和合本
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。

當代聖經譯本
耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶和華又說:「如果他們不信你,也不聽從頭一個神跡的話,他們必信隨後來的神跡。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上主說:「他們若不信你,或不信第一個神蹟,這一個神蹟一定能使他們信服。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。

CNET中譯本
又說:「倘或他們不聽你的話,也不信頭一個神蹟,他們必信第二個神蹟。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、如彼不聽、不信前之異蹟、必信後之異蹟、