|
1 |
約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
【當】約瑟伏在父親身上痛哭,親吻他,
【新】 約瑟伏在他父親的臉上,為他哀哭,與他親嘴。
【現】 約瑟伏在父親身上哀哭,親吻他。
【呂】 約瑟伏在他父親的臉上哭﹐和他親嘴。
【欽】 約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。
【文】 約瑟俯於父面、涕泣而吻之、
【中】 約瑟抱著他父親的臉哀哭,與他親吻。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】Joseph threw himself on his father and wept over him and kissed him.
創世記 50:1
|
|
2 |
約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
【當】然後吩咐醫生用香料保存父親的遺體。醫生遵命而行,
【新】 約瑟吩咐臣僕中作醫生的,用香料包殮了他的父親。他們就用香料包殮了以色列。
【現】 然後約瑟吩咐醫生用藥物保存父親的屍體,醫生就照辦了。
【呂】 約瑟吩咐他的僕人 醫生們 用香料灌他父親﹐醫生就用香料灌了以色列。
【欽】 約瑟吩咐伺候他的醫生用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。
【文】 命其醫士、以香料殮父屍、遂以香料殮之、
【中】 約瑟吩咐伺候他的醫生,用香料塗抹他父親,醫生就用香料塗抹了以色列。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 伺(ㄘˋ) 候(ㄏㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 用(ㄩㄥˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 薰(ㄒㄩㄣ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,醫(ㄧ) 生(ㄕㄥ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 用(ㄩㄥˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 薰(ㄒㄩㄣ) 了(ㄌㄜ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 。
【NIV】Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
創世記 50:2
|
|
3 |
薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
【當】按照常例花了四十天處理屍體。埃及人為他哀悼七十天。
【新】 這事足足費了四十天,因為用香料包殮屍體是需要這樣長的時間。埃及人為他哀哭了七十天。
【現】 他們按照規定,用四十天時間完成這防腐工作。埃及人為他舉哀七十天。
【呂】 為了這件事足足滿了四十天﹐因為用香料灌屍體是要這樣滿四十天的。以後埃及人就為他哀哭了七十天。
【欽】 薰屍的常例是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。
【文】 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
【中】 塗抹的常例是四十天,那四十天滿了,埃及人為他哀悼了七十天。
【漢】
【簡】
【注】薰(ㄒㄩㄣ) 屍(ㄕ) 的(ㄉㄜ˙) 常(ㄔㄤˊ) 例(ㄌㄧˋ) 是(ㄕˋ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) ;那(ㄋㄚˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 滿(ㄇㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 十(ㄕˊ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
創世記 50:3
|
|
4 |
為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:
【當】哀悼的日子完了,約瑟對法老宮中的人說:「如果你們恩待我,
【新】 為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:「我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說:
【現】 過了哀悼的期間,約瑟對王的臣僕說:「請你們把下面的話稟告王:
【呂】 為他哀哭的日子過了﹐約瑟對法老家裡的人說:「我若在你們面前蒙恩﹐請向法老稟告說:
【欽】 為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『
【文】 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
【中】 為他哀悼的日子過了,約瑟對法老宮中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們對法老說:
【漢】
【簡】
【注】為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 蒙(ㄇㄥˊ) 恩(ㄣ) ,請(ㄑㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 報(ㄅㄠˋ) 告(ㄍㄠˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
創世記 50:4
|
|
5 |
『我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」
【當】請告訴法老,我父親死前要我起誓把他葬在迦南他自己預備好的墳地。請准許我到迦南去安葬我父親,我辦完喪事就回來。」
【新】 『我父親曾經叫我起誓,說:「看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。」現在求你讓我上去,埋葬我的父親,之後我必定回來。』」
【現】 『我父親臨終的時候要我發誓,把他歸葬迦南他為自己準備的墳裡。所以,求你准我去埋葬我父親;喪事辦完,我就回來!』」
【呂】 『我父親叫我起誓說:看吧﹐我快要死了;你要將我埋葬我自己的墳墓 就是在迦南地我為自己所開掘的(或譯:買):是在那裡你要將我埋葬的』:現在請讓我上去埋葬我父親﹐我就要回來的。」
【欽】 我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」
【文】 吾父使我誓雲、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
【中】 『我父親要我起誓,他說:我將要死了,你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」
【漢】
【簡】
【注】『我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 為(ㄨㄟˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 掘(ㄐㄩㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 墳(ㄈㄣˊ) 墓(ㄇㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。』現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 讓(ㄖㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.' "
