|
1 |
非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。
【當】非利士人在猶大的梭哥招聚軍隊,準備作戰。他們在梭哥和亞西加之間的以弗·大憫紮營。
【新】 非利士人聚集他們的軍隊作戰。他們聚集在屬猶大的梭哥,在梭哥和亞西加之間的以弗.大憫安營。
【現】 非利士人聚集在猶大的梭哥城,準備打仗。他們紮營在梭哥和亞西加之間的以弗點大憫。
【呂】 非利士人聚集他們的軍兵 要來爭戰;他們聚集在屬猶大的梭哥﹐在梭哥與亞西加之間 以弗大憫紮營。
【欽】 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰;聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。
【文】 非利士人集其軍旅以戰、至猶大之梭哥、建營於以弗大憫、在梭哥亞西加間、
【中】 非利士人招聚他們的軍旅,要來爭戰,聚集在屬猶大的梭哥,安營在梭哥和亞西加中間的以弗大憫。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 招(ㄓㄠ) 聚(ㄐㄩˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 旅(ㄌㄩˇ) ,要(ㄧㄠ) 來(ㄌㄞˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) ;聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) 在(ㄗㄞˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 梭(ㄙㄨㄛ) 哥(ㄍㄜ) ,安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 梭(ㄙㄨㄛ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 亞(ㄧㄚˇ) 西(ㄒㄧ) 加(ㄐㄧㄚ) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 大(ㄉㄚˋ) 憫(ㄇㄧㄣˇ) 。
【NIV】Now the Philistines gathered their forces for war and assembled at Sokoh in Judah. They pitched camp at Ephes Dammim, between Sokoh and Azekah.
撒母耳記上 17:1
|
|
2 |
掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。
【當】掃羅和以色列人也聚集起來在以拉谷安營,擺好陣勢準備迎戰。
【新】 掃羅和以色列人也聚集起來,在以拉谷安營;他們列出戰陣,要迎戰非利士人。
【現】 掃羅和以色列人聚集在以拉谷紮營,在那裡準備跟非利士人打仗。
【呂】 掃羅和以色列人也聚集﹐在以拉谷紮營;他們擺了陣﹐要和非利士人接戰。
【欽】 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍,要與非利士人打仗。
【文】 掃羅亦與以色列人會集、建營於以拉谷、陳列行伍、與非利士人戰、
【中】 掃羅和以色列人也聚集,在以拉谷安營,擺列隊伍要與非利士人打仗。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 聚(ㄐㄩˋ) 集(ㄐㄧˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 谷(ㄩˋ) 安(ㄢ) 營(ㄧㄥˊ) ,擺(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 伍(ㄨˇ) ,要(ㄧㄠ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】Saul and the Israelites assembled and camped in the Valley of Elah and drew up their battle line to meet the Philistines.
撒母耳記上 17:2
|
|
3 |
非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。
【當】雙方的軍隊在兩邊的山上對峙,中間隔著山谷。
【新】 非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,中間有山谷分隔。
【現】 非利士人列陣在一個山上;以色列人列陣在另一個山上,中間隔著一個山谷。
【呂】 非利士人站在這邊山上﹐以色列人站在那邊山上;他們之間 就是一個平谷。
【欽】 非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。
【文】 非利士人立於此山、以色列人立於彼山、其間有谷、
【中】 非利士人站在這邊山上,以色列人站在那邊山上,當中有谷。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 那(ㄋㄚˇ) 邊(ㄅㄧㄢ) 山(ㄕㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,當(ㄉㄤ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 谷(ㄩˋ) 。
【NIV】The Philistines occupied one hill and the Israelites another, with the valley between them.
撒母耳記上 17:3
|
|
4 |
從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;
【當】非利士營中有個名叫歌利亞的巨人出來討戰。他來自迦特,身高三米,
【新】 有一個挑戰的人從非利士人的軍營中出來,名叫歌利亞,是迦特人,身高三公尺。
【現】 有一個迦特城的人,名叫歌利亞,從非利士營出來,向以色列人挑戰。這個人身高差不多三公尺,
【呂】 從非利士營(傳統:陣)中出來了一個挑戰的人 名叫歌利亞﹐是迦特人﹐身高六肘零一虎口。
【欽】 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;
【文】 有挑戰者迦特人歌利亞、自非利士營出、體長六肘及一布指、
【中】 從非利士營中出來一個討戰的人,名叫歌利亞,是迦特人,身高六肘零一虎口;
【漢】
【簡】
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 營(ㄧㄥˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 討(ㄊㄠˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 歌(ㄍㄜ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,是(ㄕˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,身(ㄐㄩㄢ) 高(ㄍㄠ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 肘(ㄓㄡˇ) 零(ㄌㄧㄥˊ) 一(ㄧ) 虎(ㄏㄨˇ) 口(ㄎㄡˇ) ;
【NIV】A champion named Goliath, who was from Gath, came out of the Philistine camp. His height was six cubits and a span.
