|
1 |
那時,希律王下手苦害教會中幾個人,
【當】那時,希律王下手殘害教會的一些人,
【新】 那時,希律王下手苦害教會中的幾個人,
【現】 約在這時候,希律王下手迫害教會的一些會友。
【呂】 約當那時 希律王下手苦害屬教會的幾個人。
【欽】 那時,希律王下手苦害教會中幾個人,
【文】 當時、希律王措手虐待會中數人、
【中】 約在希律王下手傷害教會中幾個人的同時,
【漢】 大約在那時候,希律王下手苛待教會中的一些人。
【簡】 大約這個時候,希律王逮捕了教會的一些人,想要迫害他們。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 王(ㄨㄤˊ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 手(ㄕㄡˇ) 苦(ㄎㄨˇ) 害(ㄏㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 幾(ㄐㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,
【NIV】It was about this time that King Herod arrested some who belonged to the church, intending to persecute them.
使徒行傳 12:1
|
|
2 |
用刀殺了約翰的哥哥雅各。
【當】殺了約翰的哥哥雅各。
【新】 用刀殺了約翰的哥哥雅各。
【現】 他把約翰的哥哥雅各殺了。
【呂】 用刀殺掉了約翰的哥哥雅各。
【欽】 用刀殺了約翰的哥哥雅各。
【文】 斬約翰之兄弟雅各、
【中】 他用刀殺了約翰的哥哥雅各。
【漢】 他用刀殺了約翰的兄弟雅各。
【簡】 他殺了約翰的哥哥雅各以後,
【注】用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 。
【NIV】He had James, the brother of John, put to death with the sword.
使徒行傳 12:2
|
|
3 |
他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。那時正是除酵的日子。
【當】他見這樣做能取悅猶太人,便又在除酵節期間拘捕了彼得,
【新】 他見這事博得了猶太人的歡心,就在除酵節期間,再次捉拿彼得。
【現】 他知道猶太人喜歡他這樣做,又去拘捕彼得。(這事發生在除酵節期間。)
【呂】 他見這事叫猶太人喜歡﹐便加作了一件:連彼得也捉拿了。那時候是除酵的日子。
【欽】 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵的日子。)
【文】 見猶太人悅之、又執彼得、時乃除酵之日、
【中】 他見猶太人喜歡這事,又去捉拿彼得。(那時正是除酵的日子。)
【漢】 他見這事討猶太人歡喜,繼而也去捉拿彼得。那時正是除酵節期間。
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 捉(ㄓㄨㄛ) 拿(ㄋㄚˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 。那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) 正(ㄓㄥ) 是(ㄕˋ) 除(ㄔㄨˊ) 酵(ㄒㄧㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 。
【NIV】When he saw that this met with approval among the Jews, he proceeded to seize Peter also. This happened during the Festival of Unleavened Bread.
使徒行傳 12:3
|
|
4 |
希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在逾越節後把他提出來,當著百姓辦他。
【當】把他關在監裡,由四班衛兵,每班四人輪流看守,想等逾越節過後當眾懲辦他。
【新】 捉到了,就把他關在監裡,交給四班士兵看守,每班四個人,打算過了逾越節,把他提出來交給民眾。
【現】 他抓到彼得後,把他關在監獄裡,交給四班警衛看守,每班有四名兵士。希律計劃在逾越節後把他提出來,當眾審他。
【呂】 既將彼得逮住了﹐便放在監裡﹐交給每組四人的四組兵看守﹐有意思要在逾越節後把他提上來在民眾面前辦他。
【欽】 希律拿了彼得收在監?,交付四班兵丁看守,每班四個人,意思要在依絲翠節後,把他提出來,當著百姓辦他。
【文】 下之於獄、付卒四班守之、每班四人、意欲踰越節後、曳出以與民、
【中】 希律拿了彼得,收在監裡,交付四班兵丁看守,用意是在逾越節後,把他提出來當著百姓辦他。
【漢】 希律抓住彼得,把他關在監裡,交給四班士兵看守,每班四個人,打算在逾越節過後,提他出來交給民眾。
【簡】 希律王將彼得關起來,叫四組士兵,每組四個人把守著,打算過了節以後,再當眾提審他。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 了(ㄌㄜ˙) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) ,收(ㄕㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ,交(ㄐㄧㄠ) 付(ㄈㄨˋ) 四(ㄙˋ) 班(ㄅㄢ) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) ,每(ㄇㄟˇ) 班(ㄅㄢ) 四(ㄙˋ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 逾(ㄩˊ) 越(ㄩㄝˋ) 節(ㄐㄧㄝˊ) 後(ㄏㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 提(ㄊㄧˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,當(ㄉㄤ) 著(ㄓㄠ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 辦(ㄅㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.
