和合本
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我的血郎了。」
當代聖經譯本
他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,放在摩西腳前,說:「你真是我的血郎。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
西坡拉就拿了一把石刀,把她兒子的包皮割下來,把它丟到摩西的腳上,說:「你真是我的血郎了!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
因此摩西的妻子西坡拉拿了一塊銳利的石片,割掉她兒子的包皮,用它碰摩西的腳。就是因為這個割禮,西坡拉才對摩西說:「你真是我用割禮的血換來的丈夫。」因此,上主就沒有殺摩西。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
西坡拉就拿一塊尖石,割下他兒子的陽皮,丟在摩西腳前,說:「你真是我流人血的丈夫了。」
CNET中譯本
西坡拉就拿一塊火石,割下他兒子的陽皮,碰觸摩西的腳,說:「你真是我的血新郎了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
西坡拉取火石、為子行割、擲皮於其足前、曰、爾為我流血之夫矣、