撒母耳記上 17:4
|
|
5 |
頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;
【當】頭戴銅盔,身穿重達五十七公斤的鎧甲,
【新】 他頭戴銅盔,身穿鎧甲,鎧甲的銅重五十七公斤。
【現】 穿著重約五十七公斤的銅鎧甲,頭戴銅盔,
【呂】 他頭戴銅盔﹐身穿鎧甲;那甲的銅重五千舍客勒。
【欽】 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;
【文】 首戴銅冑、身擐銅甲、重五千舍客勒、
【中】 頭戴銅盔,身穿鎧甲,甲重五千舍客勒;
【漢】
【簡】
【注】頭(ㄊㄡ˙) 戴(ㄉㄞˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 盔(ㄎㄨㄟ) ,身(ㄐㄩㄢ) 穿(ㄔㄨㄢ) 鎧(ㄎㄞˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) ,甲(ㄐㄧㄚˇ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 五(ㄨˇ) 千(ㄑㄧㄢ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) ;
【NIV】He had a bronze helmet on his head and wore a coat of scale armor of bronze weighing five thousand shekels ;
撒母耳記上 17:5
|
|
6 |
腿上有銅護膝,兩肩之中背負銅戟;
【當】腿上有銅護膝,肩背銅戟。
【新】 他的腿上有銅護膝,兩肩之間背著一根銅槍。
【現】 兩腿也用銅甲保護著。他肩膀上背著一桿銅標槍。
【呂】 他腿上有銅護膝﹐他兩肩之中背著銅短槍。
【欽】 腿上有銅護膝,兩肩之中背負擋牌;
【文】 股著銅袚、肩負銅戟、
【中】 腿上有銅護脛,兩肩之中背負銅戟;
【漢】
【簡】
【注】腿(ㄊㄨㄟˇ) 上(ㄕㄤˇ) 有(ㄧㄡˇ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 護(ㄏㄨˋ) 膝(ㄒㄧ) ,兩(ㄌㄧㄤˇ) 肩(ㄐㄧㄢ) 之(ㄓ) 中(ㄓㄨㄥ) 背(ㄅㄟ) 負(ㄈㄨˋ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 戟(ㄐㄧˇ) ;
【NIV】on his legs he wore bronze greaves, and a bronze javelin was slung on his back.
撒母耳記上 17:6
|
|
7 |
槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
【當】戟柄粗如織布機的軸,鐵戟頭重七公斤。有衛士拿著他的盾牌走在前面。
【新】 另外,他手上拿著矛,矛桿有織布的機軸那麼粗,矛頭的鐵重七公斤。還有一個拿大盾牌的人在他前面走。
【現】 他的矛像織布機的軸那麼粗,鐵矛頭就有七公斤重。有一個兵,拿著他的盾牌,在他前面開路。
【呂】 他的矛桿如同織布的機軸﹐他矛頭的鐵重六百舍客勒;有一個拿大盾牌的人在他前面走。
【欽】 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
【文】 其槍之柯、大如織器之梁、其鋒之鐵重六百舍客勒、持干者行於前、
【中】 槍桿粗如織布的機軸,鐵槍頭重六百舍客勒。有一個拿盾牌的人在他前面走。
【漢】
【簡】
【注】槍(ㄑㄧㄤ) 桿(ㄍㄢˇ) 粗(ㄘㄨ) 如(ㄖㄨˊ) 織(ㄓ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 軸(ㄓㄡˊ) ,鐵(ㄊㄧㄝˇ) 槍(ㄑㄧㄤ) 頭(ㄊㄡ˙) 重(ㄓㄨㄥˋ) 六(ㄌㄧㄡˋ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 。有(ㄧㄡˇ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 走(ㄗㄡˇ) 。
【NIV】His spear shaft was like a weaver's rod, and its iron point weighed six hundred shekels. His shield bearer went ahead of him.
撒母耳記上 17:7
|
|
8 |
歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做什麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裡來。
【當】他挑戰以色列人,說:「你們為什麼列陣打仗呢?我是非利士人,你們是掃羅的僕人,你們選一個人下來跟我一比高下。
【新】 歌利亞站著,向著以色列人的軍隊喊叫,對他們說:「你們為什麼出來這裡擺列戰陣呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?你們自己挑選一個人,叫他下到我這裡來吧。
【現】 歌利亞站著,向以色列的軍隊喊叫:「你們在那裡做甚麼?列陣打仗嗎?我是非利士人;你們是掃羅的奴隸。挑一個人出來跟我打吧!
【呂】 歌利亞對著以色列的陣地站著﹐向他們喊叫說:「你們出來擺陣作甚麼?我豈不是非利士人?而你們不是掃羅的僕人麼?從你們中間揀選一個人﹐叫他下到我這裡來吧。
【欽】 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍作什麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裡來。
【文】 彼立而呼以色列軍旅曰、爾曹出而列陳、欲何為、我非非利士人乎、爾曹非掃羅之臣僕乎、當簡一人、使下而就我、
【中】 歌利亞對著以色列的軍隊站立,呼叫說:「你們出來擺列隊伍做甚麼呢?我不是非利士人嗎?你們不是掃羅的僕人嗎?可以從你們中間揀選一人,使他下到我這裡來。
【漢】
【簡】
【注】歌(ㄍㄜ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 著(ㄓㄠ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 站(ㄓㄢˋ) 立(ㄌㄧˋ) ,呼(ㄏㄨ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 擺(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 伍(ㄨˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 嗎(ㄇㄚ) ?可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 揀(ㄐㄧㄢˇ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 一(ㄧ) 人(ㄖㄣˊ) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, "Why do you come out and line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose a man and have him come down to me.
撒母耳記上 17:8
|
|
9 |
他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」
【當】如果他打得過我,將我殺了,我們就做你們的奴隸。但如果我戰勝他,把他殺了,你們就要做我們的奴隸,服侍我們。
【新】 如果他能與我決鬥,擊殺了我,我們就作你們的奴僕;但是,如果我能勝過他,擊殺了他,你們就作我們的奴僕,服事我們。」
【現】 如果他打贏,殺了我,我們就作你們的奴隸;如果我贏了,殺了他,你們就作奴隸服侍我們。
【呂】 他若能跟我交戰﹐擊殺了我﹐我們就做你們的奴隸;我若勝過他﹐擊殺了他﹐那麼你們就該做我們的奴隸 來服事我們了。」
【欽】 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」
【文】 如能戰而殺我、我儕則為爾役、如我勝而殺彼、爾曹則為我役、而服事我、
【中】 他若能與我戰鬥,將我殺死,我們就作你們的僕人;我若勝了他,將他殺死,你們就作我們的僕人,服事我們。」
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 若(ㄖㄜˇ) 能(ㄋㄥˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 鬥(ㄉㄡˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ;我(ㄨㄛˇ) 若(ㄖㄜˇ) 勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 。」
【NIV】If he is able to fight and kill me, we will become your subjects; but if I overcome him and kill him, you will become our subjects and serve us."
