和合本
迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯麥西,是在約但河東。
當代聖經譯本
迦南人看見他們在亞達麥場痛哭,就說:「埃及人在痛哭哀悼。」因此,約旦河附近的那個地方叫亞伯·麥西。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
住在那地的迦南人看見了亞達禾場的哀悼,就說:「這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。」因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
迦南人看見這一大群人在亞達禾場哀悼,就說:「埃及人的哀悼多嚴肅啊!」因此這地方叫亞伯點麥西。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯麥西,是在約但河東。
CNET中譯本
迦南的居民,見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場沉痛的哀悼。」因此那地方名叫亞伯 麥西,是在約但河東。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
迦南居民、見其在亞達禾場號哭、則曰、埃及人之悲哀、甚矣哉、故其地名曰亞伯麥西、在約但東、