧㄡˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 米(ㄇㄧˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,修(ㄒㄧㄡ) 補(ㄅㄨˇ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 破(ㄆㄛˋ) 口(ㄎㄡˇ) 。
【NIV】Here is the account of how he rebelled against the king: Solomon had built the terraces and had filled in the gap in the wall of the city of David his father.
列王紀上 11:27
|
|
28 |
耶羅波安是大有才能的人。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。
【當】發現年輕的耶羅波安勤奮能幹,就提拔他監管約瑟家族的一切工程。
【新】 耶羅波安這個人原是個有才幹的人。所羅門見這個年輕人作事慇勤,就派他管理約瑟家的所有奴工。
【現】 耶羅波安是一個能幹的青年。所羅門發現他工作認真,就派他監督所有在瑪拿西和以法蓮支族地區的勞工。
【呂】 耶羅波安這個人是個有才能的人;所羅門見這青年人很能作事﹐就派他去監管約瑟家一切背負重擔的工作。
【欽】 耶羅波安是大有才能的人。所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的一切工程。
【文】 耶羅波安乃勇士、所羅門見其少年慇勤、委之督約瑟家之工、
【中】 耶羅波安是大有才能的人;當所羅門見這少年人殷勤,就派他監管約瑟家的工人。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 是(ㄕˋ) 大(ㄉㄚˋ) 有(ㄧㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) 能(ㄋㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 殷(ㄧㄢ) 勤(ㄑㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 派(ㄆㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 監(ㄐㄧㄢ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 工(ㄍㄨㄥ) 程(ㄔㄥˊ) 。
【NIV】Now Jeroboam was a man of standing, and when Solomon saw how well the young man did his work, he put him in charge of the whole labor force of the tribes of Joseph.
列王紀上 11:28
|
|
29 |
一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。
【當】有一次,耶羅波安出了耶路撒冷,在路上遇見身披新衣的示羅人亞希雅先知。當時野外只有他們二人。
【新】 有一次,耶羅波安從耶路撒冷出來,示羅人亞希雅先知在路上遇見他。亞希雅身上穿著一件新衣,那時田野裡只有他們二人。
【現】 有一天,耶羅波安從耶路撒冷出來,示羅人亞希雅先知在路上遇見他,亞希雅身上穿著一件新衣服。那時在曠野裡只有他兩人。
【呂】 有一次 耶羅波安從耶路撒冷出來﹐示羅人亞希雅神言人在路上遇見了他;亞希雅身上穿著一件新衣裳;他們二人在野地上﹐以外並沒有別人。
【欽】 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;亞希雅身上穿著一件新衣。他們二人在田野,以外並無別人。
【文】 時、耶羅波安出耶路撒冷、示羅人先知亞希雅、遇之於途、亞希雅衣新衣、惟二人在田野、
【中】 一日,耶羅波安出了耶路撒冷,示羅人先知亞希雅在路上遇見他;他們二人在田野,以外並無別人。亞希雅身上穿著一件新袍子,
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 出(ㄔㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,示(ㄕˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ;亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 衣(ㄧ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) ,以(ㄧˇ) 外(ㄨㄞˋ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】About that time Jeroboam was going out of Jerusalem, and Ahijah the prophet of Shiloh met him on the way, wearing a new cloak. The two of them were alone out in the country,
列王紀上 11:29
|
|
30 |
亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,
【當】亞希雅將身上的新衣撕作十二片,
【新】 亞希雅拿著自己身上所穿的新衣,把它撕成十二片,
【現】 亞希雅把新衣服脫下來,撕成十二片,
【呂】 亞希雅一把抓住自己身上的新衣裳﹐就撕成十二片;
【欽】 亞希雅將自己穿的那件新衣撕成十二片,
【文】 亞希雅取其所衣之新衣、裂為十二、
【中】 他將自己穿的那件新袍撕成十二片;
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 希(ㄒㄧ) 雅(ㄧㄚˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 新(ㄒㄧㄣ) 衣(ㄧ) 撕(ㄙ) 成(ㄔㄥˊ) 十(ㄕˊ) 二(ㄦˋ) 片(ㄆㄧㄢˋ) ,
【NIV】and Ahijah took hold of the new cloak he was wearing and tore it into twelve pieces.