撒母耳記上 17:9
|
|
10 |
那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
【當】我今天向以色列軍隊罵陣,你們找一個人出來跟我比個高下吧!」
【新】 那非利士人又說:「今天我向以色列人的軍隊罵陣。你們派一個人出來,我們可以決鬥!」
【現】 今天我向以色列軍隊挑戰。你們敢不敢派人出來跟我打!」
【呂】 那非利士人說:「我今天向以色列人罵陣;你們請派一個人到我這裡來﹐我們可以戰一戰。」
【欽】 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
【文】 又曰、以色列軍旅、今日為我所侮、可遣一人與我戰?、
【中】 那非利士人又說:「我今日向以色列人的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,與我戰鬥。」
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 鬥(ㄉㄡˋ) 。」
【NIV】Then the Philistine said, "This day I defy the armies of Israel! Give me a man and let us fight each other."
撒母耳記上 17:10
|
|
11 |
掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
【當】掃羅和所有以色列人聽了非利士人的這些話,都嚇得驚恐不已。
【新】 掃羅和以色列眾人聽見了那非利士人所說的這些話,就都驚惶,非常害怕。
【現】 掃羅和他的軍隊聽到這話都驚惶,非常害怕。
【呂】 掃羅和以色列眾人聽見非利士人這些話﹐就驚慌﹐非常害怕。
【欽】 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
【文】 掃羅與以色列眾聞其言、驚惶懼甚、○
【中】 掃羅和以色列眾人聽見非利士人的這些話,就驚惶,極其害怕。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 驚(ㄐㄧㄥ) 惶(ㄏㄨㄤˊ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】On hearing the Philistine's words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
撒母耳記上 17:11
|
|
12 |
大衛是猶大、伯利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。
【當】大衛是以法他人耶西的兒子。掃羅執政期間,耶西已經年紀老邁,住在猶大的伯利恆,有八個兒子。
【新】 大衛是猶大伯利恆的以法他人耶西的兒子;耶西有八個兒子。在掃羅的日子,耶西已經年紀老邁了。
【現】 大衛是猶大的伯利恆城以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。掃羅作王的時候,耶西的年紀已經很大了。
【呂】 大衛是猶大伯利恆的以法他人名叫耶西者的兒子;耶西有八個兒子;當掃羅在世的日子 那人已經老邁﹐上了年紀(傳統:來在他們中間)。
【欽】 大衛是猶大、伯利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。
【文】 夫大衛、乃猶大伯利恆之以法他人耶西子也、掃羅時、耶西壽高年邁、有子八人、
【中】 大衛是猶大 伯利恆的以法他人耶西的兒子。耶西有八個兒子。當掃羅的時候,耶西已經老邁。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 、伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 法(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 有(ㄧㄡˇ) 八(ㄅㄚ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。當(ㄉㄤ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 老(ㄌㄠˇ) 邁(ㄇㄞˋ) 。
【NIV】Now David was the son of an Ephrathite named Jesse, who was from Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons, and in Saul's time he was very old.
撒母耳記上 17:12
|
|
13 |
耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
【當】他的三個兒子已經跟隨掃羅去打仗了,他們是長子以利押、次子亞比拿達和三子沙瑪。
【新】 耶西的三個大兒子跟隨了掃羅去作戰。去了作戰的這三個兒子的名字是:長子以利押、次子亞比拿達、三子沙瑪。
【現】 他的三個大兒子跟掃羅去打仗:最大的叫以利押,第二叫亞比拿達,第三叫沙瑪。
【呂】 耶西的三個大兒子跟隨掃羅去出戰;他那三個去出戰的兒子﹐大的名叫以利押﹐第二的叫亞比拿達﹐第三的叫沙瑪。
【欽】 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
【文】 年長之三子、從掃羅出戰、長以利押、次亞比拿達、三沙瑪、
【中】 耶西的三個大兒子跟隨掃羅出征。這出征的三個兒子:長子名叫以利押,次子名叫亞比拿達,三子名叫沙瑪。
【漢】
【簡】
【注】耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 出(ㄔㄨ) 征(ㄓㄥ) 。這(ㄓㄜˋ) 出(ㄔㄨ) 征(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) :長(ㄓㄤˇ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) ,次(ㄘˋ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 比(ㄅㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 達(ㄉㄚˊ) ,三(ㄙㄢ) 子(ㄗ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 沙(ㄕㄚ) 瑪(ㄇㄚˇ) 。
【NIV】Jesse's three oldest sons had followed Saul to the war: The firstborn was Eliab; the second, Abinadab; and the third, Shammah.
撒母耳記上 17:13
|
|
14 |
大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。
【當】大衛年紀最小,他的三個哥哥跟隨掃羅期間,
【新】 大衛是最小的,那三個年長的都跟隨掃羅去了。
【現】 大衛是最小的兒子。當這三個哥哥跟掃羅在一起的時候,
【呂】 大衛是最小的;那三個大的去跟隨著掃羅。
【欽】 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。
【文】 大衛乃季子也、其兄三人、俱從掃羅、
【中】 大衛是最小的;那三個大兒子跟隨掃羅。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 是(ㄕˋ) 最(ㄗㄨㄟˋ) 小(ㄒㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;那(ㄋㄚˇ) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 跟(ㄍㄣ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 。
【NIV】David was the youngest. The three oldest followed Saul,
撒母耳記上 17:14
|
|
15 |
大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
【當】他有時去掃羅的軍營,有時回伯利恆為他父親放羊。
【新】 大衛有時離開掃羅,回到伯利恆牧放他父親的羊群。
【現】 大衛有時回伯利恆替父親放羊。
【呂】 大衛有時候去﹐有時候離開掃羅 回伯利恆 來牧養他父親的羊群。
【欽】 大衛有時離開掃羅,回伯利恆放他父親的羊。
【文】 大衛屢離掃羅、返伯利恆、牧父之羊、
【中】 大衛有時離開掃羅回伯利恆,放他父親的羊。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,回(ㄏㄨㄟˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 放(ㄈㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 羊(ㄧㄤˊ) 。
【NIV】but David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem.