使徒行傳 12:4
|
|
5 |
於是彼得被囚在監裡;教會卻為他切切的禱告神。
【當】彼得被囚期間,教會都迫切地為他向上帝禱告。
【新】 彼得就這樣被拘留在監裡;但教會卻為他迫切地祈求 神。
【現】 因此,彼得在監獄裡受到嚴密的監視;教會的弟兄姊妹為著他懇切向上帝禱告。
【呂】 於是彼得被看守在監裡;教會卻為他迫切地禱告上帝。
【欽】 於是彼得被囚在監?;教會卻為他不住的禱告上帝。
【文】 彼得既繫獄、教會為之切祈上帝、
【中】 於是彼得被囚在監裡;教會卻為他切切的禱告 神。
【漢】 這樣,彼得被囚在監裡,教會卻為他向神迫切禱告。
【簡】 彼得被關在監獄裡,教會的人懇切地為他向上帝禱告。
【注】於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 囚(ㄑㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 監(ㄐㄧㄢ) 裡(ㄌㄧˇ) ;教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 切(ㄑㄧㄝ) 切(ㄑㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】So Peter was kept in prison, but the church was earnestly praying to God for him.
使徒行傳 12:5
|
|
6 |
希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。
【當】在被希律提審前一夜,彼得被兩條鐵鏈鎖著睡在兩個衛兵中間,門外警衛森嚴。
【新】 希律要提他出來的前一夜,彼得被兩條鎖鏈鎖住,睡在兩個士兵中間,還有衛兵守在門前。
【現】 希律要把彼得提出來公審的前一夜,彼得睡在兩名警衛中間,有兩條鐵鍊鎖住他,門外又有警衛把守著。
【呂】 希律將要把他提出來的前一夜﹐彼得睡在兩個兵當中﹐被兩條鎖鍊捆綁著;門前的守衛兵們又看守著監牢。
【欽】 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個兵丁當中;看守的人也在門外看守。
【文】 希律將曳之出、是夜、彼得繫於二鏈、寢二卒中、守者亦於獄門外守焉、
【中】 希律將要提他出來的前一夜,彼得被兩條鐵鍊鎖著,睡在兩個衛兵中間,門外也有衛兵看守著;
【漢】 希律要把他提出來的前一晚,彼得被兩條鎖鏈鎖著,睡在兩個士兵中間,又有警衛在門前看守著。
【簡】 希律王預定提審彼得的前一天晚上,彼得睡在兩個士兵中間,又有兩條鐵鏈鎖住他,門口還有哨兵把守。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 要(ㄧㄠ) 提(ㄊㄧˊ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 前(ㄑㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 夜(ㄧㄝˋ) ,彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 被(ㄅㄟˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 鎖(ㄙㄨㄛˇ) 著(ㄓㄠ) ,睡(ㄕㄨㄟˋ) 在(ㄗㄞˋ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 個(ㄍㄜ˙) 兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) ;看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 。
【NIV】The night before Herod was to bring him to trial, Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains, and sentries stood guard at the entrance.
使徒行傳 12:6
|
|
7 |
忽然,有主的一個使者站在旁邊,屋裡有光照耀,天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手上脫落下來。
【當】忽然,有一位主的天使站在彼得身旁,監牢內一片光明,天使拍他的肋旁,把他叫醒,說:「趕快起來!」鐵鏈就從他手上脫落下來。
【新】 忽然,有主的一位使者出現,屋就光芒四射。天使拍拍彼得的肋旁,喚醒他,說:「快起來!」他手上的鎖鏈就脫落了。
【現】 忽然,有主的一位天使站在那裡;有一道光射進牢房。天使拍一拍彼得的肩膀,把他叫醒了,說:「快點起來!」那鐵鍊立刻從彼得手上掉下。
【呂】 忽然有主的一個天使站在旁邊﹐有光照在獄室裡。天使拍著彼得的肋旁﹐叫醒了他﹐說:「趕快起來!」彼得的鎖鍊就從他手上掉下來。
【欽】 忽然,有主的一個天使站在旁邊,屋?有光照耀,
【文】 主之使立於旁、光耀於室、拍彼得脅、寤之曰、速起、鏈遂脫其手、
【中】 忽然有主的一個天使顯現,牢房裡有光照耀。天使拍彼得的肋旁,拍醒了他,說:「快快起來!」那鐵鍊就從他手腕上脫落下來。
【漢】 看啊,有主的一位天使顯現,有光照耀牢房。天使拍打彼得的肋旁,叫醒他,說:「快起來!」鎖鏈就從他手上脫落。
【簡】 突然有主的一個天使顯現,又有一道亮光射進他的牢房。天使在彼得肋旁碰了一下,使他醒過來,對他說:「快!起來!」彼得身上的鐵鏈就斷落了。
【注】忽(ㄏㄨ) 然(ㄖㄢˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,屋(ㄨ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 光(ㄍㄨㄤ) 照(ㄓㄠˋ) 耀(ㄧㄠˋ) ,天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 拍(ㄆㄞ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 肋(ㄌㄜˋ) 旁(ㄅㄤˋ) ,拍(ㄆㄞ) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :「快(ㄎㄨㄞˋ) 快(ㄎㄨㄞˋ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) !」那(ㄋㄚˇ) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 鍊(ㄌㄧㄢˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 落(ㄌㄚˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Suddenly an angel of the Lord appeared and a light shone in the cell. He struck Peter on the side and woke him up. "Quick, get up!" he said, and the chains fell off Peter's wrists.