列王紀上 11:30
|
|
31 |
對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華以色列的神如此說:『我必將國從所羅門手裡奪回,將十個支派賜給你。
【當】對耶羅波安說:「你可以拿十片。以色列的上帝耶和華說,『我必奪走所羅門的國,把十個支派賜給你。
【新】 對耶羅波安說:「你拿十片去吧!因為耶和華以色列的 神這樣說:『看哪,我必從所羅門的手裡把國奪去,把十個支派賜給你。
【現】 然後對耶羅波安說:「你拿十片去,因為上主─以色列的上帝對你說:『我要從所羅門那裡把國權奪走,給你十個支族。
【呂】 對耶羅波安說:「你拿十片去;因為永恆主以色列的上帝這麼說:『看吧﹐我必從所羅門手裡將國撕裂開來 將十個族派賜給你。
【欽】 對耶羅波安說:「你可以拿十片。耶和華─以色列的上帝如此說:『我必將國從所羅門手裡奪回,將十個支派賜給你。
【文】 謂之曰、爾取其十、蓋以色列之上帝耶和華曰、我必分裂此國、奪於所羅門手、以十支派予爾、
【中】 就對耶羅波安說:「你拿十片,因耶和華以色列的 神如此說:『我快要將國從所羅門手裡奪回,將十個支派賜給你。
【漢】
【簡】
【注】對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 十(ㄕˊ) 片(ㄆㄧㄢˋ) 。耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】Then he said to Jeroboam, "Take ten pieces for yourself, for this is what the Lord, the God of Israel, says: 'See, I am going to tear the kingdom out of Solomon's hand and give you ten tribes.
列王紀上 11:31
|
|
32 |
(我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)
【當】然而,為了我僕人大衛和我在以色列眾支派中揀選的耶路撒冷城,我會留下一個支派給所羅門。
【新】 但是為了我的僕人大衛和為了我從以色列眾支派中所揀選的耶路撒冷的緣故,所羅門仍然可以擁有一個支派。
【現】 但為了我的僕人大衛,為了這座我從以色列全境選來歸屬自己的耶路撒冷城,所羅門還可以保留一個支族。
【呂】 〔只因我僕人大衛的緣故 和我從以色列眾族派中所選擇的耶路撒冷城的緣故 所羅門仍然要有一個族派〕
【欽】 (我因僕人大衛和我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城的緣故,仍給所羅門留一個支派。)
【文】 惟因我僕大衛、及我於以色列支派中、所簡之邑耶路撒冷故、彼必得一支派、
【中】 我為僕人大衛和為我在以色列眾支派中所選擇的耶路撒冷城,留給所羅門留一個支派。
【漢】
【簡】
【注】(我(ㄨㄛˇ) 因(ㄧㄣ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,仍(ㄖㄥˊ) 給(ㄍㄟˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 。)
【NIV】But for the sake of my servant David and the city of Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, he will have one tribe.
列王紀上 11:32
|
|
33 |
因為他離棄我,敬拜西頓人的女神亞斯他錄、摩押的神基抹,和亞捫人的神米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。
【當】所羅門背棄了我,去祭拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹、亞捫人的神明米勒公。他沒有遵行我的道,沒有做我視為正的事,也不像他父親大衛那樣遵守我的律例和典章。
【新】 因為他們離棄了我,去敬拜西頓人的女神亞斯他錄、摩押人的神基抹和亞捫人的神米勒公,沒有遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例典章,像他的父親大衛一樣。
【現】 我所以這樣做是因為所羅門離棄了我,去拜外國神明:就是西頓的女神亞斯她錄,摩押神基抹,亞捫神摩洛。所羅門違背了我;他犯了過錯,沒有像他父親大衛那樣遵守我的法律誡命。
【呂】 因為他離棄了我﹐去敬拜西頓人的女神亞斯他錄 摩押的神基抹 和亞捫人的神米勒公﹐沒有走我的路﹐而行我所看為對的事﹐沒有像他父親大衛一樣守我的律例和典章。
【欽】 因為他離棄我,敬拜西頓人的女上帝亞斯她錄、摩押的上帝基抹,和亞捫人的上帝米勒公,沒有遵從我的道,行我眼中看為正的事,守我的律例典章,像他父親大衛一樣。
【文】 我之行此、乃因其人棄我、崇拜西頓人之女神亞斯他錄、摩押之神基抹、亞捫族之神米勒公、不從我道、行我所悅、不守我之典章律例、如父大衛所為、
【中】 我奪回他的國是因為他離棄我,敬拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神基抹和亞捫人的神米勒公。他們沒有遵從我的指示,行我認許的事,守我的律例典章,像所羅門父親大衛一樣。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,敬(ㄐㄧㄥˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 神(ㄕㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 斯(ㄙ) 他(ㄊㄚ) 錄(ㄌㄨˋ) 、摩(ㄇㄛˊ) 押(ㄧㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 基(ㄐㄧ) 抹(ㄇㄛˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 捫(ㄇㄣˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 米(ㄇㄧˇ) 勒(ㄌㄟ) 公(ㄍㄨㄥ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 遵(ㄗㄨㄣ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 典(ㄉㄧㄢˇ) 章(ㄓㄤ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】I will do this because they have forsaken me and worshiped Ashtoreth the goddess of the Sidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Molek the god of the Ammonites, and have not walked in obedience to me, nor done what is right in my eyes, nor kept my decrees and laws as David, Solomon's father, did.
