|
1 |
起初,神創造天地。
【當】太初,上帝創造了天地。
【新】 起初, 神創造天地。
【現】 太初,上帝創造天地。
【呂】 起初﹐上帝創造天地。
【欽】 起初,上帝創造天地。
【文】 元始、上帝創造天地、
【中】 太初 神創造諸天和地。
【漢】
【簡】
【注】起(ㄑㄧˇ) 初(ㄔㄨ) ,神(ㄕㄣˊ) 創(ㄔㄨㄤ) 造(ㄗㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】In the beginning God created the heavens and the earth.
創世記 1:1
|
|
2 |
地是空虛混沌,淵面黑暗;神的靈運行在水面上。
【當】那時,大地空虛混沌,還沒有成形,黑暗籠罩著深淵,上帝的靈運行在水面上。
【新】 地是空虛混沌;深淵上一片黑暗; 神的靈運行在水面上。
【現】 大地混沌,還沒有成形。深淵一片黑暗;上帝的靈運行在水面上。
【呂】 地還沒有定形 混混沌沌﹐黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
【欽】 地是空虛混沌,淵面黑暗;上帝的聖靈運行在水面上。
【文】 地乃虛曠混沌、淵際晦冥、上帝之神煦育乎水面、
【中】 那時,地是空虛無狀,深水淹沒而黑暗, 神的靈運行在水面上。
【漢】
【簡】
【注】地(ㄉㄧˋ) 是(ㄕˋ) 空(ㄎㄨㄥ) 虛(ㄒㄩ) 混(ㄏㄨㄣˊ) 沌(ㄉㄨㄣˋ) ,淵(ㄩㄢ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 黑(ㄏㄟ) 暗(ㄢˋ) ;神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 運(ㄩㄣˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
創世記 1:2
|
|
3 |
神說:「要有光」,就有了光。
【當】上帝說:「要有光!」就有了光。
【新】 神說:「要有光!」就有了光。
【現】 上帝命令:「要有光。」光就出現。
【呂】 上帝說:「要有光」;就有了光。
【欽】 上帝說:「要有光」,就有了光。
【文】 上帝曰、宜有光、即有光、
【中】 神說:「要有光。」就有了光。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 」,就(ㄐㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 了(ㄌㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 。
【NIV】And God said, "Let there be light," and there was light.
創世記 1:3
|
|
4 |
神看光是好的,就把光暗分開了。
【當】上帝看光是好的,就把光和暗分開,
【新】 神看光是好的,他就把光暗分開了。
【現】 上帝看光是好的,就把光和暗分開,
【呂】 上帝看光很好﹐上帝就把光暗分開了。
【欽】 上帝看光是好的,就把光暗分開了。
【文】 上帝視光為善、遂判光暗、
【中】 神看光是好的,就把光暗分開了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 光(ㄍㄨㄤ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 暗(ㄢˋ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
創世記 1:4
|
|
5 |
神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。
【當】稱光為晝,稱暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一天。
【新】 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
【現】 稱光為「晝」,稱暗為「夜」。晚間過去,清晨來臨;這是第一天。
【呂】 上帝稱光為「晝」﹐稱暗為「夜」。有晚上有早晨:是一日。
【欽】 上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一天。
【文】 謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
【中】 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。就有了晚上,有了早晨,這是頭一日。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 光(ㄍㄨㄤ) 為(ㄨㄟˊ) 「晝(ㄓㄡˋ) 」,稱(ㄔㄥ) 暗(ㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 「夜(ㄧㄝˋ) 」。有(ㄧㄡˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning-the first day.
