|
1 |
摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
【當】摩西回答說:「他們不會相信我或聽我的話,他們會說,『耶和華根本沒有向你顯現。』」
【新】 摩西回答:「看哪,他們必不信我,也不聽我的話;因為他們必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
【現】 摩西回答上主:「要是以色列人不信我,不聽我的話,說你從來沒有向我顯現過,我怎麼辦呢?」
【呂】 摩西回答說:「看吧﹐他們必不信我 不聽我的話;因為他們必說:永恆主並沒有向你顯現。」
【欽】 摩西回答說:「他們必不信我,也不聽我的話,必說:『耶和華並沒有向你顯現。』」
【文】 摩西對曰、恐彼不信、不從我言、必曰耶和華未嘗顯見於爾、
【中】 摩西回答說:「倘若他們不信我,也不聽我的話,卻說『耶和華並沒有向你顯現』?」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,必(ㄅㄧˋ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 。』」
【NIV】Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The Lord did not appear to you'?"
出埃及記 4:1
|
|
2 |
耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
【當】耶和華對摩西說:「你手裡拿的是什麼?」 摩西說:「是一根手杖。」
【新】 耶和華問摩西:「那在你手裡的是什麼?」他說:「是手杖。」
【現】 上主問他:「你手裡拿的是甚麼?」他回答:「一根杖。」
【呂】 永恆主對摩西說:「你手裡那個是甚麼?」他說:「手杖。」
【欽】 耶和華對摩西說:「你手裡是什麼?」他說:「是杖。」
【文】 耶和華曰、爾手所執者何、曰、杖、
【中】 耶和華對摩西說:「你手裡的是甚麼?」他說:「是杖。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 是(ㄕˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ?」他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「是(ㄕˋ) 杖(ㄓㄤˋ) 。」
【NIV】Then the Lord said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.
出埃及記 4:2
|
|
3 |
耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
【當】耶和華說:「把它丟在地上!」於是,摩西把杖丟在地上,杖變成了一條蛇。摩西連忙跑開。
【新】 耶和華說:「把它丟在地上。」摩西把它一丟在地上,它就變了蛇;摩西就逃跑,離開了它。
【現】 上主說:「把它扔在地上。」摩西把杖一扔就變成蛇;他就逃開。
【呂】 永恆主說:「丟在地上。」摩西一丟在地上﹐就變成了蛇;摩西便躲開。
【欽】 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,就變作蛇;摩西便跑開。
【文】 曰、可擲於地、遂擲之、即化為蛇、摩西避焉、
【中】 耶和華說:「丟在地上。」他一丟下去,杖就變作蛇,摩西便跑開。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 。」他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 丟(ㄉㄧㄡ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 蛇(ㄧˊ) ;摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 開(ㄎㄞ) 。
【NIV】The Lord said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
出埃及記 4:3
|
|
4 |
耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住他的尾巴,他必在你手中仍變為杖;
【當】耶和華說:「你伸手抓住牠的尾巴!」摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中變回了杖。
【新】 耶和華對摩西說:「伸出你的手來,捉住蛇的尾巴。」摩西就伸出手來,緊握著它,它在摩西的掌中又變回了手杖。
【現】 上主對摩西說:「伸出手來,抓住蛇的尾巴。」摩西伸手抓住蛇的尾巴,蛇又變成杖。
【呂】 永恆主對摩西說:「伸出手來 握住牠的尾巴。」〔摩西一伸手 拿住牠﹐牠在摩西掌握中 就變為手杖。〕
【欽】 耶和華對摩西說:「伸出手來,拿住牠的尾巴,牠必在你手中仍變為杖;
【文】 耶和華曰、伸爾手、執其尾、遂伸手執之、仍化為杖、
【中】 耶和華對摩西說:「伸出手來拿住牠的尾巴。」他就伸手捉住蛇,牠就變回他手中的杖。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「伸(ㄕㄣ) 出(ㄔㄨ) 手(ㄕㄡˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 尾(ㄧˇ) 巴(ㄅㄚ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 仍(ㄖㄥˊ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 為(ㄨㄟˊ) 杖(ㄓㄤˋ) ;
【NIV】Then the Lord said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
出埃及記 4:4
|
|
5 |
如此好叫他們信耶和華他們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你顯現了。」
【當】耶和華說:「這樣,他們就會相信他們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾經向你顯現。」
【新】 「這樣就使他們相信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神曾向你顯現了。」
【現】 上主說:「這樣做就能夠向以色列人證明,上主─他們祖宗的上帝,亞伯拉罕,以撒,雅各的上帝,曾經向你顯現。」
【呂】 這樣﹐好叫他們相信永恆主 他們祖宗的上帝 亞伯拉罕的上帝 以撒的上帝 雅各的上帝﹐真地向你顯現過。」
【欽】 如此好叫他們信耶和華─他們祖宗的上帝,就是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,是向你顯現了。」
【文】 曰、如是、可使之信耶和華、其祖之上帝、即亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝、顯見於爾、
【中】 「如此好叫他們信耶和華他們祖宗的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神,向你顯現了。」
【漢】
【簡】
【注】如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 好(ㄏㄠˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 罕(ㄏㄢˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,以(ㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,是(ㄕˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】"This," said the Lord, "is so that they may believe that the Lord, the God of their fathers-the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob-has appeared to you."