列王紀上 11:33
|
|
34 |
但我不從他手裡將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。
【當】然而,我不會奪走他整個國,我會讓所羅門終生為王,因為我所揀選的僕人大衛遵守我的誡命和律法。
【新】 但是,我不會把整個國家從他的手裡奪去,我必使他終身作人君,是因我所揀選的僕人大衛謹守了我的誡命律例的緣故。
【現】 但我不從他那裡把整個國家奪走;我會讓他在活著的時候繼續掌權。我這樣做是為了我揀選的僕人大衛的緣故,因為他遵從了我的法律誡命。
【呂】 但我不是要將全國都從他手裡取回;我乃是要使他儘他活著的日子做人君;這是因著我所揀選的 我的僕人大衛 的緣故﹐因為他謹守我的誡命律例;
【欽】 但我不從他手裡將全國奪回;使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。
【文】 然我不奪全國於其手、必使之為君、以畢其生、緣我所簡之僕大衛、守我誡命典章故也、
【中】 我不從他手裡將全國奪回。我使他終身為君,是因我所揀選的僕人大衛謹守我的誡命律例。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ;使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 君(ㄐㄩㄣ) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】" 'But I will not take the whole kingdom out of Solomon's hand; I have made him ruler all the days of his life for the sake of David my servant, whom I chose and who obeyed my commands and decrees.
列王紀上 11:34
|
|
35 |
我必從他兒子的手裡將國奪回,以十個支派賜給你,
【當】我必從他兒子手中把國奪走,將十個支派賜給你,
【新】 我要從他兒子的手中把國奪去,賜給你十個支派。
【現】 我要從所羅門兒子的身上把國權奪走,給你十個支族,
【呂】 我乃是要從他兒子手裡將王位取回﹐將十個族派賜給你﹐
【欽】 我必從他兒子的手裡將國奪回,以十個支派賜給你,
【文】 惟必奪國於其子手、以十支派予爾、
【中】 我必從他兒子的手裡將國奪回,以十個支派賜給你。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) ,以(ㄧˇ) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,
【NIV】I will take the kingdom from his son's hands and give you ten tribes.
列王紀上 11:35
|
|
36 |
還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裡,在我面前長有燈光。
【當】只給他兒子留下一個支派,好使我僕人大衛有後裔留在我選為居所的耶路撒冷城。
【新】 至於所羅門的兒子,我要給他一個支派,好使我的僕人大衛在我所揀選立我名的城耶路撒冷,在我面前常常有燈光。
【現】 但是讓所羅門的兒子保留一個支族。這樣,我就永遠有一個我僕人大衛的後代統治耶路撒冷;這城就是我選擇作為敬拜我的地方。
【呂】 把一個族派給他兒子﹐好使我的僕人大衛在耶路撒冷 我所選擇做立我名的城裡 在我面前 日日不斷地有燈光。
【欽】 還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛在我所選擇立我名的耶路撒冷城裡,在我面前長有燈光。
【文】 以一支派予其子、使我僕大衛、在我前恆有燈光、於我所簡耶路撒冷、即我寄名之所、
【中】 我必還留一個支派給他的兒子,使我僕人大衛的王朝在我所選擇立我名的耶路撒冷城裡得以延留。
【漢】
【簡】
【注】還(ㄏㄞˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 支(ㄓ) 派(ㄆㄞˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,使(ㄕˇ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 擇(ㄗㄜˊ) 立(ㄌㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 長(ㄓㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 燈(ㄉㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】I will give one tribe to his son so that David my servant may always have a lamp before me in Jerusalem, the city where I chose to put my Name.