創世記 1:5
|
|
6 |
神說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
【當】上帝說:「水與水之間要有穹蒼,把水分開。」
【新】 神說:「眾水之間要有穹蒼,把水和水分開!」事就這樣成了。
【現】 上帝又命令:「在眾水之間要有穹蒼,把水上下分開。」一切就照著他的命令完成。於是上帝創造了穹蒼,把水上下分開。
【呂】 上帝說:「眾水之間要有穹蒼﹐將水和水分開。」
【欽】 上帝說:「諸水之間要有空氣,將水分為上下。」
【文】 上帝曰、水中宜有穹蒼、使水判乎上下、
【中】 神說:「諸水之間要有穹蒼,將水從水分開。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「諸(ㄓㄨ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 之(ㄓ) 間(ㄐㄧㄢ) 要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 分(ㄈㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 上(ㄕㄤˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 。」
【NIV】And God said, "Let there be a vault between the waters to separate water from water."
創世記 1:6
|
|
7 |
神就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
【當】果然如此。上帝開闢了穹蒼,用穹蒼將水上下分開。
【新】 神造了穹蒼,把穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開了。
【現】
【呂】 上帝造了穹蒼﹐將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
【欽】 上帝就造出空氣,將空氣以下的水、空氣以上的水分開了。事就這樣成了。
【文】 遂作穹蒼、以分穹蒼上下之水、有如此也、
【中】 神就造出穹蒼,將穹蒼以下的水、穹蒼以上的水分開。事就這樣成了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 空(ㄎㄨㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 空(ㄎㄨㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 以(ㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 、空(ㄎㄨㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 分(ㄈㄣ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so.
創世記 1:7
|
|
8 |
神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
【當】上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二天。
【新】 神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
【現】 他稱穹蒼為「天空」。晚間過去,清晨來臨;這是第二天。
【呂】 上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨﹐是第二日。
【欽】 上帝稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。
【文】 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日、○
【中】 神稱穹蒼為「天空」。有了晚上,又有了早晨,是第二日。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 空(ㄎㄨㄥ) 氣(ㄑㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 「天(ㄊㄧㄢ) 」。有(ㄧㄡˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】God called the vault "sky." And there was evening, and there was morning-the second day.
創世記 1:8
|
|
9 |
神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
【當】上帝說:「天空下面的水要聚在一處,使乾地露出來。」果然如此。
【新】 神說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來!」事就這樣成了。
【現】 上帝又命令:「天空下面的水要匯集在一處,好使大地出現。」一切就照著他的命令完成。
【呂】 上帝說:「天下的水要積聚在一處﹐讓旱地露出來。」就這樣成了。
【欽】 上帝說:「天下的水要聚在一處,使旱地露出來。」事就這樣成了。
【文】 上帝曰、天下諸水、宜匯一區、俾見大陸、有如此也、
【中】 神說:「天空以下的水要聚在一處,使乾地露出來。」事就這樣成了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 要(ㄧㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 一(ㄧ) 處(ㄔㄨˇ) ,使(ㄕˇ) 旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 露(ㄌㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。」事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
創世記 1:9
|
|
10 |
神稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。神看著是好的。
【當】上帝稱乾地為陸地,稱水匯聚的地方為海洋。上帝看了,感到滿意。
【新】 神稱旱地為地,稱水的聚處為海。 神看這是好的。
【現】 上帝稱大地為「陸」,匯集在一起的水為「海」。上帝看陸地和海洋是好的。
【呂】 上帝稱旱地為地﹐稱水之積聚為海:上帝看這很好。
【欽】 上帝稱旱地為「地」,稱水的聚處為「海」。上帝看著是好的。
【文】 謂大陸為地、謂匯水為海、上帝視之為善、
【中】 神稱乾地為「陸地」,稱聚集的水為「海」。 神看著是好的。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 稱(ㄔㄥ) 旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 為(ㄨㄟˊ) 「地(ㄉㄧˋ) 」,稱(ㄔㄥ) 水(ㄕㄨㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 聚(ㄐㄩˋ) 處(ㄔㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 「海(ㄏㄞˇ) 」。神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