出埃及記 4:5
|
|
6 |
耶和華又對他說:「把手放在懷裡。」他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
【當】耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。
【新】 耶和華又再對摩西說:「現在把你的手放進懷裡。」摩西就把手放進懷裡;等他把手抽出來的時候,手就長滿了痲風,像雪那樣白。
【現】 上主又對摩西說:「把手插進衣襟裡。」摩西就把手插進去;手抽出來的時候竟長了痳瘋,像雪一樣的白。
【呂】 永恆主又對摩西說:「把手放在懷裡」;摩西就把手放在懷裡;一抽出來﹐手竟患了痲瘋屬之病了﹐就像雪那麼白。
【欽】 耶和華又對他說:「把手放在懷裡。」他就把手放在懷裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
【文】 又曰、置手於懷、遂置於懷、出之、手乃生癩、其白如雪、
【中】 耶和華又對他說:「把手放在外袍裡。」他就把手放在外袍裡,及至抽出來,不料,手長了大痲瘋,有雪那樣白。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 抽(ㄔㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 痲(ㄇㄚˊ) 瘋(ㄈㄥ) ,有(ㄧㄡˇ) 雪(ㄒㄩㄝˇ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 白(ㄅㄛˊ) 。
【NIV】Then the Lord said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, the skin was leprous -it had become as white as snow.
出埃及記 4:6
|
|
7 |
耶和華說:「再把手放在懷裡。」他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
【當】耶和華說:「再把手放進懷裡。」摩西又把手放進懷裡,這次再抽出來的時候,手已經復原,跟其他地方的皮肉一樣。
【新】 耶和華說:「把你的手再放進懷裡。」摩西就把手再放進懷裡;等他把手從懷裡抽出來的時候,手就恢復過來,像身上別處的肉一樣。
【現】 於是上主說:「再把手插進衣襟裡。」他就照著做了,這次再抽出來,已經復原,跟身體的其他部分一樣。
【呂】 永恆主說:「再把手放在懷裡」:摩西就再把手放在懷裡;一從懷裡抽出來﹐居然已經復原﹐像別處的肉一樣。
【欽】 耶和華說:「再把手放在懷裡。」他就再把手放在懷裡,及至從懷裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的肉一樣;
【文】 又曰、再置手於懷、遂置於懷、出之、手復原、同乎體、
【中】 耶和華說:「再把手放在外袍裡。」他就再把手放在外袍裡,及至從外袍裡抽出來,不料,手已經復原,與周身的皮膚一樣。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「再(ㄗㄞˋ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 再(ㄗㄞˋ) 把(ㄅㄚˇ) 手(ㄕㄡˇ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,及(ㄐㄧˊ) 至(ㄓˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 懷(ㄏㄨㄞˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 抽(ㄔㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) ,手(ㄕㄡˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 復(ㄈㄨˋ) 原(ㄩㄢˊ) ,與(ㄩˇ) 周(ㄓㄡ) 身(ㄐㄩㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) ;
【NIV】"Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
出埃及記 4:7
|
|
8 |
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
【當】耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。
【新】 耶和華又說:「如果他們不信你,也不聽從頭一個神跡的話,他們必信隨後來的神跡。
【現】 上主說:「他們若不信你,或不信第一個神蹟,這一個神蹟一定能使他們信服。
【呂】 永恆主又說:「將來他們若不信你﹐不聽這頭一個神蹟所表示的﹐他們就必信這以後的神蹟所表示的。
【欽】 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
【文】 曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、
【中】 又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「倘(ㄊㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 必(ㄅㄧˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。
【NIV】Then the Lord said, "If they do not believe you or pay attention to the first sign, they may believe the second.