使徒行傳 12:7
|
|
8 |
天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣做。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」
【當】天使對他說:「束上腰帶,穿好鞋子。」彼得一一照辦。天使又說:「披上外衣,跟我來!」
【新】 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋!」他就這樣作了。天使又說:「披上外衣,跟我走!」
【現】 天使對他說:「繫上帶子,把鞋子穿好。」彼得照他的話做了。天使又說:「披上外衣,跟我來。」
【呂】 天使對他說:「束著帶子﹐著上鞋!」彼得就這樣作。天使又對他說;「披上外衣﹐跟著我!」
【欽】 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣,跟著我來。」
【文】 天使謂之曰、束帶納履、彼得如其言、又曰、披衣從我、
【中】 天使對他說:「束上帶子,穿上鞋。」他就那樣作。天使又說:「披上外衣跟著我來。」
【漢】 天使對他說:「繫上腰帶,穿上鞋子。」他就照著做。天使又對他說:「披上外袍,跟我來。」
【簡】 天使接著對他說:「穿上衣服和鞋子!」彼得照著做了。天使又說:「把外套披上,跟我來!」
【注】天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「束(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 子(ㄗ˙) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 鞋(ㄒㄧㄝˊ) 。」他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 那(ㄋㄚˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 。天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「披(ㄆㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Then the angel said to him, "Put on your clothes and sandals." And Peter did so. "Wrap your cloak around you and follow me," the angel told him.
使徒行傳 12:8
|
|
9 |
彼得就出來跟著他,不知道天使所做是真的,只當見了異象。
【當】他跟著天使走出牢房,不知道這一切都是真的,還以為自己看到了異象。
【新】 他就出來跟著天使走,但他不知道天使所作的事是真的,還以為是見了異象。
【現】 彼得跟著他走出監獄,卻不知道天使所做的是真有其事,以為是看見了異象。
【呂】 彼得就出來﹐直跟著;不知道那由天使作的是真的﹐只當是看見了異象。
【欽】 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。
【文】 遂出從之、不識天使所行為真、以為見異象也、
【中】 彼得就出來跟著他,不知道天使所作是真的,只當見了異象。
【漢】 彼得就出去,跟著他。他不知道天使所做的是真實的,還以為看見了異象。
【簡】 彼得跟著天使走出了監獄,但他不知道當時天使所做的是真實的,還以為是自己墮入了精神恍惚的狀態,看到奇異的景象了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 跟(ㄍㄣ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,只(ㄓ) 當(ㄉㄤ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 異(ㄧˋ) 象(ㄒㄧㄤˋ) 。
【NIV】Peter followed him out of the prison, but he had no idea that what the angel was doing was really happening; he thought he was seeing a vision.
使徒行傳 12:9
|
|
10 |
過了第一層第二層監牢,就來到臨街的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。
【當】他們一路穿過第一道和第二道守衛,來到通往城裡的鐵門,那門竟自動打開了。他們就出來,走過一條街之後,天使便離開了彼得。
【新】 他們經過第一、第二兩個崗位,來到通往城內的鐵門,那門自動給他們開了。他們出來,往前走了一條街,天使立刻離開了他。
【現】 他們通過了第一重和第二重的警衛崗位,最後來到通往城裡去的一道鐵門,門自動地開了。他們出來,走過一條街;突然,天使離開了彼得。
【呂】 他們經過了第一守衛站 以及第二守衛站﹐來到通城去的鐵門﹐那門自然然給他們開了。他們就出來﹐往前走過一條街﹐天使隨即離開他去了。
【欽】 過了第一層第二層監牢,就來到通往城內的鐵門,那門自己開了。他們出來,走過一條街,天使便離開他去了。
【文】 既過守所二重、至達邑之鐵門、其門自啟、乃出、經行一衢、天使忽去之、
【中】 過了第一層第二層崗卡,他們來到臨街的鐵門。那門自己開了,他們就出來,走過一條窄街,天使便立刻離開他去了。
【漢】 他們經過監獄的第一關和第二關,來到通往城裡的鐵門,鐵門自動給他們打開。他們走出去,往前走了一條街,天使忽然離開了他。
【簡】 他們經過第一和第二個哨兵,到了通往市區的鐵門,鐵門就自動打開,讓他們走了出來。走過一條街以後,天使突然不見了。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 第(ㄉㄧˋ) 一(ㄧ) 層(ㄘㄥˊ) 第(ㄉㄧˋ) 二(ㄦˋ) 層(ㄘㄥˊ) 監(ㄐㄧㄢ) 牢(ㄌㄠˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 到(ㄉㄠˋ) 臨(ㄌㄧㄣˊ) 街(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 鐵(ㄊㄧㄝˇ) 門(ㄇㄣˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 門(ㄇㄣˊ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,走(ㄗㄡˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 一(ㄧ) 條(ㄊㄧㄠˊ) 街(ㄐㄧㄝ) ,天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】They passed the first and second guards and came to the iron gate leading to the city. It opened for them by itself, and they went through it. When they had walked the length of one street, suddenly the angel left him.