撒母耳記上 17:15
|
|
16 |
那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。
【當】這非利士人早晚都出來罵陣,長達四十天。
【新】 那非利士人每天早晚都近前來,站著罵陣,一連有四十天之久。
【現】 歌利亞每天早晚出來向以色列人挑戰,有四十天之久。
【呂】 那非利士人早晚都走近前來站著罵陣 有四十天。
【欽】 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。
【文】 非利士人朝夕進前而立、歷四十日、○
【中】 那非利士人早晚都出來站著,如此四十日。
【漢】
【簡】
【注】那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 早(ㄗㄠˇ) 晚(ㄨㄢˇ) 都(ㄉㄡ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 站(ㄓㄢˋ) 著(ㄓㄠ) ,如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 四(ㄙˋ) 十(ㄕˊ) 日(ㄖˋ) 。
【NIV】For forty days the Philistine came forward every morning and evening and took his stand.
撒母耳記上 17:16
|
|
17 |
一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裡去,交給你哥哥們;
【當】一天,耶西對大衛說:「你帶上十公斤烤麥和十個餅,趕快到軍營中送給你的哥哥們。
【新】 有一天,耶西對他的兒子大衛說:「你拿這十公斤烘了的谷子和這十個餅去給你的哥哥們;你要跑到營裡去給你的哥哥們,
【現】 有一天,耶西對大衛說:「帶十公斤烤好的麥穗和十個餅,趕到軍營去看你哥哥們。
【呂】 有一天﹐耶西對他兒子大衛說:「你拿這一伊法焙了的穀子 和這十個餅去給你哥哥們﹐要迅速地送到營裡去給你哥哥們。
【欽】 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裡去,交給你哥哥們;
【文】 耶西謂其子大衛曰、爾取烘穀一伊法、與餅十、速攜至營、給爾諸兄、
【中】 一日,耶西對他兒子大衛說:「你拿一伊法烘了的穗子和十個餅,速速地送到營裡去,交給你哥哥們;
【漢】
【簡】
【注】一(ㄧ) 日(ㄖˋ) ,耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 一(ㄧ) 伊(ㄧ) 法(ㄈㄚˊ) 烘(ㄏㄨㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 的(ㄉㄜ˙) 穗(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 十(ㄕˊ) 個(ㄍㄜ˙) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,速(ㄙㄨˋ) 速(ㄙㄨˋ) 地(ㄉㄧˋ) 送(ㄙㄨㄥˋ) 到(ㄉㄠˋ) 營(ㄧㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) ;
【NIV】Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.
撒母耳記上 17:17
|
|
18 |
再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信來。」
【當】再帶十塊奶餅送給他們的千夫長,看望一下他們,帶個信兒回來。
【新】 又拿這十塊乳酪去給他們的千夫長,看看你的哥哥們平安不平安,把他們的家書帶回來。」
【現】 你把這十塊乳酪送給指揮官。看看你哥哥們的情況,並且帶一點東西回來,證明你看到了他們,他們一切都好。
【呂】 也要把這十塊乾酪帶去送千夫長﹐查看你哥哥們平安不﹐向他們要個憑證來。
【欽】 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信來。」
【文】 又取乳餅十、以餽千夫長、省視爾兄、取質而返、
【中】 再拿這十塊奶餅,送給他們的千夫長,且問你哥哥們好,向他們要一封信來。」
【漢】
【簡】
【注】再(ㄗㄞˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 這(ㄓㄜˋ) 十(ㄕˊ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 奶(ㄋㄞˇ) 餅(ㄅㄧㄥˇ) ,送(ㄙㄨㄥˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 千(ㄑㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 長(ㄓㄤˇ) ,且(ㄑㄧㄝˇ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 好(ㄏㄠˇ) ,向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 要(ㄧㄠ) 一(ㄧ) 封(ㄈㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 來(ㄌㄞˊ) 。」
【NIV】Take along these ten cheeses to the commander of their unit. See how your brothers are and bring back some assurance from them.
撒母耳記上 17:18
|
|
19 |
掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。
【當】他們跟隨掃羅率領的以色列軍在以拉谷跟非利士人打仗。」
【新】 掃羅和大衛的哥哥們,以及以色列眾人都在以拉谷與非利士人作戰。
【現】 掃羅王,你哥哥們,和所有的以色列軍隊,都在以拉谷跟非利士人打仗。」
【呂】 掃羅和你哥哥們(原文:這些人)跟以色列眾人 是在以拉谷同非利士人交戰的。」
【欽】 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。
【文】 時、掃羅與大衛三兄、及以色列眾、在以拉谷、與非利士人戰、
【中】 掃羅與大衛的三個哥哥和以色列眾人,在以拉谷與非利士人打仗。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 與(ㄩˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 個(ㄍㄜ˙) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 谷(ㄩˋ) 與(ㄩˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 打(ㄉㄚˇ) 仗(ㄓㄤˋ) 。
【NIV】They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines."
撒母耳記上 17:19
|
|
20 |
大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了輜重營,軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。
【當】大衛清早起來把羊交給一個牧人看顧,然後照父親的吩咐帶著食物出發了。他來到軍營的時候,大軍正吶喊著出戰。
【新】 大衛清早起來,把羊群托給一個看守的人,就照著耶西所吩咐他的,帶著食物去了。他來到軍營中的時候,軍隊正出去列陣,吶喊助陣。
【現】 第二天,大衛很早起來,把羊群交給別人看管,就照耶西吩咐他的話帶著食物去了。他到達軍營的時候,以色列人正出陣吶喊應戰;
【呂】 天一亮 大衛清早起來﹐將羊群交給一個看守的人﹐照耶西所吩咐他的﹐拿起食物來 就走﹐到了輜重營﹐軍兵剛出陣﹐在戰場上吶喊。
【欽】 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了戰溝,軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。
【文】 大衛晨興、以羊付守者、遵耶西命、取物而行、至列車之所、適軍旅列陳而出、鼓譟以戰、
【中】 大衛早晨起來,將羊交託一個看守的人,照著他父親所吩咐的話,帶著食物去了。到了軍營,軍兵剛出到戰場,吶喊要戰。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 早(ㄗㄠˇ) 晨(ㄔㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 羊(ㄧㄤˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,帶(ㄉㄞˋ) 著(ㄓㄠ) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 輜(ㄗ) 重(ㄓㄨㄥˋ) 營(ㄧㄥˊ) ,軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 剛(ㄍㄤ) 出(ㄔㄨ) 到(ㄉㄠˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) ,吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) 要(ㄧㄠ) 戰(ㄓㄢˋ) 。
【NIV】Early in the morning David left the flock in the care of a shepherd, loaded up and set out, as Jesse had directed. He reached the camp as the army was going out to its battle positions, shouting the war cry.