出埃及記 4:8
|
|
9 |
這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變作血。」
【當】如果他們兩個神蹟都不相信,還是不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水來倒在旱地上,那水就會在旱地上變成血。」
【新】 如果連這兩個神跡他們也不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上;你從河裡取來的水就必在旱地上變成血。」
【現】 如果這兩個神蹟還不能使他們信服,他們仍舊不聽你的話,你就取一點尼羅河的水,潑在地上,水會變成血。」
【呂】 將來他們若連這兩個神蹟也不信﹐不聽你的話﹐那麼你就要從河裡取些水﹐倒在旱地上﹐你從河裡取的水就必在旱地上變成了血。」
【欽】 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從河裡取些水,倒在旱地上,你從河裡取的水必在旱地上變作血。」
【文】 若不信此二者、不從爾言、則取河水傾於陸地、其水必變為血、○
【中】 這兩個神蹟若都不信,也不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水,倒在乾地上,你從河裡取的水必在乾地上變作血。」
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 若(ㄖㄜˇ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 水(ㄕㄨㄟˇ) ,倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 河(ㄏㄜˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 取(ㄑㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 水(ㄕㄨㄟˇ) 必(ㄅㄧˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旱(ㄏㄢˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 變(ㄅㄧㄢˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 。」
【NIV】But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground."
出埃及記 4:9
|
|
10 |
摩西對耶和華說:「主啊,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
【當】摩西對耶和華說:「主啊!我向來不善言辭,即使你對僕人說話以後,我還是不善言辭,因為我是個拙口笨舌的人。」
【新】 摩西對耶和華說:「主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。」
【現】 但是摩西說:「上主啊,不,請不要差我。我一向沒有口才;你和我講話以後也沒改變。我就是這麼一個笨口笨舌的人。」
【呂】 摩西對永恆主說:「主阿﹐我不是善於說話的人:昨天不是﹐前天不是﹐從你對僕人說話時以後也不是;也是這樣。因為我本是口舌遲鈍的。」
【欽】 摩西對耶和華說:「耶和華阿,我素日不是能言的人,就是從你對僕人說話以後,也是這樣。我本是拙口笨舌的。」
【文】 摩西對曰、主歟、我素無才辯、爾語僕之後亦然、訥於口、鈍於舌、
【中】 摩西對耶和華說:「噢,主啊,我不是能言的人,從前是這樣,你對僕人說話以後也是這樣,因我本是拙口笨舌的。」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 日(ㄖˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 能(ㄋㄥˊ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 拙(ㄓㄨㄛˊ) 口(ㄎㄡˇ) 笨(ㄅㄣˋ) 舌(ㄕㄜˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Moses said to the Lord, "Pardon your servant, Lord. I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."
出埃及記 4:10
|
|
11 |
耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我耶和華嗎?
【當】耶和華對他說:「是誰造人的口舌?是誰使人變成啞巴或聾子?是誰使人目明或眼瞎?不都是我耶和華嗎?
【新】 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、眼明、眼瞎呢?不是我耶和華嗎?
【現】 上主對他說:「誰給人口才?誰使人耳聾口啞?誰使人看見?誰使人瞎眼?是我─上主。
【呂】 永恆主對他說:「誰使人有口呢?誰使人口啞 耳聾 眼明 眼瞎呢?豈不是我永恆主麼?
【欽】 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我─耶和華嗎?