創世記 50:5
|
|
6 |
法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
【當】法老說:「去按照你的誓言埋葬你父親吧。」
【新】 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,把他埋葬。」
【現】 王回答:「你去吧,照你所發的誓去葬你父親。」
【呂】 法老說:「你可以上去埋葬你父親﹐照他所叫你起誓的。」
【欽】 法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
【文】 法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、
【中】 法老說:「你去吧,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」
【漢】
【簡】
【注】法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 起(ㄑㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 誓(ㄕˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 葬(ㄗㄤˋ) 埋(ㄇㄞˊ) 。」
【NIV】Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
創世記 50:6
|
|
7 |
於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,
【當】於是,約瑟啟程去埋葬他的父親,隨行的有法老所有的臣僕和埃及所有的達官貴人,
【新】 於是,約瑟上去埋葬他的父親。與他一同上去的,有法老所有的臣僕,法老家中的長老,和埃及地所有的長老,
【現】 於是約瑟去埋葬父親。王所有的臣僕,宮廷的長官,和埃及的顯要都陪約瑟去。
【呂】 於是約瑟上去埋葬他父親。和他一同上去的 有法老的臣僕﹐法老家裡的長老﹐和埃及的眾長老;
【欽】 於是約瑟上去葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕和法老家中的長老,並埃及國的長老,
【文】 約瑟遂往葬父、法老之臣、與宮庭長老、暨埃及長老偕行、
【中】 於是約瑟上去,葬他父親。與他一同上去的有法老的臣僕,就是法老宮中的庭務長,並埃及國的政要,
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 。與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 臣(ㄔㄣˊ) 僕(ㄆㄨˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 家(ㄍㄨ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) ,
【NIV】So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him-the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt-
創世記 50:7
|
|
8 |
還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
【當】以及約瑟全家、他的眾弟兄和雅各的家眷,只有他們的孩子和牛羊仍然留在歌珊。
【新】 還有約瑟的全家,他的兄弟們和他父親的家人;他們把孩子和牛羊留在歌珊地。
【現】 約瑟全家,他的兄弟們,以及他父親的眷屬,也都跟他一起去;只有他們的小孩子們和牛羊留在歌珊地區。
【呂】 還有約瑟全家和他的弟兄們﹐以及他父親的家;只有把他們那些弱小的和羊群 牛群都留在歌珊地。
【欽】 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
【文】 約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、
【中】 還有約瑟的全家和他的弟兄們,並他父親的家屬;但他們的婦人、孩子,和羊群、牛群,都留在歌珊地。
【漢】
【簡】
【注】還(ㄏㄞˊ) 有(ㄧㄡˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) ;只(ㄓ) 有(ㄧㄡˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 群(ㄑㄩㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 歌(ㄍㄜ) 珊(ㄕㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
創世記 50:8
|
|
9 |
又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。
【當】隨行的還有大隊車輛和兵馬,人數眾多。
【新】 又有車輛和馬兵與他一同上去,成了一大隊行列。
【現】 跟他一道去的還有車輛和騎兵。整個行列浩浩蕩蕩。
【呂】 又有車輛馬兵和他一同上去:那一隊的人非常之多。
【欽】 又有車輛馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。
【文】 車馬同行、?從成隊、
【中】 又有車輛、馬兵,和他一同上去;因此陪行的人甚多。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 有(ㄧㄡˇ) 車(ㄐㄩ) 輛(ㄌㄧㄤˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 兵(ㄅㄧㄥ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ;那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 幫(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 甚(ㄕㄜˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 。
【NIV】Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
創世記 50:9
|
|
10 |
他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裡大大的號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
【當】他們來到約旦河附近的亞達麥場,在那裡痛哭哀悼。約瑟為父親守喪七天。
【新】 他們到了約旦河東岸的亞達禾場,就在那裡大大地哀悼痛哭。約瑟為他父親舉哀七天。
【現】 他們來到約旦河東岸的亞達禾場,在那裡號咷大哭一陣;約瑟舉哀七天。
【呂】 他們到了約但河東邊﹐亞達的禾場﹐就在那裡舉哀﹐大大的非常傷痛的舉哀:約瑟為他父親舉行了哀悼七天。
【欽】 他們到了約但河外、亞達的禾場,就在那裡大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。
【文】 至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟為父悲哀七日、