撒母耳記上 17:20
|
|
21 |
以色列人和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。
【當】以色列人與非利士人擺好陣勢,兩軍對壘。
【新】 以色列人和非利士人都擺列陣勢,互相對峙。
【現】 非利士人和以色列人的軍隊面對面擺好陣勢。
【呂】 以色列人和非利士人都擺了陣﹐這陣和那陣相對。
【欽】 以色列人和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。
【文】 以色列人與非利士人列陳、兩軍相對、
【中】 以色列人和非利士人都擺列隊伍,彼此相對。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 擺(ㄅㄞˇ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 伍(ㄨˇ) ,彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 相(ㄒㄧㄤ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 。
【NIV】Israel and the Philistines were drawing up their lines facing each other.
撒母耳記上 17:21
|
|
22 |
大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
【當】大衛把帶來的東西交給負責看守的人保管,自己跑到陣中去問候哥哥們。
【新】 大衛把身上的東西留在看守物件的人手中,跑到戰陣上去,向他的哥哥們問安。
【現】 大衛把食物留在供應官那裡,跑到陣前找他的哥哥,問他們的情形怎樣。
【呂】 大衛將物件留交在一個看守物件的人手下﹐跑到戰陣上﹐去問他哥哥們安。
【欽】 大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
【文】 大衛以其什物付守者手、趨入行伍、問其兄安、
【中】 大衛把他帶來的食物留在看守物件人的手下,跑到戰場,問他哥哥們安。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 食(ㄕˊ) 物(ㄨˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 看(ㄎㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 物(ㄨˋ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) ,跑(ㄆㄠˇ) 到(ㄉㄠˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) ,問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 哥(ㄍㄜ) 哥(ㄍㄜ) 們(ㄇㄣ˙) 安(ㄢ) 。
【NIV】David left his things with the keeper of supplies, ran to the battle lines and asked his brothers how they were.
撒母耳記上 17:22
|
|
23 |
與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。
【當】他們正在交談的時候,非利士軍中的迦特人歌利亞出來像往常一樣向以色列軍罵陣,大衛都聽見了。
【新】 大衛正與他們說話的時候,那個討戰的人,就是迦特的非利士人,名叫歌利亞,從非利士人陣中上來;他說的又是同樣的那些話,大衛都聽見了。
【現】 當他跟哥哥們講話的時候,歌利亞上前來,跟以前一樣,向以色列人罵陣;大衛聽到了。
【呂】 他正和他們說話的時候﹐只見那討戰的人 屬迦特的非利士人 名叫歌利亞的 從非利士人陣上上來了;他直說著從前說的那些話﹐大衛都聽見了。
【欽】 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。
【文】 相語時、非利士之挑戰者、迦特人歌利亞、自其行伍出、語如前言、為大衛所聞、
【中】 與他們說話的時候,那討戰的,就是屬迦特的非利士人歌利亞,從非利士隊中出來,說從前所說的話;大衛都聽見了。
【漢】
【簡】
【注】與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,那(ㄋㄚˇ) 討(ㄊㄠˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 屬(ㄓㄨˇ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 的(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 歌(ㄍㄜ) 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,說(ㄩㄝˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】As he was talking with them, Goliath, the Philistine champion from Gath, stepped out from his lines and shouted his usual defiance, and David heard it.
撒母耳記上 17:23
|
|
24 |
以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
【當】以色列人一看見歌利亞都競相奔逃,極其害怕。
【新】 所有的以色列人一看見那人,就都從他面前逃跑,非常害怕。
【現】 以色列人一見到歌利亞,就懼怕逃跑。
【呂】 以色列眾人看見那人 就逃避他﹐非常害怕。
【欽】 以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
【文】 以色列眾見之、大懼而遁、
【中】 以色列眾人看見那人就逃跑,極其害怕。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) ,極(ㄐㄧˊ) 其(ㄐㄧ) 害(ㄏㄞˋ) 怕(ㄆㄚˋ) 。
【NIV】Whenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear.
撒母耳記上 17:24
|
|
25 |
以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
【當】以色列人彼此議論說:「看那個人!他是來向以色列軍罵陣的。誰要能殺死他,王必有重賞,還會把女兒嫁給他為妻,並免去他父親家在以色列應繳的賦稅。」
【新】 以色列人彼此說:「這個上來的人你們看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣的。如果有人能擊殺他,王必賞賜他大財富,把自己的女兒給他作妻子,並且使他的父家在以色列中免納稅,免服役。」
【現】 他們彼此說:「看那個人!聽他向以色列人罵陣!掃羅王懸賞要賜給殺死歌利亞的人一大筆錢,又要把女兒嫁給他,豁免他父家應納的稅。」
【呂】 以色列眾人彼此說:「這上來的人你看見了麼?他上來是要向以色列人罵陣的;若有人擊殺了他﹐王就將大財寶使他成富﹐將自己的女兒給他為妻﹐並在以色列人中使他父家自由 免納糧當差。」
【欽】 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
【文】 相語曰、爾見斯人乎、彼來欲侮以色列族、如有殺之者、王將賜以厚財、以女妻之、並於以色列中、復其父家、
【中】 以色列人彼此說:「這上來的人你看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣。若有能殺他的,王必賞賜他大財,將自己的女兒給他為妻,並在以色列人中免他父家納糧當差。」
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 彼(ㄅㄧˇ) 此(ㄘˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「這(ㄓㄜˋ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 你(ㄋㄧˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 嗎(ㄇㄚ) ?他(ㄊㄚ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 罵(ㄇㄚˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 。若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 能(ㄋㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) ,王(ㄨㄤˊ) 必(ㄅㄧˋ) 賞(ㄕㄤˇ) 賜(ㄘˋ) 他(ㄊㄚ) 大(ㄉㄚˋ) 財(ㄘㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 免(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 納(ㄋㄚˋ) 糧(ㄌㄧㄤˊ) 當(ㄉㄤ) 差(ㄔㄚ) 。」
【NIV】Now the Israelites had been saying, "Do you see how this man keeps coming out? He comes out to defy Israel. The king will give great wealth to the man who kills him. He will also give him his daughter in marriage and will exempt his family from taxes in Israel."