【文】 耶和華曰、造人之口者誰乎、使人或瘖或聾、或明或瞽者誰乎、非我耶和華乎、
【中】 耶和華對他說:「誰造人的口呢?誰使人口啞、耳聾、目明、眼瞎呢?豈不是我耶和華嗎?
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「誰(ㄕㄟˊ) 造(ㄗㄠˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?誰(ㄕㄟˊ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) 啞(ㄧㄚˇ) 、耳(ㄦˇ) 聾(ㄌㄨㄥˊ) 、目(ㄇㄨˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 、眼(ㄧㄢˇ) 瞎(ㄒㄧㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?豈(ㄎㄞˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 嗎(ㄇㄚ) ?
【NIV】The Lord said to him, "Who gave human beings their mouths? Who makes them deaf or mute? Who gives them sight or makes them blind? Is it not I, the Lord?
出埃及記 4:11
|
|
12 |
現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
【當】去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」
【新】 現在去吧,我必賜你口才,指教你當說的。」
【現】 你就去吧,我會幫你講話;我會告訴你該講甚麼。」
【呂】 現在去吧﹐我一定要賜給你口才﹐要指教你所應當說的。」
【欽】 現在去吧,我必賜你口才,指教你所當說的話。」
【文】 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
【中】 現在去吧!我必賜你口才,教你所當說的話。」
【漢】
【簡】
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) ,我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) ,指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。」
【NIV】Now go; I will help you speak and will teach you what to say."
出埃及記 4:12
|
|
13 |
摩西說:「主啊,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
【當】但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」
【新】 摩西說:「主啊,請你差派你願意差派的人。」
【現】 但是,摩西回答:「不,主啊,請差別人去。」
【呂】 摩西說:「主阿﹐你要差遣誰經手去作﹐就差遣誰吧。」
【欽】 摩西說:「耶和華阿,你願意打發誰,就打發誰去吧!」
【文】 曰、主歟、請遣所欲遣者、
【中】 摩西說:「噢,主啊,你願意打發其他的任何人,就打發誰去吧!」
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「主(ㄓㄨˇ) 啊(ㄚ) ,你(ㄋㄧˇ) 願(ㄩㄢˋ) 意(ㄧˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 誰(ㄕㄟˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 誰(ㄕㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】But Moses said, "Pardon your servant, Lord. Please send someone else."
出埃及記 4:13
|
|
14 |
耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
【當】耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。
【新】 耶和華向摩西發怒,說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是有口才的;他現在出來要迎接你。他看見了你,心裡就快樂。
【現】 因此,上主對摩西動怒,說:「你不是有一個哥哥利未人亞倫嗎?我知道他很有口才。他正出來迎接你;他一定很高興看見你。
【呂】 永恆主向摩西發怒說:「不是有你哥哥『利未人』亞倫麼?我知道他是很能說話的;看哪﹐他正出來迎接著你呢。他一看見你﹐心裡就歡喜。
【欽】 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的;現在他出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
【文】 耶和華怒之、曰、不有汝兄利未人亞倫乎、我知其善為說辭、今出迓爾、見爾必喜、
【中】 耶和華向摩西發怒說:「不是有你的哥哥利未人亞倫嗎?我知道他是能言的。而且他正出來迎接你,他一見你,心裡就歡喜。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 有(ㄧㄡˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 利(ㄌㄧˋ) 未(ㄨㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 是(ㄕˋ) 能(ㄋㄥˊ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) ;現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 你(ㄋㄧˇ) ,他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) ,心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 。
【NIV】Then the Lord's anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and he will be glad to see you.
