和合本
你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
當代聖經譯本
你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
你要對他說話,把你要說的話放在他的口裡;我必與你的口同在,也與他的口同在;我必指教你們當行的事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你告訴他該說甚麼;我會賜你和他口才;我會教導你該做甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
你要將當說的話傳給他;我也要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
CNET中譯本
你要將當說的話傳給他。至於我,我要賜你和他口才,又要指教你們所當行的事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、