撒母耳記上 17:25
|
|
26 |
大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生神的軍隊罵陣嗎?」
【當】大衛問站在旁邊的人:「如果有人殺了這非利士人,洗掉以色列人的羞辱,他會得到什麼呢?這個未受割禮的非利士人是誰?竟敢向永活上帝的軍隊罵陣!」
【新】 大衛問站在他旁邊的人說:「如果有人擊殺這個非利士人,除去以色列人的恥辱,那人會得到怎麼的對待呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永活的 神的軍隊罵陣?」
【現】 大衛問他旁邊的人說:「若有人殺死那非利士人,除掉以色列的羞辱,他會得到甚麼呢?到底那未受割禮的非利士人是誰?竟敢藐視永生上帝的軍隊!」
【呂】 大衛問站在他旁邊的人說道:「若有人擊殺了這個非利士人﹐從以色列人身上除掉了羞辱﹐可以受到甚麼待遇呢?這沒有受割禮的非利士人是誰阿?竟敢向永活的上帝罵陣阿?」
【欽】 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生上帝的軍隊罵陣嗎?」
【文】 大衛謂旁立之人曰、有人殺此非利士人、灑以色列人之辱、將如何待之、此未受割之非利士人為誰、而可侮維生上帝之軍乎、
【中】 大衛問站在旁邊的人說:「有人殺這非利士人,除掉以色列人的恥辱,怎樣待他呢?這未受割禮的非利士人是誰呢?竟敢向永生 神的軍隊罵陣嗎?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 問(ㄨㄣˋ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 殺(ㄕㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 恥(ㄔˇ) 辱(ㄖㄨˇ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 呢(ㄋㄜ) ?這(ㄓㄜˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?竟(ㄐㄧㄥˋ) 敢(ㄍㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 陣(ㄓㄣˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】David asked the men standing near him, "What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?"
撒母耳記上 17:26
|
|
27 |
百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
【當】他們就把剛才的話一一告訴大衛。
【新】 於是眾民用以上的那些話回答他說:「如果有人能擊殺他,那人必得這樣的對待。」
【現】 他們就告訴大衛,殺死歌利亞的人可得到的獎賞。
【呂】 人照剛纔的話對他說:「若有人擊殺了那人﹐就可以受到這樣這樣的待遇。」
【欽】 百姓照先前的話回答他說:「有人能殺這非利士人,必如此如此待他。」
【文】 民如前言對曰、殺此人者、必如是待之、
【中】 百姓照先前的話回答他,說,有人能殺這非利士人,必如此如此待他。
【漢】
【簡】
【注】百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 照(ㄓㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 能(ㄋㄥˊ) 殺(ㄕㄚ) 這(ㄓㄜˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,必(ㄅㄧˋ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 如(ㄖㄨˊ) 此(ㄘˇ) 待(ㄉㄞ) 他(ㄊㄚ) 。」
【NIV】They repeated to him what they had been saying and told him, "This is what will be done for the man who kills him."
撒母耳記上 17:27
|
|
28 |
大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來做什麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意,你下來特為要看爭戰!」
【當】大衛的長兄以利押聽見他跟人說話,就憤怒地對他說:「你來這裡做什??你把曠野的那幾隻羊交給誰了?我知道你驕傲自大,心懷惡意,你來只是想看打仗。」
【新】 大衛與那些人說話的時候,他的大哥以利押聽見了,就向大衛發怒,說:「你為什麼下這裡來呢?在曠野的那幾隻羊你托了給誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意。你下來是要看打仗。」
【現】 大衛的大哥以利押聽見大衛在跟那些人講話,就很不高興,對大衛說:「你來這裡幹甚麼?誰替你在野地看羊?你這鬼精靈!你是趕來看打仗!」
【呂】 大衛對那些人說話的時候﹐他大哥以利押聽見了﹐就向大衛發怒﹐說:「你下來作甚麼?在曠野的那幾隻羊 你留交給誰呢?你擅自行事 和你心裡的惡意 我是知道的:你下來 無非是要看交戰罷了。」
【欽】 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒,說:「你下來作什麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意,你下來特為要看爭戰!」
【文】 長兄以利押聞大衛與眾言、怒之曰、爾來曷故、彼野間數羊、付於誰乎、爾之驕矜、中心之惡、我知之矣、爾來特欲觀戰耳、
【中】 大衛的長兄以利押聽見大衛與他們所說的話,就向他發怒說:「你下來做甚麼呢?在曠野的那幾隻羊,你交託了誰呢?我知道你的驕傲和你心裡的惡意,你下來特為要看爭戰。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 兄(ㄒㄩㄥ) 以(ㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 押(ㄧㄚ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 他(ㄊㄚ) 發(ㄈㄚ) 怒(ㄋㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?在(ㄗㄞˋ) 曠(ㄎㄨㄤˋ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 幾(ㄐㄧ) 隻(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 誰(ㄕㄟˊ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 驕(ㄐㄧㄠ) 傲(ㄠˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 你(ㄋㄧˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 惡(ㄨ) 意(ㄧˋ) ,你(ㄋㄧˇ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) 特(ㄊㄜˋ) 為(ㄨㄟˊ) 要(ㄧㄠ) 看(ㄎㄢ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) !」
【NIV】When Eliab, David's oldest brother, heard him speaking with the men, he burned with anger at him and asked, "Why have you come down here? And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how conceited you are and how wicked your heart is; you came down only to watch the battle."