出埃及記 4:14
|
|
15 |
你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
【當】你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
【新】 你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
【現】 你告訴他該說甚麼;我會賜你和他口才;我會教導你該做甚麼。
【呂】 你要對他說話﹐將話語傳給他:我一定賜給你口才﹐也賜給他口才﹐指教你所應當行的事。
【欽】 你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
【文】 爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、
【中】 你要將當說的話傳給他。至於我,我要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 當(ㄉㄤ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 你(ㄋㄧˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 才(ㄘㄞˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 指(ㄓˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 當(ㄉㄤ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 。
【NIV】You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
出埃及記 4:15
|
|
16 |
他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
【當】他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
【新】 他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
【現】 他要作你的代言人,替你向民眾說話,而你就像上帝一般,指示他說甚麼。
【呂】 是他要替你對人民說話:將來是他要當作你的口﹐是你要當作他的神明。
【欽】 他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作上帝。
【文】 亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
【中】 他要替你對百姓說話,好像他是你的口,又好像你是他的 神。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 替(ㄊㄧˋ) 你(ㄋㄧˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 他(ㄊㄚ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,他(ㄊㄚ) 要(ㄧㄠ) 以(ㄧˇ) 你(ㄋㄧˇ) 當(ㄉㄤ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
出埃及記 4:16
|
|
17 |
你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
【當】你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」
【新】 這手杖你要拿在手裡,用來行神跡。」
【現】 你帶著這根杖,因為你將用它來行神蹟。」
【呂】 你要把這根杖拿在手裡;用這個去行神蹟。」
【欽】 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
【文】 手執此杖、以行異蹟、○
【中】 你手裡要拿這杖,好行神蹟。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 杖(ㄓㄤˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 行(ㄏㄤˊ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 。」
【NIV】But take this staff in your hand so you can perform the signs with it."
出埃及記 4:17
|
|
18 |
於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安的去吧!」
【當】摩西回到家裡,對他的岳父葉忒羅說:「求你讓我回埃及去探望我的親人,看看他們是否在世。」葉忒羅說:「你平安地去吧。」
【新】 於是,摩西起程回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「請你容我離開這裡,回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」
【現】 於是,摩西回到他岳父葉特羅那裡去,對他說:「請讓我回埃及去,看看我的親屬是否還活著。」葉特羅同意了,就跟他道別。
【呂】 於是摩西就去﹐回到他岳父葉忒羅那裡﹐對他說:「請容我走﹐讓我回去見我埃及的同胞﹐看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你安安然然去吧。」
【欽】 於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」
【文】 摩西乃返、見外戚葉忒羅曰、容我往見昆弟於埃及、視其存否、葉忒羅曰、安然而往、
【中】 於是摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「容我走,讓我可以回去見我在埃及的親屬,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你平平安安地去吧!」
【漢】
【簡】
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) ,摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 岳(ㄩㄝˋ) 父(ㄈㄨˇ) 葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「求(ㄑㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,看(ㄎㄢ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 還(ㄏㄞˊ) 在(ㄗㄞˋ) 不(ㄅㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」葉(ㄧㄝˋ) 忒(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 安(ㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !」
【NIV】Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me return to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."
出埃及記 4:18
|
|
19 |
耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
【當】耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」
【新】 耶和華在米甸對摩西說:「你要起程,回到埃及去,因為那些尋索你命的人都死了。」
【現】 當摩西還在米甸的時候,上主對他說:「你回埃及去吧,那些想殺你的人都死了。」
【呂】 永恆主在米甸對摩西說:「你去﹐回埃及去;因為那些尋索你命的人都死了。」
【欽】 耶和華在米甸對摩西說:「你要回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
【文】 耶和華於米甸諭摩西曰、可返埃及、欲索爾命者、皆死矣、
【中】 耶和華在米甸對摩西說:「你回埃及去,因為尋索你命的人都死了。」
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 甸(ㄉㄧㄢˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 索(ㄙㄨㄛˇ) 你(ㄋㄧˇ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】Now the Lord had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all those who wanted to kill you are dead."
