和合本
神稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二日。

當代聖經譯本
上帝稱穹蒼為天空。晚上過去,早晨到來,這是第二天。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神稱穹蒼為天。有晚上,有早晨;這是第二日。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他稱穹蒼為「天空」。晚間過去,清晨來臨;這是第二天。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝稱空氣為「天」。有晚上,有早晨,是第二天。

CNET中譯本
 神稱穹蒼為「天空」。有了晚上,又有了早晨,是第二日。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日、○