使徒行傳 12:10
|
|
11 |
彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
【當】彼得這才如夢初醒,說:「現在我確定,主派了天使來救我脫離希律的魔掌,不讓猶太人的期望得逞。」
【新】 彼得清醒過來,說:「現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。」
【現】 這時候,彼得才明白過來,就說:「現在我知道這是真的;主差遣他的天使,救我脫離希律的手和猶太人要加給我的一切災害。」
【呂】 彼得心裡明白過來﹐說:「如今我真地知道主差遣他的天使出來﹐救拔我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」
【欽】 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的天使,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
【文】 彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
【中】 彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人期盼要發生的一切。」
【漢】 彼得醒悟過來,說:「現在我確實知道主派天使來,拯救我脫離希律的手和猶太民眾所預期的一切。」
【簡】 彼得這時才清醒過來,說:「現在我確實曉得,主派天使來救我脫離希律王的魔掌和猶太人所要加害我的一切了。」
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 醒(ㄒㄧㄥˇ) 悟(ㄨˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 主(ㄓㄨˇ) 差(ㄔㄚ) 遣(ㄑㄧㄢˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。」
【NIV】Then Peter came to himself and said, "Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod's clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen."
使徒行傳 12:11
|
|
12 |
想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那裡有好些人聚集禱告。
【當】他清醒後,便到約翰·馬可的母親瑪麗亞家,很多人正 集在那裡禱告。
【新】 他明白了之後,就到約翰(別名馬可)的母親馬利亞家裡去;有許多人聚集在那裡禱告。
【現】 他看清楚這個情勢,就往約翰點馬可的母親馬利亞家裡去;有好些人聚集在那裡禱告。
【呂】 他看透了情勢﹐就往馬可之約翰的母親馬利亞家裡;在那裡有好些人集合著禱告。
【欽】 想了一想,就往那稱呼馬可的約翰、他母親馬利亞家去,在那?有許多人聚集禱告。
【文】 思維間、至約翰稱馬可者之母馬利亞家、多人聚集祈禱、
【中】 彼得明白以後,就往約翰 馬可的母親馬利亞家去;在那裡有好些人聚集禱告。
【漢】 他想通了,就往馬利亞的家去。這馬利亞是那稱為馬可的約翰的母親。那裡有很多人正聚集禱告。
【簡】 他明白過來以後,便到馬利亞的家裡去。馬利亞是約翰的母親;約翰的名字又叫馬可。這時很多人正聚集在那裡禱告。
【注】想(ㄒㄧㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 想(ㄒㄧㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 馬(ㄇㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 、他(ㄊㄚ) 母(ㄇㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 馬(ㄇㄚˇ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 有(ㄧㄡˇ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 禱(ㄉㄠˇ) 告(ㄍㄠˋ) 。
【NIV】When this had dawned on him, he went to the house of Mary the mother of John, also called Mark, where many people had gathered and were praying.
使徒行傳 12:12
|
|
13 |
彼得敲外門,有一個使女,名叫羅大,出來探聽,
【當】彼得在外面敲門,有一個叫羅大的婢女出來應門。
【新】 彼得敲了大門,有一個名叫羅大的使女,出來應門。
【現】 彼得敲了外門,就有一個名叫羅大的婢女應聲出來。
【呂】 彼得敲了門廊的門;有個使女名叫羅大 上前來細聽﹐
【欽】 彼得敲外門,有一個女子,名叫羅大,出來探聽,
【文】 彼得叩外門、有女名羅大、出而聽之、
【中】 彼得敲外門,一個名叫羅大的使女就出來應門;
【漢】 彼得敲大門,有一個名叫羅大的婢女出來應門。
【簡】 彼得敲門;一個叫柔達[別譯羅大]的女僕來應門。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 敲(ㄑㄧㄠ) 外(ㄨㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 大(ㄉㄚˋ) ,出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 探(ㄊㄢ) 聽(ㄊㄧㄥ) ,
【NIV】Peter knocked at the outer entrance, and a servant named Rhoda came to answer the door.