出埃及記 4:19
|
|
20 |
摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著神的杖。
【當】於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。
【新】 摩西就帶著他的妻子和孩子,讓他們騎在驢上,向著埃及地回去了;摩西手裡拿著 神的杖。
【現】 於是摩西帶著他的妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,向埃及出發;他手裡拿著上帝要他帶的杖。
【呂】 摩西就帶著妻子和兩個兒子﹐讓他們騎著驢﹐回埃及地去:摩西也帶著上帝的杖在手裡。
【欽】 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,回埃及地去。摩西手裡拿著上帝的杖。
【文】 摩西遂挈妻孥、乘之於驢、手執上帝之杖、而返埃及、
【中】 摩西就帶著妻子和兩個兒子,叫他們騎上驢,起程回埃及地去。摩西手裡拿著 神的杖。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 妻(ㄑㄧ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 騎(ㄐㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 驢(ㄌㄩˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 地(ㄉㄧˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 杖(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
出埃及記 4:20
|
|
21 |
耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作:任憑;下同)他的心剛硬,他必不容百姓去。
【當】耶和華對摩西說:「你到了埃及,見到法老的時候,務要照我賜給你的能力在法老面前行神蹟。但我要使他的心剛硬,他必不讓百姓離開。
【新】 耶和華對摩西說:「你起程回到埃及去的時候,要留意我交在你手裡的一切奇事,把它們行在法老面前;我卻要使他的心剛硬,他就不讓人民離開。
【現】 上主又對摩西說:「回到埃及後,你一定要在埃及王面前行我賜你能力去行的各樣神蹟。但是我要使他的心剛硬,不放我的子民走。
【呂】 永恆主對摩西說:「你回埃及去的時候﹐要留意將我交你手裡的一切奇事行在法老面前;我卻要使他的心頑強﹐他就不讓人民走。
【欽】 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,要留意將我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使他的心剛硬,他必不容百姓去。
【文】 耶和華諭摩西曰、汝歸時、我所示爾之異蹟、務行於法老前、我將使之剛愎厥心、不釋斯民、
【中】 耶和華對摩西說:「你回到埃及的時候,將我交付你的一切奇事,行在法老面前。但我要使他的心剛硬,他必不容百姓去。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 埃(ㄞ) 及(ㄐㄧˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 指(ㄓˇ) 示(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 奇(ㄐㄧ) 事(ㄕˋ) 行(ㄏㄤˊ) 在(ㄗㄞˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。但(ㄉㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 使(ㄕˇ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :任(ㄖㄣˊ) 憑(ㄆㄧㄥˊ) ;下(ㄒㄧㄚˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) )他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 剛(ㄍㄤ) 硬(ㄧㄥˋ) ,他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 不(ㄅㄨˊ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】The Lord said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
出埃及記 4:21
|
|
22 |
你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
【當】那時,你就告訴法老,『耶和華說,以色列是我的長子,
【新】 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的長子。
【現】 那時候,你要告訴埃及王,上主這樣說:『以色列是我的長子。
【呂】 你要對法老說:『永恆主這樣說:以色列是我的兒子﹐我的長子。
【欽】 你要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
【文】 當告法老曰、耶和華雲、以色列乃我冢子、
【中】 你必要對法老說:『耶和華這樣說:以色列是我的兒子,我的長子。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 法(ㄈㄚˊ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 說(ㄩㄝˋ) :以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】Then say to Pharaoh, 'This is what the Lord says: Israel is my firstborn son,
出埃及記 4:22
|
|
23 |
我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
【當】我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」
【新】 我曾對你說,要讓我的兒子離開這裡,好叫他事奉我。你還是拒絕讓他離開,看哪!我必殺你的長子。』」
【現】 我要你讓我的兒子去敬拜我,你拒絕了,所以我要殺你的長子。』」
【呂】 我對你說過:「你要讓我的兒子走﹐讓他走事奉我」;你還是不肯讓他走;看吧﹐我必將你的長子殺死。』」
【欽】 我對你說過:容我的兒子去,好事奉我。你還是不肯容他去。看哪,我要殺你的長子。』」
【文】 故我諭爾、宜釋吾子、俾其崇事於我、而爾不欲釋之、我必殺爾冢子、
【中】 我對你說過,容我的兒子去,好事奉我。你既然不肯容他去。看哪!我必要殺你的兒子,你的長子。』」
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 你(ㄋㄧˇ) 說(ㄩㄝˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) :容(ㄖㄨㄥˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 去(ㄑㄩˋ) ,好(ㄏㄠˇ) 事(ㄕˋ) 奉(ㄈㄥˋ) 我(ㄨㄛˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 不(ㄅㄨˊ) 肯(ㄎㄣˇ) 容(ㄖㄨㄥˊ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 。看(ㄎㄢ) 哪(ㄋㄚˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 。』」
【NIV】and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.' "
出埃及記 4:23
|
|
24 |
摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
【當】摩西在途中夜宿的時候,耶和華遇見摩西,想要殺他。
【新】 在路上住宿的地方,耶和華遇見了摩西,就想要殺他。
【現】 在回埃及的路上,摩西搭營過夜,在那裡,上主遇見他,想殺他。
【呂】 摩西在路上住宿的地方 永恆主遇見了他 想要殺死他。
【欽】 摩西在路上住宿的地方,耶和華遇見他,想要殺他。
【文】 摩西於途間之旅邸、耶和華遇之、欲致之死、
【中】 在路上住宿的地方,耶和華遇見摩西,想要殺他。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 住(ㄓㄨˋ) 宿(ㄒㄧㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,想(ㄒㄧㄤˇ) 要(ㄧㄠ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】At a lodging place on the way, the Lord met Moses and was about to kill him.
