和合本
於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安的去吧!」
當代聖經譯本
摩西回到家裡,對他的岳父葉忒羅說:「求你讓我回埃及去探望我的親人,看看他們是否在世。」葉忒羅說:「你平安地去吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
於是,摩西起程回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「請你容我離開這裡,回到我在埃及的同胞那裡,看看他們是否還在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
於是,摩西回到他岳父葉特羅那裡去,對他說:「請讓我回埃及去,看看我的親屬是否還活著。」葉特羅同意了,就跟他道別。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
於是,摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「求你容我回去見我在埃及的弟兄,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你可以平平安安地去吧!」
CNET中譯本
於是摩西回到他岳父葉忒羅那裡,對他說:「容我走,讓我可以回去見我在埃及的親屬,看他們還在不在。」葉忒羅對摩西說:「你平平安安地去吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
摩西乃返、見外戚葉忒羅曰、容我往見昆弟於埃及、視其存否、葉忒羅曰、安然而往、