使徒行傳 12:13
|
|
14 |
聽見是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」
【當】她聽出是彼得的聲音,喜出望外,竟然沒有開門就跑進去告訴大家:「彼得在門外!」
【新】 她認出是彼得的聲音,歡喜到顧不得開門,就跑進去報告,說彼得站在門外。
【現】 她認出是彼得的聲音,大喜過望,顧不得開門就跑回去告訴大家,說彼得站在門外。
【呂】 認得彼得的聲音﹐由於歡喜的緣故 沒有開門﹐卻跑進去報告說彼得站在門前。」
【欽】 聽得是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人說:「彼得站在門外。」
【文】 識彼得聲而喜、門不及啟、趨入、言彼得立於門外、
【中】 她認出是彼得的聲音,就歡喜的顧不得開門,跑進去告訴眾人彼得正站在門外。
【漢】 她認出是彼得的聲音,高興得顧不上開門,就跑回去報告,說彼得正站在門外。
【簡】 她認出是彼得的聲音,高興得忘了開門,就跑回屋裡,對大家高聲嚷著說:「彼得在門外!」
【注】聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 是(ㄕˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 歡(ㄏㄨㄢ) 喜(ㄒㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 顧(ㄍㄨˋ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 開(ㄎㄞ) 門(ㄇㄣˊ) ,跑(ㄆㄠˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 去(ㄑㄩˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 門(ㄇㄣˊ) 外(ㄨㄞˋ) 。」
【NIV】When she recognized Peter's voice, she was so overjoyed she ran back without opening it and exclaimed, "Peter is at the door!"
使徒行傳 12:14
|
|
15 |
他們說:「你是瘋了!」使女極力的說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」
【當】他們說:「你一定瘋了。」她堅持說:「是真的!」他們就說:「是他的天使吧!」
【新】 大家說:「你瘋了!」她卻堅持地說這是真的。他們說:「一定是他的天使。」
【現】 他們說:「你發瘋了!」那婢女堅持真有這回事。他們就說:「那一定是他的天使。」
【呂】 大家對她說:「你瘋了!」使女卻極力地說有這樣的事。他們就說:「那必是他的護衛天使了。」
【欽】 他們說:「你是瘋了!」使女不斷地說:「真是他!」他們說:「必是他的天使!」
【文】 眾曰、爾狂矣、女力言之、眾曰、然則其天使耳、
【中】 他們卻說:「你瘋了!」使女極力的說是彼得,他們不住說:「是他的天使!」
【漢】 他們對她說:「你瘋了!」但她堅持這是事實。他們說:「那是他的天使。」
【簡】 大家說:「你瘋了!」女僕一直說是真的,他們才說:「那一定是他的天使了!」
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 瘋(ㄈㄥ) 了(ㄌㄜ˙) !」使(ㄕˇ) 女(ㄋㄩˇ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「真(ㄓㄣ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) !」他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) :「必(ㄅㄧˋ) 是(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 使(ㄕˇ) !」
【NIV】"You're out of your mind," they told her. When she kept insisting that it was so, they said, "It must be his angel."
使徒行傳 12:15
|
|
16 |
彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。
【當】彼得不住地敲門。他們開門看見他,都大吃一驚!
【新】 彼得繼續敲門;他們打開了,一見是他,就非常驚訝。
【現】 這時候,彼得不停地敲門。他們開了門,看見果然是他,都很驚奇。
【呂】 彼得繼續地敲門;他們開了門﹐看見彼得﹐就很驚奇。
【欽】 彼得不住的敲門。他們開了門,看見他,就甚驚奇。
【文】 彼得叩之不已、眾啟而見之、則駭異、
【中】 彼得不住的敲門;他們開了門,看見他,就大為驚奇。
【漢】 彼得不停敲門,他們打開了門,一見是他,都感到詫異。
【簡】 彼得不停地敲門;他們來開門,看出真的是他,都很驚奇。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 住(ㄓㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 敲(ㄑㄧㄠ) 門(ㄇㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 開(ㄎㄞ) 了(ㄌㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) ,看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 甚(ㄕㄜˊ) 驚(ㄐㄧㄥ) 奇(ㄐㄧ) 。
【NIV】But Peter kept on knocking, and when they opened the door and saw him, they were astonished.