出埃及記 4:24
|
|
25 |
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
【當】他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,放在摩西腳前,說:「你真是我的血郎。」
【新】 西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:「你真是我的血郎了!」
【現】 因此摩西的妻子西坡拉拿了一塊銳利的石片,割掉她兒子的包皮,用它碰摩西的腳。就是因為這個割禮,西坡拉才對摩西說:「你真是我用割禮的血換來的丈夫。」因此,上主就沒有殺摩西。
【呂】 西坡拉就拿一塊火石﹐割下他兒子的陽皮﹐讓他觸著摩西的下體(原文:腳)﹐說:「你就是我的出血新郎了!」
【欽】 西坡拉就拿一塊尖石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫了。」
【文】 西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、
【中】 西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我的血新郎了。」
【漢】
【簡】
【注】西(ㄒㄧ) 坡(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 火(ㄏㄨㄛˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,割(ㄍㄜ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 陽(ㄧㄤˊ) 皮(ㄆㄧˊ) ,丟(ㄉㄧㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 腳(ㄐㄩㄝˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 血(ㄒㄧㄝˇ) 郎(ㄌㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses' feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.
出埃及記 4:25
|
|
26 |
這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是血郎了。」
【當】這樣,耶和華才沒殺他。當時,西坡拉說「血郎」是指割禮一事。
【新】 這樣,耶和華才放了他。那時西坡拉說:「你是血郎,是因為割禮的緣故。」
【現】
【呂】 這樣﹐永恆主纔放了他:當時女人總說:「真是在割禮關係上一個出血的新郎呀!」
【欽】 這樣,耶和華才放了他。西坡拉說:「你因割禮就是流人血的丈夫了。」
【文】 既而耶和華釋之、婦言爾為我流血之夫、以行割故也、○
【中】 耶和華就放了他。(當西坡拉說「血新郎」時,所指的是割禮。)
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 才(ㄘㄞˊ) 放(ㄈㄤˋ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 。西(ㄒㄧ) 坡(ㄆㄛ) 拉(ㄌㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 因(ㄧㄣ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 郎(ㄌㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。」
【NIV】So the Lord let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
出埃及記 4:26
|
|
27 |
耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在神的山遇見摩西,和他親嘴。
【當】耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就在上帝的山上遇見摩西,並親吻他。
【新】 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就去了;他在 神的山遇見了摩西,就和他親嘴。
【現】 同時,上主對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」於是亞倫往上帝的山去迎見摩西;亞倫一看見摩西,就上前親他。
【呂】 永恆主對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」亞倫就去;他在上帝的山遇見了摩西﹐就和他親嘴。
【欽】 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在上帝的山遇見摩西,和他親嘴。
【文】 耶和華諭亞倫曰、往於野、迓摩西、乃往、遇於上帝之山、與之接吻、
【中】 耶和華對亞倫說:「你往曠野去迎接摩西。」他就去,在 神的山遇見摩西,親吻迎接他。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 往(ㄨㄤˇ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 接(ㄐㄧㄝ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 山(ㄕㄢ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 親(ㄑㄧㄣ) 嘴(ㄗㄨㄟˇ) 。
【NIV】The Lord said to Aaron, "Go into the wilderness to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
出埃及記 4:27
|
|
28 |
摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
【當】摩西把耶和華吩咐他的以及要他行的神蹟都告訴了亞倫。
【新】 摩西把耶和華派他所說的一切話,和吩咐他所行的一切神跡都告訴了亞倫。
【現】 摩西把上主要他到埃及去做的一切事,就是他要講的話,他要行的神蹟都告訴亞倫。
【呂】 摩西將永恆主差遣他說的一切話 和吩咐他行的一切神蹟 都告訴了亞倫。
【欽】 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟都告訴了亞倫。
【文】 摩西以耶和華遣之之言、及命其所行之異蹟、悉告亞倫、
【中】 摩西將耶和華打發他所說的言語和囑咐他所行的神蹟,都告訴了亞倫。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) 都(ㄉㄡ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】Then Moses told Aaron everything the Lord had sent him to say, and also about all the signs he had commanded him to perform.
