和合本
神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一日。

當代聖經譯本
稱光為晝,稱暗為夜。晚上過去,早晨到來,這是第一天。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神稱光為晝,稱暗為夜。有晚上,有早晨;這是第一日。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
稱光為「晝」,稱暗為「夜」。晚間過去,清晨來臨;這是第一天。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝稱光為「晝」,稱暗為「夜」。有晚上,有早晨,這是頭一天。

CNET中譯本
 神稱光為「晝」,稱暗為「夜」。就有了晚上,有了早晨,這是頭一日。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謂光為晝、謂暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○