使徒行傳 12:16
|
|
17 |
彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
【當】彼得擺手示意他們安靜,然後把主怎樣領他出獄的經過告訴大家,又說:「把這事告訴雅各和其他弟兄姊妹。」交待完了,他便離開那裡,往其他地方去了。
【新】 彼得作了一個手勢,要他們安靜,然後對他們述說主怎樣領他出監,又說:「你們把這些事告訴雅各和眾弟兄。」就離開那裡,到別的地方去了。
【現】 他做手勢,叫他們安靜下來,向他們解釋主怎樣帶他出了監獄。彼得又吩咐他們把消息告訴雅各和信徒們,然後離開,往別的地方去了。
【呂】 彼得擺手叫他們別出聲﹐就向他們敘說主怎樣領他出監;又說:「你們要把這些事向雅各和弟兄們報告。」就出來﹐往別處去了。
【欽】 彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。
【文】 彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、
【中】 彼得擺手叫他們不要作聲,就告訴他們主怎樣帶他出監。又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去往別處去了。
【漢】 彼得打手勢要他們別做聲,然後告訴他們主怎樣帶領他出了監獄。他又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」之後,他就離開,往別處去了。
【簡】 彼得擺手叫他們不要做聲,然後才告訴他們主怎樣帶他出了監獄。他吩咐他們說:「把這件事告訴雅各和弟兄們。」說完,他就離開,到別處去了。
【注】彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 擺(ㄅㄞˇ) 手(ㄕㄡˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 要(ㄧㄠ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 作(ㄗㄨㄛˊ) 聲(ㄕㄥ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 主(ㄓㄨˇ) 怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 出(ㄔㄨ) 監(ㄐㄧㄢ) ;又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,往(ㄨㄤˇ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 處(ㄔㄨˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Peter motioned with his hand for them to be quiet and described how the Lord had brought him out of prison. "Tell James and the other brothers and sisters about this," he said, and then he left for another place.
使徒行傳 12:17
|
|
18 |
到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往那裡去了。
【當】天亮後,監獄的守衛發現彼得不見了,頓時一片騷動。
【新】 天亮的時候,士兵們非常慌亂,不知彼得出了什麼事。
【現】 天亮的時候,警衛們亂成一團,不知道彼得出了甚麼事。
【呂】 到了天亮﹐士兵中起了不小的騷動﹐不知道彼得怎麼樣了。
【欽】 到了天亮,兵丁擾亂得很,不知道彼得往那?去了。
【文】 及旦、眾卒不知彼得何往、不勝驚擾、
【中】 到了天亮,衛兵們驚恐得很,不知道彼得往那裡去了。
【漢】 到了天亮,士兵中間起了不小的騷動──他們不知道彼得遭遇了甚麼事。
【簡】 第二天早晨,監獄裡的衛兵不知道彼得怎麼了,都亂成一團。
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 亮(ㄌㄧㄤˋ) ,兵(ㄅㄧㄥ) 丁(ㄉㄧㄥ) 擾(ㄖㄠˇ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) 得(ㄉㄜ˙) 很(ㄏㄣˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 彼(ㄅㄧˇ) 得(ㄉㄜ˙) 往(ㄨㄤˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】In the morning, there was no small commotion among the soldiers as to what had become of Peter.
使徒行傳 12:18
|
|
19 |
希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下該撒利亞去,住在那裡。
【當】希律派人四處搜捕,一無所獲,於是親自審問看守彼得的衛兵,下令處決他們。後來希律離開猶太,下到凱撒利亞,並住在那裡。
【新】 希律搜索他,卻找不到,就審問衛兵,下令把他們帶出去處死。後來希律離開猶太,到該撒利亞去,住在那裡。
【現】 希律下令搜查,可是不見彼得的蹤跡;他就審訊警衛,下令把他們處死。這事以後,希律離開猶太,去凱撒利亞,在那裡住了一些時候。
【呂】 希律急地尋找他﹐找不著﹐就審問守衛兵們﹐發命令拉去殺了。希律便離開猶太 下該撒利亞﹐暫時住著。
【欽】 希律找他,找不著,就審問看守的人,吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太,下凱撒利亞去,住在那?。
【文】 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、遂去猶太、往該撒利亞居焉、○
【中】 希律下令搜尋,找不著,就審問看守的衛兵,又吩咐把他們拉去殺了。後來希律離開猶太下該撒利亞去,住在那裡。
【漢】 希律搜尋他,找不著,就查問警衛,然後下令把他們處死。後來希律從猶太下到凱撒利亞去,住在那裡。
【簡】 希律王叫人到處尋找,找不到,就叫衛兵來盤問、對證。沒有結果,便把他們殺了。之後,希律王對這件事很生氣,便離開猶太,到凱撒利亞去住了一段時間[,也許是要平息心中的憤怒]。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 找(ㄓㄠˇ) 他(ㄊㄚ) ,找(ㄓㄠˇ) 不(ㄅㄨˊ) 著(ㄓㄠ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 審(ㄕㄣˇ) 問(ㄨㄣˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 拉(ㄌㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 。後(ㄏㄡˋ) 來(ㄌㄞˊ) 希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) ,下(ㄒㄧㄚˋ) 該(ㄍㄞ) 撒(ㄙㄚ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,住(ㄓㄨˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】After Herod had a thorough search made for him and did not find him, he cross-examined the guards and ordered that they be executed. Then Herod went from Judea to Caesarea and stayed there.