出埃及記 4:28
|
|
29 |
摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。
【當】摩西和亞倫一起回去招聚以色列的眾長老,
【新】 摩西和亞倫就去召集以色列人的長老。
【現】 於是摩西和亞倫到埃及去,召集了以色列的長老們。
【呂】 摩西亞倫就去聚集以色列人的眾長老。
【欽】 摩西、亞倫就去招聚以色列的眾長老。
【文】 摩西亞倫遂往集以色列長老、
【中】 摩西和亞倫就去招聚以色列的眾長老。
【漢】
【簡】
【注】摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 、亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
出埃及記 4:29
|
|
30 |
亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
【當】亞倫把耶和華對摩西的吩咐詳細地告訴他們。摩西又在百姓面前行了那些神蹟,
【新】 亞倫把耶和華對摩西所說的一切話都說了一遍,並且在人民的眼前行了這些神跡。
【現】 亞倫把上主告訴摩西的話都告訴他們;摩西也在人民面前行了上主要他行的神蹟。
【呂】 亞倫將永恆主對摩西說的一切話 說了一遍﹐又在人民眼前行了那些神蹟。
【欽】 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
【文】 亞倫以耶和華諭摩西之言告之、並行異蹟於民前、
【中】 亞倫將耶和華對摩西所說的一切話述說了一遍,又在百姓眼前行了那些神蹟,
【漢】
【簡】
【注】亞(ㄧㄚˇ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 摩(ㄇㄛˊ) 西(ㄒㄧ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 述(ㄕㄨˋ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 遍(ㄅㄧㄢˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 眼(ㄧㄢˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 神(ㄕㄣˊ) 蹟(ㄐㄧ) ,
【NIV】and Aaron told them everything the Lord had said to Moses. He also performed the signs before the people,
出埃及記 4:30
|
|
31 |
百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭下拜。
【當】百姓相信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們、看到了他們的苦難,都俯伏敬拜祂。
【新】 人民就相信了;他們聽見耶和華眷顧以色列人,也鑒察了他們的痛苦,就俯伏敬拜。
【現】 他們都相信了,他們一聽見上主眷顧他們,也知道他看見他們受虐待的情形,就都跪下敬拜。
【呂】 人民就相信;他們聽見永恆主眷顧以色列人﹐看見他們的困苦﹐就俯伏敬拜。
【欽】 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,鑒察他們的困苦,就低頭敬拜。
【文】 民乃信之、既聞耶和華眷顧以色列人、鑒其困苦、遂俯首崇拜焉、
【中】 百姓就信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們,看見了他們的困苦,就伏地下拜。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 眷(ㄐㄩㄢˋ) 顧(ㄍㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,鑒(ㄐㄧㄢˋ) 察(ㄔㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 困(ㄎㄨㄣˋ) 苦(ㄎㄨˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 低(ㄉㄧ) 頭(ㄊㄡ˙) 下(ㄒㄧㄚˋ) 拜(ㄅㄞˋ) 。
【NIV】and they believed. And when they heard that the Lord was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
出埃及記 4:31
|