創世記 1:10
|
|
11 |
神說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。
【當】上帝說:「陸地要長出植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。」果然如此,
【新】 神說:「地上要長出青草、結種子的蔬菜和結果子的樹木,各從其類,在地上的果子都包著核!」事就這樣成了。
【現】 接著,上帝命令:「陸地要生長各種各類的植物,有產五穀的,也有結果子的。」一切就照著他的命令完成。
【呂】 上帝說:「地要發生青草 和結種子的菜蔬 跟結果子的樹在地上﹐各從其類﹐果子裡有種子:」就這樣成了。
【欽】 上帝說:「地要發生青草和結種子的菜蔬,並結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。」事就這樣成了。
【文】 上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、
【中】 神說:「地要生出青物:植物結出種子,各從其類;果樹結果,各從其類。」事就這樣成了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ,果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 包(ㄅㄠ) 著(ㄓㄠ) 核(ㄏㄜˊ) 。」事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
創世記 1:11
|
|
12 |
於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。神看著是好的。
【當】陸地長出了植物——各類結種子的菜蔬和結果子的樹木,果子內都有籽。上帝看了,感到滿意。
【新】 於是,地上長出了青草和結種子的蔬菜,各從其類;又長出結果子的樹木,各從其類,果子都包著核。 神看這是好的。
【現】 於是陸地生長了各種各類的植物,有產五穀的,有結果子的。上帝看這些植物是好的。
【呂】 於是地生出了青草﹐和結種子的菜蔬﹐各從其類﹐跟結果子的樹﹐各從其類﹐果子裡有種子。上帝看這很好。
【欽】 於是地發生了青草和結種子的菜蔬,各從其類;並結果子的樹木,各從其類;果子都包著核。上帝看著是好的。
【文】 地遂生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、上帝視之為善、
【中】 於是地生出了青物:植物結出種子,各從其類;果樹結果,各從其類。 神看著是好的。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 地(ㄉㄧˋ) 發(ㄈㄚ) 生(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 結(ㄐㄧㄝ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 結(ㄐㄧㄝ) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樹(ㄕㄨˋ) 木(ㄇㄨˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 包(ㄅㄠ) 著(ㄓㄠ) 核(ㄏㄜˊ) 。神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
創世記 1:12
|
|
13 |
有晚上,有早晨,是第三日。
【當】晚上過去,早晨到來,這是第三天。
【新】 有晚上,有早晨;這是第三日。
【現】 晚間過去,清晨來臨;這是第三天。
【呂】 有晚上有早晨﹐是第三日。
【欽】 有晚上,有早晨,是第三天。
【文】 有夕有朝、是乃三日、○
【中】 有了晚上,又有了早晨,是第三日。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】And there was evening, and there was morning-the third day.
創世記 1:13
|
|
14 |
神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
【當】上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
【新】 神說:「在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
【現】 上帝又命令:「天空要有光體來分別晝夜,作為劃分年,日,和季節的記號,
【呂】 上帝說:「天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象﹐定節令 日子 年歲;
【欽】 上帝說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
【文】 上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、
【中】 神說:「天空中要有光體以分晝夜、以作記號,定季節、日子和年歲,
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 體(ㄊㄧˇ) ,可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 記(ㄐㄧˋ) 號(ㄏㄠˊ) ,定(ㄉㄧㄥˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 、日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 、年(ㄋㄧㄢˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) ,
【NIV】And God said, "Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,
創世記 1:14
|
|
15 |
並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
【當】發光普照大地。」果然如此。
【新】 它們要在天上穹蒼中發光,照耀地上!」事就這樣成了。
【現】 並且在天空發光照亮大地。」一切就照著他的命令完成。
【呂】 要做發光之體在天穹裡﹐來照在地上;」就這樣成了。
【欽】 並要發光在天空,普照在地上。」事就這樣成了。
【文】 光麗於天、照臨於地、有如此也、
【中】 並要在天空發光,普照地上。」事就這樣成了。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 發(ㄈㄚ) 光(ㄍㄨㄤ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) ,普(ㄆㄨˇ) 照(ㄓㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth." And it was so.