列王紀上 11:36
|
|
37 |
我必揀選你,使你照心裡一切所願的,作王治理以色列。
【當】我要讓你做王,使你如願地統治以色列。
【新】 我要揀選你,使你可以照心裡想望的去統治。你必作以色列的王。
【現】 耶羅波安哪,我要立你作以色列的王;你將統治你所希望得到的領土。
【呂】 我要選取的乃是你﹐使你盡心之所願掌王權﹐作王管理以色列。
【欽】 我必揀選你,使你照心裡一切所願的,作王治理以色列。
【文】 我將簡爾、俾從所欲而主治、為以色列王、
【中】 我必揀選你;使你治理你一切所願的,並治理以色列。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) ,使(ㄕˇ) 你(ㄋㄧˇ) 照(ㄓㄠˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 願(ㄩㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】However, as for you, I will take you, and you will rule over all that your heart desires; you will be king over Israel.
列王紀上 11:37
|
|
38 |
你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列人賜給你。
【當】若你像我僕人大衛一樣聽從我的一切吩咐,遵行我的道,做我視為正的事,遵守我的律例誡命,我就與你同在,鞏固你的王朝,像鞏固大衛的王朝一樣,使你統治以色列。
【新】 你若是聽從我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看為正的事,謹守我的律例誡命,像我的僕人大衛所行的一樣,我就與你同在,為你建立一個鞏固的朝代,像我為大衛建立的一樣,並且我要把以色列賜給你。
【現】 如果你完全聽從我,做我所喜悅的事,遵守我的法律,實行我的命令,像我的僕人大衛一樣,我就永遠與你同在。我會使你作以色列的王,並且使你的後代繼續統治,正如我向大衛所做的一樣。
【呂】 將來你若聽我所吩咐你的﹐走我的路﹐行我所看為對的事﹐謹守我的律例誡命﹐像我僕人大衛所行的﹐那麼我就與你同在﹐為你建立堅固的王室﹐像我為大衛建立的一樣﹐將以色列賜給你。
【欽】 你若聽從我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看為正的事,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的,我就與你同在,為你立堅固的家,像我為大衛所立的一樣,將以色列人賜給你。
【文】 爾若聽我所命、從我之道、行我所悅、守我典章誡命、如我僕大衛所為、我必偕爾、為爾建鞏固之家室、如為大衛所建、且以以色列族畀爾、
【中】 你必要聽從我一切所吩咐你的,遵行我的指示,行我認許的,謹守我的律例誡命,像我僕人大衛所行的。我就與你同在,為你立長久的王朝,像我為大衛所作的一樣;我要將以色列賜給你。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 聽(ㄊㄧㄥ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,遵(ㄗㄨㄣ) 行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) ,行(ㄏㄤˊ) 我(ㄨㄛˇ) 眼(ㄧㄢˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 看(ㄎㄢ) 為(ㄨㄟˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,謹(ㄐㄧㄣˇ) 守(ㄕㄡˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 律(ㄌㄩˋ) 例(ㄌㄧˋ) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 立(ㄌㄧˋ) 堅(ㄐㄧㄢ) 固(ㄍㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 家(ㄍㄨ) ,像(ㄒㄧㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 立(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】If you do whatever I command you and walk in obedience to me and do what is right in my eyes by obeying my decrees and commands, as David my servant did, I will be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you.