撒母耳記上 17:28
|
|
29 |
大衛說:「我做了什麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
【當】大衛說:「我做錯了什麼?我問一下都不行嗎?」
【新】 大衛說:「我現在作了什麼事呢?不是只說了一句話嗎?」
【現】 大衛說:「我做錯了甚麼呢?難道我問一問也不行?」
【呂】 大衛說:「我現在作了甚麼?豈不是一件重要的事麼?」
【欽】 大衛說:「我作了什麼呢?我來豈沒有緣故嗎?」
【文】 大衛曰、我何所為、惟問一言而已、
【中】 大衛說:「我做了甚麼呢?不是只說了一句話嗎?」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 豈(ㄎㄞˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) 嗎(ㄇㄚ) ?」
【NIV】"Now what have I done?" said David. "Can't I even speak?"
撒母耳記上 17:29
|
|
30 |
大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
【當】他又去問其他人同樣的問題,得到了同樣的答覆。
【新】 大衛離開他的哥哥,轉向另一個人,問同樣的問題。眾民還是用先前的話回答他。
【現】 大衛轉向另一個人,也問同樣的問題。每一次大衛問人都得到同樣的回答。
【呂】 就離開他 轉向別處﹐照剛纔的樣子說話;人仍照先前的樣子回答他。
【欽】 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問;百姓仍照先前的話回答他。
【文】 遂轉離之而他顧、問以前言、民答之如故、
【中】 大衛就離開他轉向別人,照先前的話而問,百姓仍照先前的話回答他。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 轉(ㄓㄨㄢˇ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,照(ㄓㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 而(ㄦˊ) 問(ㄨㄣˋ) ;百(ㄅㄞˇ) 姓(ㄒㄧㄥˋ) 仍(ㄖㄥˊ) 照(ㄓㄠˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 答(ㄉㄚ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
撒母耳記上 17:30
|
|
31 |
有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
【當】有人聽見了大衛的話,就去告訴掃羅,掃羅便派人來召大衛。
【新】 有人聽見大衛所說的這些話,就告訴掃羅;掃羅就派人去把大衛接來。
【現】 有人聽見大衛的問話,去告訴掃羅,掃羅就叫大衛來。
【呂】 有人聽見大衛所說的話﹐就報告在掃羅面前;掃羅便將大衛收納了來。
【欽】 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅;掃羅便打發人叫他來。
【文】 或聞大衛所言、述於掃羅前、掃羅乃召之、
【中】 有人聽見大衛所說的話,就告訴了掃羅,掃羅便打發人叫他來。
【漢】
【簡】
【注】有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ;掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 人(ㄖㄣˊ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】What David said was overheard and reported to Saul, and Saul sent for him.
撒母耳記上 17:31
|
|
32 |
大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」
【當】大衛對掃羅說:「大家不要因這個非利士人而喪膽,讓僕人去戰他。」
【新】 大衛對掃羅說:「大家都不要因這非利士人喪膽,你的僕人要去與這非利士人決鬥。」
【現】 大衛對掃羅說:「陛下,我們用不著怕那非利士人!我去跟他打。」
【呂】 大衛對掃羅說:「人都不必因這個人而喪膽;僕人要去同這個非利士人交戰。」
【欽】 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」
【文】 大衛謂掃羅曰、人勿為之喪膽、僕將前往、與彼非利士人戰、
【中】 大衛對掃羅說:「人都不必因那非利士人膽怯。你的僕人要去與那非利士人戰鬥。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 必(ㄅㄧˋ) 因(ㄧㄣ) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 膽(ㄉㄢˇ) 怯(ㄑㄧㄝˋ) 。你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 鬥(ㄉㄡˋ) 。」
【NIV】David said to Saul, "Let no one lose heart on account of this Philistine; your servant will go and fight him."
撒母耳記上 17:32
|
|
33 |
掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
【當】掃羅說:「你不能去,你年紀還小,他卻是一個久經沙場的戰士。」
【新】 掃羅對大衛說:「你不能去與這非利士人決鬥,因為你年紀還輕,那人從小就作戰士。」
【現】 掃羅說:「不行,你怎麼能跟他打呢?你只是一個孩子,而他是身經百戰的軍人!」
【呂】 掃羅對大衛說:「你不能去敵對這個非利士人 而同他交戰;因為你年紀輕;其實大衛卻從幼時就是戰士。」
【欽】 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥;因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
【文】 掃羅曰、爾不能與之戰、蓋爾年少、彼自幼為戰士、
【中】 掃羅對大衛說:「你不能去與那非利士人戰鬥,因為你年紀太輕,他自幼就作戰士。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 去(ㄑㄩˋ) 與(ㄩˇ) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 鬥(ㄉㄡˋ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 你(ㄋㄧˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 紀(ㄐㄧˋ) 太(ㄊㄞˋ) 輕(ㄑㄧㄥ) ,他(ㄊㄚ) 自(ㄗˋ) 幼(ㄧㄡˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 戰(ㄓㄢˋ) 士(ㄕˋ) 。」
【NIV】Saul replied, "You are not able to go out against this Philistine and fight him; you are only a young man, and he has been a warrior from his youth."