創世記 1:15
|
|
16 |
於是神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
【當】上帝造了兩個大光體,較大的管白晝,較小的管黑夜,又造了星辰。
【新】 於是, 神造了兩個大光體,大的管晝,小的管夜;又造了星星。
【現】 於是上帝創造了兩個大光體:太陽支配白天;月亮管理黑夜。他又造了星星。
【呂】 於是上帝造了兩個大的發光體:一個較大的發光體來管白晝﹐一個較小的發光體來管黑夜;又造星辰。
【欽】 於是上帝造了兩個大光,大的管晝,小的管夜,又造眾星,
【文】 上帝造二巨光、大者司晝、小者司夜、亦造星辰、
【中】 於是 神造了兩個大光,大的管晝,小的管夜;又造了眾星。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 光(ㄍㄨㄤ) ,大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 晝(ㄓㄡˋ) ,小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 夜(ㄧㄝˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 星(ㄒㄧㄥ) ,
【NIV】God made two great lights-the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
創世記 1:16
|
|
17 |
就把這些光擺列在天空,普照在地上,
【當】上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
【新】 神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
【現】 他把光體安置在天空,好照亮大地,
【呂】 上帝把這些發光之體佈置在天穹﹐讓它們照在地上﹐
【欽】 就把這些光擺列在天空,普照在地上,
【文】 置之穹蒼、照臨於地、
【中】 神就把這些光體擺列在天空,普照在地上,
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 光(ㄍㄨㄤ) 擺(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 在(ㄗㄞˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) ,普(ㄆㄨˇ) 照(ㄓㄠˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,
【NIV】God set them in the vault of the sky to give light on the earth,
創世記 1:17
|
|
18 |
管理晝夜,分別明暗。神看著是好的。
【當】管理晝夜,分開明暗。上帝看了,感到滿意。
【新】 管晝夜,分光暗。 神看這是好的。
【現】 支配晝夜,隔開光和暗。上帝看光體是好的。
【呂】 來管晝夜﹐分別光暗:上帝看這很好。
【欽】 管理晝夜,分別明暗。上帝看著是好的。
【文】 以司晝夜、以分明晦、上帝視之為善、
【中】 管理晝夜,分別光暗。 神看著是好的。
【漢】
【簡】
【注】管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 晝(ㄓㄡˋ) 夜(ㄧㄝˋ) ,分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 暗(ㄢˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
創世記 1:18
|
|
19 |
有晚上,有早晨,是第四日。
【當】晚上過去,早晨到來,這是第四天。
【新】 有晚上,有早晨;這是第四日。
【現】 晚間過去,清晨來臨;這是第四天。
【呂】 有晚上有早晨﹐是第四日。
【欽】 有晚上,有早晨,是第四天。
【文】 有夕有朝、是乃四日、○
【中】 有了晚上,又有了早晨,是第四日。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 四(ㄙˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】And there was evening, and there was morning-the fourth day.
創世記 1:19
|
|
20 |
神說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
【當】上帝說:「水中要充滿各種動物,空中要有禽鳥飛翔。」
【新】 神說:「水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!」
【現】 上帝命令:「水裡要繁殖多種動物;天空要有多種飛鳥。」
【呂】 上帝說:「水要滋生無數的活物﹐要有飛鳥飛在地上﹐天穹之中。」
【欽】 上帝說:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
【文】 上帝曰、水宜滋生生物、鳥飛地上、戾乎穹蒼、
【中】 神說:「水要多多滋生活物,要有雀鳥飛在地面以上,天空之中。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「水(ㄕㄨㄟˇ) 要(ㄧㄠ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 滋(ㄗ) 生(ㄕㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ;要(ㄧㄠ) 有(ㄧㄡˇ) 雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 飛(ㄈㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,天(ㄊㄧㄢ) 空(ㄎㄨㄥ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 。」
【NIV】And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the vault of the sky."