【中】 他們到了約但河外亞達的禾場,就在那裡大大的號咷痛哭。約瑟為他父親守喪了七天。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 外(ㄨㄞˋ) 、亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 的(ㄉㄜ˙) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 大(ㄉㄚˋ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 號(ㄏㄠˊ) 咷(ㄊㄠˊ) 痛(ㄊㄨㄥˋ) 哭(ㄎㄨ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 七(ㄑㄧ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
創世記 50:10
|
|
11 |
迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯麥西,是在約但河東。
【當】迦南人看見他們在亞達麥場痛哭,就說:「埃及人在痛哭哀悼。」因此,約旦河附近的那個地方叫亞伯·麥西。
【新】 住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:「這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。」因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。
【現】 迦南人看見這一大群人在亞達禾場哀悼,就說:「埃及人的哀悼多嚴肅啊!」因此這地方叫亞伯點麥西。
【呂】 那地的居民 迦南人 見亞達禾場上的哀悼﹐就說:「這是給埃及人所行的一場傷痛的哀悼」;因此那地方名叫亞伯麥西﹐是在約但河東邊。
【欽】 迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯麥西,是在約但河東。
【文】 迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、
【中】 迦南的居民,見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場沉痛的哀悼。」因此那地方名叫亞伯 麥西,是在約但河東。
【漢】
【簡】
【注】迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 居(ㄐㄧ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 達(ㄉㄚˊ) 禾(ㄏㄜˊ) 場(ㄔㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 人(ㄖㄣˊ) 一(ㄧ) 場(ㄔㄤˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哀(ㄞ) 哭(ㄎㄨ) 。」因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 那(ㄋㄚˇ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 麥(ㄇㄞˋ) 西(ㄒㄧ) ,是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 但(ㄉㄢˋ) 河(ㄏㄜˊ) 東(ㄉㄨㄥ) 。
【NIV】When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
創世記 50:11
|
|
12 |
雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
【當】以色列的兒子們遵照父親的遺言,
【新】 雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作,
【現】 雅各的兒子們遵照父親的吩咐,
【呂】 雅各的兒子們是這樣照他所吩咐的給他辦了。
【欽】 雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了,
【文】 雅各諸子、循父命而行、
【中】 雅各的兒子們就遵著他們父親所吩咐的辦了,
【漢】
【簡】
【注】雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 遵(ㄗㄨㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 辦(ㄅㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,
【NIV】So Jacob's sons did as he had commanded them:
創世記 50:12
|
|
13 |
把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裡;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
【當】把父親的遺體帶回迦南,安葬在幔利附近、麥比拉田間的洞裡。洞和田地都是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來作墳地的。
【新】 把雅各運到迦南地,葬在麥比拉田間的洞裡。那地方在幔利的前面,是亞伯拉罕向赫人以弗侖買下來作墳地的。
【現】 把他的屍體運到迦南,葬在幔利東邊的麥比拉洞裡;這洞是在亞伯拉罕從赫人以弗崙買過來作墳地的田間。
【呂】 兒子們把他運到迦南地﹐將他埋葬在麥比拉田地間的洞裡;那洞和田地是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來做業產為墳地的;是在幔利東面。
【欽】 把他搬到迦南地,葬在幔利前、麥比拉田間的洞裡;那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
【文】 舁父至迦南、葬於麥比拉田之穴、與幔利相對、昔亞伯拉罕自赫人以弗崙、所購為業之塚地、○
【中】 把他搬到迦南地,葬在幔利前麥比拉田間的洞裡,那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。
【漢】
【簡】
【注】把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 搬(ㄅㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 南(ㄋㄢˊ) 地(ㄉㄧˋ) ,葬(ㄗㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 幔(ㄇㄢˋ) 利(ㄌㄧˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 、麥(ㄇㄞˋ) 比(ㄅㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ;那(ㄋㄚˇ) 洞(ㄉㄨㄥˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 田(ㄊㄧㄢˊ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 赫(ㄏㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 崙(ㄌㄨㄣˊ) 買(ㄇㄞˇ) 來(ㄌㄞˊ) 為(ㄨㄟˊ) 業(ㄧㄝˋ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 墳(ㄈㄣˊ) 地(ㄉㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought along with the field as a burial place from Ephron the Hittite.
