和合本
彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。

當代聖經譯本
彼得擺手示意他們安靜,然後把主怎樣領他出獄的經過告訴大家,又說:「把這事告訴雅各和其他弟兄姊妹。」交待完了,他便離開那裡,往其他地方去了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
彼得作了一個手勢,要他們安靜,然後對他們述說主怎樣領他出監,又說:「你們把這些事告訴雅各和眾弟兄。」就離開那裡,到別的地方去了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他做手勢,叫他們安靜下來,向他們解釋主怎樣帶他出了監獄。彼得又吩咐他們把消息告訴雅各和信徒們,然後離開,往別的地方去了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彼得擺手,不要他們作聲,就告訴他們主怎樣領他出監;又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去,往別處去了。

CNET中譯本
彼得擺手叫他們不要作聲,就告訴他們主怎樣帶他出監。又說:「你們把這事告訴雅各和眾弟兄。」於是出去往別處去了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼得搖手使勿言、遂以主如何引己出獄告之、又曰、宜以此事告於雅各、及諸兄弟、遂出而他往、

新漢語譯本
彼得打手勢要他們別做聲,然後告訴他們主怎樣帶領他出了監獄。他又說:「你們要把這些事告訴雅各和眾弟兄。」之後,他就離開,往別處去了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
彼得擺手叫他們不要做聲,然後才告訴他們主怎樣帶他出了監獄。他吩咐他們說:「把這件事告訴雅各和弟兄們。」說完,他就離開,到別處去了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”