創世記 1:20
|
|
21 |
神就造出大魚和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。神看著是好的。
【當】上帝就造了海中的大魚等各類水族和各類禽鳥。上帝看了,感到滿意。
【新】 於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。
【現】 於是上帝創造了巨大的海獸,水裡的各種各類動物,和天空的各種各類飛鳥。上帝看這些動物是好的。
【呂】 上帝就創造大魚 和滋生在水中各樣能行動的活物﹐各從其類;又創造出各樣有翅膀的鳥兒﹐各從其類:上帝看這很好。
【欽】 上帝就造出巨鯨和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。上帝看著是好的。
【文】 遂造巨魚、暨水中所滋生之動物、各從其類、又造羽族、各從其類、上帝視之為善、
【中】 神就造出大海洋生物,和水中所滋生各樣有生命的動物,各從其類;又造出各樣飛鳥,各從其類。 神看著是好的。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 大(ㄉㄚˋ) 魚(ㄩˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 滋(ㄗ) 生(ㄕㄥ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 動(ㄉㄨㄥˋ) 物(ㄨˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;又(ㄧㄡˋ) 造(ㄗㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】So God created the great creatures of the sea and every living thing with which the water teems and that moves about in it, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
創世記 1:21
|
|
22 |
神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
【當】上帝賜福給這一切生物,說:「水族要生養繁殖,充滿海洋,禽鳥也要在地上多多地繁殖。」
【新】 神就賜福給它們,說:「要繁殖增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!」
【現】 他賜福給這些動物,叫魚類在海洋繁殖,叫飛鳥在地上增多。
【呂】 上帝就給它們祝福說:「要繁殖增多﹐充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。」
【欽】 上帝就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
【文】 祝之曰、生育眾多、鱗介充牣於海、禽鳥繁衍於地、
【中】 神就賜福給這一切,說:「滋生繁多,充滿海中的水;雀鳥也要多生在地上。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) ,說(ㄩㄝˋ) :「滋(ㄗ) 生(ㄕㄥ) 繁(ㄈㄢˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,充(ㄔㄨㄥ) 滿(ㄇㄢˇ) 海(ㄏㄞˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) ;雀(ㄑㄧㄠˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 多(ㄉㄨㄛ) 生(ㄕㄥ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」
【NIV】God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."
創世記 1:22
|
|
23 |
有晚上,有早晨,是第五日。
【當】晚上過去,早晨到來,這是第五天。
【新】 有晚上,有早晨;這是第五日。
【現】 晚間過去,清晨來臨;這是第五天。
【呂】 有晚上有早晨﹐是第五日。
【欽】 有晚上,有早晨,是第五天。
【文】 有夕有朝、是乃五日、○
【中】 有了晚上,又有了早晨,是第五日。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 五(ㄨˇ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】And there was evening, and there was morning-the fifth day.
創世記 1:23
|
|
24 |
神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
【當】上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
【新】 神說:「地上要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲和地上的野獸,各從其類!」事就這樣成了。
【現】 上帝又命令:「大地要繁殖各種各類動物:牲畜,野獸,爬蟲。」一切就照著他的命令完成。
【呂】 上帝說:「地要生出各種活物:牲口 昆蟲 和地上各種走獸:」就這樣成了。
【欽】 上帝說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
【文】 上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、
【中】 神說:「地要生出活物來,各從其類:牲畜、爬蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「地(ㄉㄧˋ) 要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 出(ㄔㄨ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) 、昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 、野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) 。」事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: the livestock, the creatures that move along the ground, and the wild animals, each according to its kind." And it was so.