創世記 50:13
|
|
14 |
約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
【當】葬禮之後,約瑟就跟眾弟兄和一切隨行的人返回埃及。
【新】 約瑟埋葬了他父親以後,就和他的眾兄弟,以及所有與他一同上去埋葬他父親的人都回埃及去了。
【現】 約瑟埋葬父親後就跟兄弟們和所有參加葬禮的人回埃及去。
【呂】 約瑟埋葬了他父親以後﹐就回埃及去﹐他和他的弟兄跟一切同他上去埋葬他父親的人都回去。
【欽】 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
【文】 約瑟葬父既畢、與昆弟及送葬者、咸歸埃及、○
【中】 約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 葬(ㄗㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,都(ㄉㄡ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
創世記 50:14
|
|
15 |
約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足地報復我們。」
【當】約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「約瑟會不會懷恨在心,因我們以前惡待他而報復我們呢?」
【新】 約瑟的哥哥們看見父親死了,就說:「或者約瑟仍然會懷恨我們,要報復我們從前向他所作的一切惡事。」
【現】 父親死後,約瑟的兄弟們想:「如果約瑟懷恨在心,照我們從前對他所做的報復我們,我們怎麼辦呢?」
【呂】 約瑟的哥哥們見他們父親死了﹐就說:「或者約瑟會懷恨我們﹐照我們從前向他行的一切壞事 足足地報復我們。」
【欽】 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡足足的報復我們。」
【文】 約瑟昆弟見父既沒、相語曰、約瑟或憾我、念我之惡待、而盡報之、
【中】 約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「倘若約瑟懷恨在心,照著我們從前待他一切的惡,足足的報復我們,怎麼辦呢?」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「或(ㄏㄨㄛˋ) 者(ㄓㄜˇ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 恨(ㄏㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 足(ㄐㄩˋ) 足(ㄐㄩˋ) 地(ㄉㄧˋ) 報(ㄅㄠˋ) 復(ㄈㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
創世記 50:15
|
|
16 |
他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:
【當】於是,他們派人去對約瑟說:「你父親臨終時交待這樣的話給你,
【新】 他們就打發人到約瑟那裡,說:「你父親未死以前曾經囑咐說:
【現】 於是他們請人轉告約瑟,說:「父親臨終的時候
【呂】 他們就吩咐人去見約瑟說:「你父親未死以前曾吩咐說:
【欽】 他們就打發人去見約瑟,說:「你父親未死以先吩咐說:『
【文】 乃遣人語約瑟曰、父未沒之先、囑雲、
【中】 他們就打發人送口訊給約瑟,說:「你父親未死以先,吩咐說:
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 未(ㄨㄟˋ) 死(ㄙˇ) 以(ㄧˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :
【NIV】So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
創世記 50:16
|
|
17 |
『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。
【當】『從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的罪惡和過犯。』我們是你父親的上帝的僕人,求你饒恕我們的罪惡。」約瑟聽見這些話,就哭了。
【新】 『你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親 神之僕人的過犯。』」約瑟聽見這話就哭了。
【現】 交代我們告訴你一句話:『你哥哥們得罪了你,求你饒恕他們的罪過。』我們是你父親的上帝的僕人;所以,求你赦免我們所犯的過錯。」約瑟聽到這話就哭了。
【呂】 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們以惡待你;懇求你饒恕他們的過犯和罪惡』:如今求你饒恕你父親的上帝之僕人的過犯。」他們對約瑟說話的時候﹐約瑟哭了。
【欽】 你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親上帝之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。
【文】 當謂約瑟曰、昔諸昆惡待於爾、請宥諸昆之罪、我儕為汝父上帝之僕、請赦我過、言間、約瑟哭焉、
【中】 『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。』如今求你饒恕你父親 神之僕人的過犯。」約瑟聽到這話就哭了。
【漢】
【簡】
【注】『你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 惡(ㄨ) 待(ㄉㄞ) 你(ㄋㄧˇ) ,求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 。』如(ㄖㄨˊ) 今(ㄐㄧㄣ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 饒(ㄖㄠˊ) 恕(ㄕㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 神(ㄕㄣˊ) 之(ㄓ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 過(ㄍㄨㄛˋ) 犯(ㄈㄢˋ) 。」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 對(ㄉㄨㄟˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 說(ㄩㄝˋ) 這(ㄓㄜˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 哭(ㄎㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
創世記 50:17
|
|
18 |
他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
【當】約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他面前,說:「我們是你的奴僕。」
【新】 他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:「看哪,我們是你的奴僕。」
【現】 後來,他的哥哥們親自來見他,俯伏在他面前,說:「我們都是你的奴僕。」
【呂】 他的哥哥們又來伏在他面前說:「看哪﹐我們是你的奴僕。」
【欽】 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」
【文】 昆弟咸至、俯伏其前、曰我為爾僕、
【中】 他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們都是你的奴僕。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 又(ㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 俯(ㄈㄨˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 。」
【NIV】His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
創世記 50:18
|
|
19 |
約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替神呢?