列王紀上 11:38
|
|
39 |
我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」
【當】因所羅門的所作所為,我必讓大衛的後裔遭難,但不會永遠如此。』」
【新】 因此,我要使大衛的後裔遭受苦難,不過,卻不是永遠的。』」
【現】 我要因所羅門的罪懲罰大衛的後代,但這懲罰不是永遠的。』」
【呂】 為了所羅門所行的這些惡 我必使大衛的後裔遭受苦難﹐但不至於日久月長。』」
【欽】 我必因所羅門所行的使大衛後裔受患難,但不至於永遠。』」
【文】 我必困苦大衛之裔、然不至久遠、
【中】 我必因所羅門所行的,使大衛後裔受羞愧,但不至於永遠。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 後(ㄏㄡˋ) 裔(ㄧˋ) 受(ㄕㄡˋ) 患(ㄏㄨㄢˋ) 難(ㄋㄢˊ) ,但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。』」
【NIV】I will humble David's descendants because of this, but not forever.' "
列王紀上 11:39
|
|
40 |
所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裡,就住在埃及,直到所羅門死了。
【當】所羅門想殺耶羅波安,他就逃到埃及投奔埃及王示撒,在那裡一直住到所羅門過世。
【新】 於是所羅門想要殺死耶羅波安,耶羅波安卻逃往埃及去,到了埃及王示撒那裡,就留在埃及,直等到所羅門死了為止。
【現】 於是,所羅門設法要殺耶羅波安;但是耶羅波安逃到埃及王示撒那裡去,住在埃及,一直到所羅門去世才回國。
【呂】 因此所羅門想法子要殺死耶羅波安;耶羅波安卻起身逃往埃及﹐到了埃及王示撒那裡﹐他就在埃及 直到所羅門死了。
【欽】 所羅門因此想要殺耶羅波安。耶羅波安卻起身逃往埃及;到了埃及王示撒那裡,就住在埃及,直到所羅門死了。
【文】 緣此、所羅門欲殺耶羅波安、耶羅波安起而遁於埃及、至埃及王示撒、居彼、迨所羅門薨、○
【中】 所羅門因此想要殺耶羅波安,耶羅波安卻逃往埃及,在埃及王示撒那裡避難。他就住在埃及,直到所羅門死了。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 。耶(ㄧㄝ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 逃(ㄊㄠˊ) 往(ㄨㄤˇ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ;到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 王(ㄨㄤˊ) 示(ㄕˋ) 撒(ㄙㄚ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam fled to Egypt, to Shishak the king, and stayed there until Solomon's death.
列王紀上 11:40
|
|
41 |
所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧都寫在所羅門記上。
【當】所羅門的其他事蹟、作為和智慧都記在所羅門記上了。
【新】 所羅門其餘的事:他所行的和他的智慧,不是都寫在《所羅門記》上嗎?
【現】 所羅門的其他事蹟,無論是他的成就或他的智慧,一一記載在所羅門史上。
【呂】 所羅門其餘的事﹐凡他所行的和他的智慧 不是都寫在所羅門事略記上麼?
【欽】 所羅門其餘的事,凡他所行的和他的智慧都寫在所羅門記上。
【文】 所羅門其餘事蹟、凡其所為、與其智慧、俱載於所羅門紀、
【中】 所羅門其餘的事,包括他的功蹟和他的智慧決定,都寫在所羅門記上。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 其(ㄐㄧ) 餘(ㄩˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,凡(ㄈㄢˊ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 智(ㄓˋ) 慧(ㄏㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 記(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】As for the other events of Solomon's reign-all he did and the wisdom he displayed-are they not written in the book of the annals of Solomon?
列王紀上 11:41
|
|
42 |
所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。
【當】所羅門在耶路撒冷統治以色列四十年,
【新】 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。
【現】 他在耶路撒冷作王,統治全以色列四十年。
【呂】 所羅門在耶路撒冷作王管理以色列眾人的年日有四十年。
【欽】 所羅門在耶路撒冷作以色列眾人的王共四十年。
【文】 所羅門在耶路撒冷、為以色列全國之王、歷四十年、
【中】 所羅門在耶路撒冷作全以色列的王共四十年。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 共(ㄍㄨㄥ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 。
【NIV】Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years.
列王紀上 11:42
|
|
43 |
所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安接續他作王。
【當】他與祖先同眠後葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安繼位。
【新】 所羅門與他的列祖同睡,埋葬在他父親大衛的城裡。他的兒子羅波安接續他作王。
【現】 他死後葬在大衛城;他的兒子羅波安繼承他作王。
【呂】 所羅門跟他列祖一同長眠﹐被埋葬在他父親大衛城裡;他兒子羅波安接替他作王。
【欽】 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安接續他作王。
【文】 所羅門與列祖偕眠、葬於父大衛城、子羅波安嗣位、
【中】 所羅門與他列祖同睡,葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安接續他作王。
【漢】
【簡】
【注】所(ㄙㄨㄛˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 門(ㄇㄣˊ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 祖(ㄗㄨˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 睡(ㄕㄨㄟˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 波(ㄆㄛ) 安(ㄢ) 接(ㄐㄧㄝ) 續(ㄒㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 王(ㄨㄤˊ) 。
【NIV】Then he rested with his ancestors and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son succeeded him as king.
列王紀上 11:43
|