創世記 1:24
|
|
25 |
於是神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。神看著是好的。
【當】上帝造了各類的野獸、牲畜和爬蟲。上帝看了,感到滿意。
【新】 於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上的各種昆蟲,各從其類。 神看這是好的。
【現】 於是上帝創造了地上各種各類的動物。上帝看這些動物是好的。
【呂】 於是上帝造了地上各種走獸﹐各種牲口﹐和地上各種各樣的昆蟲:上帝看這很好。
【欽】 於是上帝造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切昆蟲,各從其類。上帝看著是好的。
【文】 遂造走獸牲畜、地上昆蟲、皆各從其類、上帝視之為善、
【中】 於是 神造出野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上一切爬蟲,各從其類。 神看著是好的。
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 造(ㄗㄠˋ) 出(ㄔㄨ) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) ;地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) ,各(ㄍㄜˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 其(ㄐㄧ) 類(ㄌㄟˋ) 。神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
創世記 1:25
|
|
26 |
神說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
【當】上帝說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣子造人,讓他們管理海裡的魚、空中的鳥和地上的牲畜及一切爬蟲。」
【新】 神說:「我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人;使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,以及全地,和地上所有爬行的生物!」
【現】 接著,上帝說:「我們要照著自己的形像,自己的樣式造人,讓他們管理魚類,鳥類,和一切牲畜,野獸,爬蟲等各種動物。」
【呂】 上帝說:「我們要造人﹐按著我們的形像﹐照我們的樣式來造;讓他們管理海裡的魚 空中的飛鳥﹐也管理牲口 以及全地 和爬在地上的各樣爬行動物。」
【欽】 上帝說:「我們要照著我們的形像、按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
【文】 上帝曰、宜造人、其形其象肖我儕、以治海魚飛鳥牲畜、及動於地上之昆蟲、並治全地、
【中】 神說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜,和全地,並地上行動的一切爬蟲。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 、按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 樣(ㄧㄤˋ) 式(ㄕˋ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 、空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 牲(ㄕㄥ) 畜(ㄒㄩˋ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 爬(ㄆㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 昆(ㄎㄨㄣ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 。」
【NIV】Then God said, "Let us make mankind in our image, in our likeness, so that they may rule over the fish in the sea and the birds in the sky, over the livestock and all the wild animals, and over all the creatures that move along the ground."
創世記 1:26
|
|
27 |
神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
【當】上帝就照著自己的形像造了人,祂照著自己的形像造了男人和女人。
【新】 於是, 神照著自己的形象創造人;就是照著他的形象創造了人;他所創造的有男有女。
【現】 於是上帝照自己的形像創造了人。他造了他們,有男,有女。
【呂】 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
【欽】 上帝就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
【文】 遂造人、維肖乎己、象上帝形、造男亦造女、
【中】 神就照著自己的形像造人,照著自己的形像他造了人,他造了男和女。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 形(ㄒㄧㄥˊ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 造(ㄗㄠˋ) 男(ㄋㄢˊ) 造(ㄗㄠˋ) 女(ㄋㄩˇ) 。
【NIV】So God created mankind in his own image, in the image of God he created them; male and female he created them.
創世記 1:27
|
|
28 |
神就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
【當】上帝賜福給他們,對他們說:「你們要生養眾多,遍佈地面,治理大地,管理海裡的魚、空中的鳥以及地上的各種動物。」
【新】 神就賜福給他們,對他們說:「要繁殖增多,充滿這地,征服它;也要管理海裡的魚、空中的鳥和地上爬行的所有生物。」
【現】 上帝賜福給他們,說:「要生養眾多,使你們的後代遍滿世界,控制大地。我要你們管理魚類,鳥類,和所有的動物。
【呂】 上帝就給他們祝福說:「要繁殖增多﹐充滿全地﹐去征服它;也要管理海裡的魚 空中的飛鳥 和在地上行動的各樣活物。」
【欽】 上帝就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地,也要管理海裡的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
【文】 上帝祝之曰、生育眾多、遍滿於地、而治理之、以統轄海魚飛鳥、與地上動物、
【中】 神就賜福給他們,又對他們說:「要生養眾多,遍滿地面,治理這地!也要管理海裡的魚,空中的鳥,和地上各樣行動的活物。」
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 賜(ㄘˋ) 福(ㄈㄨˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「要(ㄧㄠ) 生(ㄕㄥ) 養(ㄧㄤˇ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 多(ㄉㄨㄛ) ,遍(ㄅㄧㄢˋ) 滿(ㄇㄢˇ) 地(ㄉㄧˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) ,治(ㄓˋ) 理(ㄌㄧˇ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 管(ㄍㄨㄢˇ) 理(ㄌㄧˇ) 海(ㄏㄞˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 魚(ㄩˊ) 、空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 動(ㄉㄨㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 活(ㄏㄨㄛˊ) 物(ㄨˋ) 。」
【NIV】God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish in the sea and the birds in the sky and over every living creature that moves on the ground."
