和合本
他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作神。
當代聖經譯本
他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
他要替你向人民說話,他要作你的口,你要作他的 神。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
他要作你的代言人,替你向民眾說話,而你就像上帝一般,指示他說甚麼。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
他要替你對百姓說話;你要以他當作口,他要以你當作上帝。
CNET中譯本
他要替你對百姓說話,好像他是你的口,又好像你是他的 神。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、