使徒行傳 12:19
|
|
20 |
希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。
【當】希律對泰爾和西頓的人非常惱火。於是,他們聯合起來去見他,先取得宮廷總管伯拉斯都的支持,然後向他求和,因為他們兩地需要從他的轄區獲得糧食。
【新】 當時希律對推羅和西頓人懷怒在心。這兩地的人因為他們的地區都需要從王的領土得到糧食,就先拉攏了王的內侍臣伯拉斯都,然後同心地去見希律,要向他求和。
【現】 希律向泰爾和西頓的人民大發脾氣,所以,他們推派代表團去見希律。他們首先說服了宮廷總管伯拉斯都,然後去向希律求和,因為他們需要從王的轄區獲得糧食的供應。
【呂】 希律跟推羅西頓的人鬥氣;他們卻同心合意地來見他﹐先向王的內侍伯拉斯都說情﹐然後求和求﹐因為他們的地區是從王的國境得供養的。
【欽】 希律惱怒推羅、西頓的人。他們那一帶地方是從王的地土得糧,因此就託了他們的朋友王的內侍臣伯拉斯都的情,一心來求和。
【文】 希律素怒推羅西頓人、但二邑之人賴王土得養、故同心詣之、結納王之近臣伯拉斯都、而乞和焉、
【中】 那時,希律惱怒推羅西頓的人。因為他們那一帶地方是從王的地土得糧,就託了王的內侍臣伯拉斯都一心求和解。
【漢】 那時,希律惱恨推羅和西頓的人;由於他們那個地區是從王的領土獲得糧食的, 所以他們先取得王的內臣伯拉斯都的支持,然後同心合意地來到希律那裡求和。
【簡】 希律王同推羅和西頓的百姓一直有紛爭。他到凱撒利亞的時候,那兩個地方的百姓便聯合起來要見他。原來推羅和西頓依靠希律王所管轄的地方供應糧食,這時百姓抓住機會,請希律王所信任的貼身僕人伯拉斯都安排,要謁見他,向他求和。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 惱(ㄋㄠˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 推(ㄊㄨㄟ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、西(ㄒㄧ) 頓(ㄉㄨㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 那(ㄋㄚˇ) 一(ㄧ) 帶(ㄉㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 方(ㄈㄤ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 地(ㄉㄧˋ) 土(ㄊㄨˇ) 得(ㄉㄜ˙) 糧(ㄌㄧㄤˊ) ,因(ㄧㄣ) 此(ㄘˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 託(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 王(ㄨㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 內(ㄋㄟˋ) 侍(ㄕˋ) 臣(ㄔㄣˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 拉(ㄌㄚ) 斯(ㄙ) 都(ㄉㄡ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) ,一(ㄧ) 心(ㄒㄧㄣ) 來(ㄌㄞˊ) 求(ㄑㄧㄡˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 。
【NIV】He had been quarreling with the people of Tyre and Sidon; they now joined together and sought an audience with him. After securing the support of Blastus, a trusted personal servant of the king, they asked for peace, because they depended on the king's country for their food supply.
使徒行傳 12:20
|
|
21 |
希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
【當】到了約定的日子,希律穿上王袍,坐在寶座上向眾人致詞。
【新】 到了定好的日期,希律穿上王服,坐在高台上,向他們演講。
【現】 在特定的日子,希律穿上他的王服,坐在王位上,向人民訓話。
【呂】 在指定的日子 希律穿上王服﹐坐在公座臺上﹐向他們作民眾的演講。
【欽】 希律在所定的日子,穿上朝服,坐在位上,對他們講論一番。
【文】 希律於所定之期、衣王服、升公座而諭之、
【中】 在所約定的日子,希律穿上朝服坐在審判席上,對他們講論一番。
【漢】 在指定的日子,希律穿上王袍,坐在審判席上,向他們演講。
【簡】 到了約定的那一天,希律王身穿皇袍,坐在寶座上,向百姓訓話。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 定(ㄉㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) ,穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 朝(ㄓㄠ) 服(ㄈㄨˊ) ,坐(ㄗㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 位(ㄨㄟˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 講(ㄐㄧㄤˇ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 一(ㄧ) 番(ㄈㄢ) 。
【NIV】On the appointed day Herod, wearing his royal robes, sat on his throne and delivered a public address to the people.
使徒行傳 12:21
|
|
22 |
百姓喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
【當】致詞完畢,眾人齊聲高呼:「這是神明在說話,不是凡人在說話!」
【新】 群眾大聲說:「這是 神的聲音,不是人的聲音!」
【現】 他們呼喊說:「這不是凡人的聲音,而是神明的聲音!」
【呂】 民眾喊叫說:「是神的聲音﹐不是人的聲音哪!」
【欽】 百姓喊著說:「這是上帝的聲音,不是人的聲音。」
【文】 民呼曰、此神之聲、非人之聲也、
【中】 在場的人喊著說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
【漢】 人群一直喊叫說:「這是神的聲音,不是人的聲音!」
【簡】 百姓[向他拍馬屁,]喊著說:「這是上帝的聲音,不是人的聲音!」
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 著(ㄓㄠ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 聲(ㄕㄥ) 音(ㄧㄣ) 。」
【NIV】They shouted, "This is the voice of a god, not of a man."
