和合本
就把這些光擺列在天空,普照在地上,

當代聖經譯本
上帝把這些光體擺列在天空,讓它們發光普照大地,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神把這些光體安放在天上穹蒼中,照耀地上,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他把光體安置在天空,好照亮大地,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就把這些光擺列在天空,普照在地上,

CNET中譯本
 神就把這些光體擺列在天空,普照在地上,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
置之穹蒼、照臨於地、