【當】約瑟對他們說:「你們不要害怕,我豈能代替上帝?
【新】 約瑟對他們說:「你們不要害怕,我怎能代替 神呢?
【現】 約瑟告訴他們:「用不著害怕,我不能替代上帝。
【呂】 約瑟對他們說:「不要害怕;我哪能代替上帝呢?
【欽】 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替上帝呢?
【文】 約瑟曰、毋懼、我豈代為上帝乎、
【中】 約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能處在 神的地位呢?
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 能(ㄋㄥˊ) 代(ㄉㄞˋ) 替(ㄊㄧˋ) 神(ㄕㄣˊ) 呢(ㄋㄜ) ?
【NIV】But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
創世記 50:19
|
|
20 |
從前你們的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
【當】從前你們是要加害於我,但上帝有祂的美意,祂藉此保全許多人的性命,正如今日的光景。
【新】 從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。
【現】 你們本來想害我,但是上帝卻化惡為善,為的是要保存許多人的性命;由於從前所發生的事,今天才有這許多人活著。
【呂】 在你們﹐你們從前所圖謀的原是要加害於我﹐但上帝所圖謀的卻很好﹐就是為要成就像今天這樣 叫許多人得以存活。
【欽】 從前你們的意思是要害我,但上帝的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
【文】 爾曹意欲害我、而上帝反益我、以保兆人之命、得如今日、
【中】 從前你們的意思是要害我,但 神的計劃是好的,要保全許多人的性命,就如今日你們所見的。
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 原(ㄩㄢˊ) 是(ㄕˋ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,要(ㄧㄠ) 保(ㄅㄠˇ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 性(ㄒㄧㄥˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) ,成(ㄔㄥˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 的(ㄉㄜ˙) 光(ㄍㄨㄤ) 景(ㄧㄥˇ) 。
【NIV】You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
創世記 50:20
|
|
21 |
現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
【當】因此,你們不要害怕,我會照顧你們和你們的兒女。」約瑟好言好語地寬慰他們。
【新】 現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。」於是約瑟用仁慈的話安慰他們。
【現】 你們用不著害怕,我一定照顧你們和你們的兒女。」約瑟用仁慈的話安慰他們,使他們放心。
【呂】 現在你們不要害怕;我必定供養你們和你們那些弱小的。」於是約瑟安慰他們﹐和他們談心。
【欽】 現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。
【文】 今爾勿恐、我必養爾、及爾子孫、遂以善言慰藉之、○
【中】 現在,你們不要害怕,我必養活你們和你們的孩子。」於是約瑟用親切的話安慰他們。
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 養(ㄧㄤˇ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 孩(ㄏㄞˊ) 子(ㄗ˙) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 用(ㄩㄥˋ) 親(ㄑㄧㄣ) 愛(ㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 安(ㄢ) 慰(ㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
創世記 50:21
|
|
22 |
約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
【當】約瑟和他父親全家住在埃及。約瑟享年一百一十歲。
【新】 約瑟和他父親的家人,都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
【現】 約瑟和他父親的家族繼續住在埃及。他死的時候是一百一十歲。
【呂】 約瑟就住在埃及﹐他和他父親的家都住下。約瑟活了一百一十歲。
【欽】 約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
【文】 約瑟與父家屬居埃及、享壽百有十歲、
【中】 約瑟和他父親的全家都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 都(ㄉㄡ) 住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。
【NIV】Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
創世記 50:22
|
|
23 |
約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子也養在約瑟的膝上。
【當】他看到了以法蓮的孫子,也曾把瑪拿西的兒子瑪吉的孩子抱在膝上。
【新】 約瑟見到以法蓮的第三代子孫;瑪拿西的兒子瑪吉的眾子,也歸在約瑟的膝下。
【現】 他活著見到以法蓮的孫兒,也抱過瑪拿西的孫兒─瑪吉的孩子們。
【呂】 約瑟見了以法蓮系的第三代子孫(即:孫的孫);瑪拿西的兒子瑪吉的兒子們也是養在約瑟膝上的。
【欽】 約瑟得見以法蓮第三代的子孫。瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子也養在約瑟的膝上。
【文】 得見以法蓮之子孫三代、瑪拿西孫、瑪吉之子、亦育於其膝前、
【中】 約瑟得見以法蓮第三代的子孫,瑪拿西的孫子,瑪吉的兒子,約瑟給了他們特別的繼承權。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 得(ㄉㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 蓮(ㄌㄧㄢˊ) 第(ㄉㄧˋ) 三(ㄙㄢ) 代(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 。瑪(ㄇㄚˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 子(ㄗ˙) 、瑪(ㄇㄚˇ) 吉(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 養(ㄧㄤˇ) 在(ㄗㄞˋ) 約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 膝(ㄒㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 。