使徒行傳 12:22
|
|
23 |
希律不歸榮耀給神,所以主的使者立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
【當】希律沒有把榮耀歸給上帝,主的天使立刻懲罰他,他當場被蟲子咬死了。
【新】 他不歸榮耀給 神,所以主的使者立刻擊打他,他被蟲咬,就斷了氣。
【現】 主的天使立刻擊打希律,因為他沒有把榮耀歸給上帝。他被蟲咬而死。
【呂】 主的使者立時擊打希律﹐因為他不將榮耀歸與上帝﹐他被蟲子咬﹐就氣絕了。
【欽】 希律不歸榮耀給上帝,所以主的天使立刻罰他,他被蟲所咬,氣就絕了。
【文】 希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
【中】 希律不歸榮耀給 神,所以主的一位天使立刻打倒他;他被蟲所咬食,不治而死;
【漢】 希律不把榮耀歸給神,所以主的一位天使立時擊打他;他被蟲啃噬,就斷了氣。
【簡】 希律王聽了,得意忘形,沒有勸他們把榮耀歸給上帝,所以上帝的天使馬上把他打倒,接著他就被蟲咬而死。
【注】希(ㄒㄧ) 律(ㄌㄩˋ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) 立(ㄌㄧˋ) 刻(ㄎㄜ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) ,他(ㄊㄚ) 被(ㄅㄟˋ) 蟲(ㄔㄨㄥˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 咬(ㄧㄠˇ) ,氣(ㄑㄧˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 絕(ㄐㄩㄝˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Immediately, because Herod did not give praise to God, an angel of the Lord struck him down, and he was eaten by worms and died.
使徒行傳 12:23
|
|
24 |
神的道日見興旺,越發廣傳。
【當】上帝的道日見興旺,越傳越廣。
【新】 神的道日漸興旺,越發廣傳。
【現】 上帝的道繼續擴展,日見興旺。
【呂】 但是上帝之道卻一直興旺﹐日益廣傳。
【欽】 上帝的道日見興旺,越發廣傳。
【文】 於是上帝之道、興而彌廣、
【中】 但是 神的道日見興旺,越發廣傳。
【漢】 神的道一直壯大,越發廣傳。
【簡】 上帝的福音繼續傳開,越傳越廣。
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 日(ㄖˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 興(ㄒㄧㄥ) 旺(ㄨㄤˋ) ,越(ㄩㄝˋ) 發(ㄈㄚ) 廣(ㄍㄨㄤˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 。
【NIV】But the word of God continued to spread and flourish.
使徒行傳 12:24
|
|
25 |
巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
【當】巴拿巴和掃羅把款項送到以後,就帶著約翰·馬可從耶路撒冷回去。
【新】 巴拿巴和掃羅完成了送交捐項的任務,就帶著名叫馬可的約翰,從耶路撒冷回來。
【現】 巴拿巴和掃羅完成任務以後,離開耶路撒冷回去;他們帶著約翰點馬可同行。
【呂】 巴拿巴和掃羅辦完了供應信徒的事﹐就從耶路撒冷回來(有古卷作:『就回耶路撒冷去』但此句或可譯:『在耶路撒冷供給的事辦完了﹐就回來』)﹐帶著稱馬可的約翰同行。
【欽】 巴拿巴和掃羅辦完了他們供給的事,就從耶路撒冷回來,帶著稱呼馬可的約翰同去。
【文】 巴拿巴與掃羅役事既畢、自耶路撒冷而返、約翰稱馬可者偕之、
【中】 巴拿巴和掃羅辦完了援助的事,就從耶路撒冷回來,帶著約翰 馬可同來。
【漢】 巴拿巴和掃羅完成了受託的職事,就回到耶路撒冷,並帶著那稱為馬可的約翰同去。
【簡】 巴拿巴和掃羅完成任務以後,便帶著又叫馬可的約翰從耶路撒冷回到安提阿。
【注】巴(ㄅㄚ) 拿(ㄋㄚˊ) 巴(ㄅㄚ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 辦(ㄅㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 供(ㄍㄨㄥ) 給(ㄍㄟˇ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 稱(ㄔㄥ) 呼(ㄏㄨ) 馬(ㄇㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 的(ㄉㄜ˙) 約(ㄩㄝ) 翰(ㄏㄢˋ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】When Barnabas and Saul had finished their mission, they returned from Jerusalem, taking with them John, also called Mark.
使徒行傳 12:25
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here