和合本
神說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
當代聖經譯本
上帝說:「天空要有光體,以區分晝夜,作記號,定節令,計算年日,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
神說:「在天上穹蒼中,要有光體來分晝夜;這些光體要作為記號,定節令、日子和年歲;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
上帝又命令:「天空要有光體來分別晝夜,作為劃分年,日,和季節的記號,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
上帝說:「天上要有光體,可以分晝夜,作記號,定節令、日子、年歲,
CNET中譯本
神說:「天空中要有光體以分晝夜、以作記號,定季節、日子和年歲,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
上帝曰、穹蒼宜有輝光、以分晝夜、以為兆象、以定四時年日、