【NIV】and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
創世記 50:23
|
|
24 |
約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
【當】一天,約瑟對他的弟兄們說:「我快要死了,但上帝必看顧你們,帶你們離開這裡,回到祂起誓應許給亞伯拉罕、以撒和雅各的地方。」
【新】 約瑟對他的兄弟們說:「我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。」
【現】 約瑟對他的兄弟們說:「我快要死了,但是上帝一定照顧你們,帶你們離開這地,到他應許給亞伯拉罕,以撒,和雅各的那片土地去。」
【呂】 約瑟對他弟兄們說:「我快要死了;但上帝必定眷顧你們﹐領你們從這地上去 到他所起誓應許給亞伯拉罕 以撒 雅各的地。」
【欽】 約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但上帝必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
【文】 約瑟謂昆弟曰、我瀕死矣、上帝必眷顧爾、導爾出斯土、反至所誓賜亞伯拉罕以撒雅各之地、
【中】 一日,約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但 神必定臨到你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,但(ㄉㄢˋ) 神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,領(ㄌㄧㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 給(ㄍㄟˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 、以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 、雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 之(ㄓ) 地(ㄉㄧˋ) 。」
【NIV】Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
創世記 50:24
|
|
25 |
約瑟叫以色列的子孫起誓說:「神必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
【當】約瑟要以色列的子孫發誓把他的骸骨帶回迦南,又說:「上帝必看顧你們。」
【新】 約瑟又叫以色列的子孫起誓,說:「 神必定眷顧你們,那時你們要把我的骸骨從這裡帶上去應許之地。」
【現】 約瑟又叫以色列人發誓;他說:「你們要向我發誓。當上帝帶你們往那片土地去的時候,要把我的骸骨一起帶走。」
【呂】 約瑟叫以色列的子孫起誓 就說:「上帝必定眷顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
【欽】 約瑟叫以色列的子孫起誓說:「上帝必定看顧你們;你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
【文】 約瑟使以色列族發誓、曰、上帝必眷顧爾、須攜我骨出於斯土、
【中】 約瑟叫以色列的子孫起誓,他說:「 神必定臨到你們,你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 子(ㄗ˙) 孫(ㄙㄨㄣ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「神(ㄕㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 看(ㄎㄢ) 顧(ㄍㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ;你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 骸(ㄏㄞˊ) 骨(ㄍㄨˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 搬(ㄅㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。」
【NIV】And Joseph made the Israelites swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
創世記 50:25
|
|
26 |
約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
【當】約瑟享年一百一十歲。他們把他的遺體用香料保存好,放在棺材裡,停放在埃及。
【新】 約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。
【現】 約瑟一百一十歲的時候死在埃及。他們用藥物防腐,把屍體安放在棺材裡。
【呂】 約瑟死了﹐正一百一十歲:人用香料灌他的屍體﹐放在木乃伊棺材裡﹐停在埃及。
【欽】 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
【文】 約瑟享壽百有十歲而終、人以香料殮之、蓋棺於埃及、
【中】 約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他塗抹了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。
【漢】
【簡】
【注】約(ㄩㄝ) 瑟(ㄙㄜˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,正(ㄓㄥ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 一(ㄧ) 十(ㄕˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 。人(ㄖㄣˊ) 用(ㄩㄥˋ) 香(ㄒㄧㄤ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 薰(ㄒㄩㄣ) 了(ㄌㄜ˙) ,把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 收(ㄕㄡ) 殮(ㄌㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 棺(ㄍㄨㄢ) 材(ㄘㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,停(ㄊㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 。
【NIV】So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
創世記 50:26
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here