創世記 1:28
|
|
29 |
神說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
【當】上帝對人說:「看啊,我把地上所有結種子的菜蔬和所有樹上有籽的果子都賜給你們作食物。
【新】 神說:「看哪!我把全地上結種子的各樣蔬菜,和一切果樹上有種子的果子,都賜給你們作食物。
【現】 我供給五穀和各種果子作你們的食物。
【呂】 上帝說:「看哪﹐我將全地上結種子的各樣菜蔬 和各樣的樹 樹上有果實結種子的 都賜給你們做食物。
【欽】 上帝說:「看哪,我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切樹上所結有核的果子全賜給你們作食物。
【文】 又曰、遍地結實之菜蔬、懷核之樹果、我予汝以為食、
【中】 神說:「現在我將遍地上一切結種子的菜蔬和一切結有核的果子,全賜給你們作食物。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 結(ㄐㄧㄝ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 菜(ㄘㄞˋ) 蔬(ㄕㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 有(ㄧㄡˇ) 核(ㄏㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。
【NIV】Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
創世記 1:29
|
|
30 |
至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給他們作食物。」事就這樣成了。
【當】我把植物賜給所有地上的走獸、空中的飛鳥及地上的爬蟲作食物。」果然如此。
【新】 至於地上的各種野獸,空中的各種飛鳥,和地上爬行有生命的各種活物,我把一切青草蔬菜賜給它們作食物。」事就這樣成了。
【現】 但是所有的動物和鳥類,我給牠們青草和蔬菜吃。」一切就照著他的命令完成。
【呂】 至於地上各樣的走獸 空中各樣的飛鳥 和爬在地上的各樣活物 裡面有生命的 我卻將菜蔬所有的青葉子給他們做食物:」就這樣成了。
【欽】 至於地上的走獸和空中的飛鳥,並各樣爬在地上有生命的物,我將青草賜給牠們作食物。」事就這樣成了。
【文】 至地上走獸、空中飛鳥、暨動於地上之生物、我賜之青草以為食、有如此也、
【中】 至於地上的走獸,和空中的飛鳥,並各樣爬在地上,一切有生命氣息的,我將青綠的植物給它們作食物。」事就這樣成了。
【漢】
【簡】
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 爬(ㄆㄚˊ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 生(ㄕㄥ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 物(ㄨˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 青(ㄑㄧㄥ) 草(ㄘㄠˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 。」事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 成(ㄔㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】And to all the beasts of the earth and all the birds in the sky and all the creatures that move along the ground-everything that has the breath of life in it-I give every green plant for food." And it was so.
創世記 1:30
|
|
31 |
神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
【當】上帝看了,感到非常滿意。晚上過去,早晨到來,這是第六天。
【新】 神看他所造的一切都很好。有晚上,有早晨;這是第六日。
【現】 上帝看他所創造的一切都很好。晚間過去,清晨來臨;這是第六天。
【呂】 上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨﹐是第六日。
【欽】 上帝看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六天。
【文】 上帝視凡所造者盡善、有夕有朝、是乃六日、
【中】 神看著一切所造的都非常好。有了晚上,又有了早晨,是第六日。
【漢】
【簡】
【注】神(ㄕㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 著(ㄓㄠ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 造(ㄗㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 都(ㄉㄡ) 甚(ㄕㄜˊ) 好(ㄏㄠˇ) 。有(ㄧㄡˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 上(ㄕㄤˇ) ,有(ㄧㄡˇ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 第(ㄉㄧˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning-the sixth day.
創世記 1:31
|