撒母耳記上 17:33
|
|
34 |
大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中啣一隻羊羔去。
【當】大衛說:「我一直替父親放羊,有時候獅子或熊會從羊群中叼走羊,
【新】 大衛對掃羅說:「你僕人是為父親放羊的,有時獅子或熊來了,從羊群中抓去一隻小羊,
【現】 大衛說:「陛下,我是為父親放羊的。有時候獅子或熊來了,抓去小羊,
【呂】 大衛對掃羅說:「你僕人給父親牧羊;有時來了獅子或熊﹐從群中捉起一隻羊羔去;
【欽】 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中啣一隻羊羔去。
【文】 大衛曰、爾僕為父牧羊、有獅或熊至?中、攫羔而去、
【中】 大衛對掃羅說:「你僕人為父親放羊,有時來了獅子,有時來了熊,從群中啣一隻羊羔去。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 放(ㄈㄤˋ) 羊(ㄧㄤˊ) ,有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) ,有(ㄧㄡˇ) 時(ㄕˊ) 來(ㄌㄞˊ) 了(ㄌㄜ˙) 熊(ㄒㄩㄥˊ) ,從(ㄗㄨㄥˋ) 群(ㄑㄩㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 啣(ㄒㄧㄢˊ) 一(ㄧ) 隻(ㄓ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】But David said to Saul, "Your servant has been keeping his father's sheep. When a lion or a bear came and carried off a sheep from the flock,
撒母耳記上 17:34
|
|
35 |
我就追趕他,擊打他,將羊羔從他口中救出來。他起來要害我,我就揪著他的鬍子,將他打死。
【當】我會去追打牠,把羊從牠口中救出來。如果牠起來攻擊我,我就揪著牠的鬍子把牠打死。
【新】 我就出去追趕它,擊打它,從它的嘴裡把小羊救出來。如果它起來攻擊我,我就揪住它的鬍鬚,擊打它,把它殺死。
【現】 我就追趕牠,擊打牠,救回小羊。如果獅子或熊襲擊我,我就抓住牠的鬚,把牠打死。
【呂】 我就出去追牠﹐擊打牠﹐將羊羔從牠口中搶救出來。牠起來猛撲我﹐我便揪著牠的鬍子﹐擊打牠﹐將牠殺死。
【欽】 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。
【文】 我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、
【中】 我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪著牠的鬍子,將牠打死。
【漢】
【簡】
【注】我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 他(ㄊㄚ) ,擊(ㄐㄧˊ) 打(ㄉㄚˇ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 羊(ㄧㄤˊ) 羔(ㄍㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 他(ㄊㄚ) 口(ㄎㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。他(ㄊㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 要(ㄧㄠ) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 揪(ㄐㄧㄡ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 鬍(ㄏㄨˊ) 子(ㄗ˙) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
撒母耳記上 17:35
|
|
36 |
你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」
【當】我曾打死過獅子和熊。這未受割禮的非利士人竟敢向永活上帝的軍隊罵陣,他的下場也必像獅子和熊一樣。
【新】 你僕人不但擊殺過獅子,也擊殺過熊。這個未受割禮的非利士人也必像一隻獅子或熊一樣,因為他向永活的 神的軍隊罵陣。」
【現】 我曾打死獅子和熊,同樣可以殺死那個藐視永生上帝軍隊的非利士人。
【呂】 你僕人不但擊死了獅子﹐也擊死了熊;這沒受割禮的非利士人向永活的上帝罵陣﹐也必像這些野獸之一那樣。」
【欽】 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生上帝的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」
【文】 爾僕殺獅與熊、此未受割之非利士人、侮維生上帝之軍、亦必如斯獸之一焉、
【中】 你僕人曾打死獅子和熊,這未受割禮的非利士人向永生 神的軍隊罵陣,也必像獅子和熊一般。」
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 曾(ㄗㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 熊(ㄒㄩㄥˊ) ,這(ㄓㄜˋ) 未(ㄨㄟˋ) 受(ㄕㄡˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 陣(ㄓㄣˋ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 像(ㄒㄧㄤˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 熊(ㄒㄩㄥˊ) 一(ㄧ) 般(ㄅㄛ) 。」
【NIV】Your servant has killed both the lion and the bear; this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he has defied the armies of the living God.
撒母耳記上 17:36
|
|
37 |
大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
【當】耶和華曾經從獅子和熊的利爪下拯救我,祂也必從非利士人手中拯救我。」掃羅對大衛說:「去吧,願耶和華與你同在。」
【新】 大衛又說:「那曾救我脫離獅爪和熊掌的耶和華,也必救我脫離這非利士人的手。」於是掃羅對大衛說:「你去吧!願耶和華與你同在。」
【現】 上主曾救我脫離獅子和熊的爪,他也會救我脫離那個非利士人。」掃羅說:「好,你去吧!上主與你同在。」
【呂】 大衛說:「那援救我脫離獅子的爪和熊爪的永恆主 他也必援救我脫離這個非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你去吧;永恆主必和你同在。」
【欽】 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
【文】 又曰、耶和華既援我於獅之爪、熊之掌、亦必援我於此非利士人之手、掃羅曰、往哉、耶和華必與爾偕、
【中】 大衛又說:「耶和華救我脫離獅子和熊的爪,也必救我脫離這非利士人的手。」掃羅對大衛說:「你可以去吧!耶和華必與你同在。」
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 熊(ㄒㄩㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 爪(ㄓㄠˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 手(ㄕㄡˇ) 。」掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 去(ㄑㄩˋ) 吧(ㄅㄚ) !耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。」
【NIV】The Lord who rescued me from the paw of the lion and the paw of the bear will rescue me from the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go, and the Lord be with you."
撒母耳記上 17:37
|
|
38 |
掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
【當】掃羅把自己的戰袍給大衛穿上,又給他戴上自己的頭盔,穿上自己的鎧甲。
【新】 掃羅把自己的戰袍給大衛穿上,把銅盔戴在他的頭上,又給他穿上鎧甲。
【現】 掃羅把自己的盔甲給大衛穿─有一個銅頭盔和一件鎧甲。他把銅頭盔戴在大衛頭上。
【呂】 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上﹐將銅盔給戴在他頭上﹐又給他穿上鎧甲。
【欽】 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
【文】 掃羅以其戎衣衣大衛、以銅冑冠其首、以鎧甲被其身、
【中】 掃羅就把自己的戰衣給大衛穿上,將銅盔給他戴上,又給他穿上鎧甲。
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 戰(ㄓㄢˋ) 衣(ㄧ) 給(ㄍㄟˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 盔(ㄎㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 戴(ㄉㄞˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,又(ㄧㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 穿(ㄔㄨㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 鎧(ㄎㄞˇ) 甲(ㄐㄧㄚˇ) 。
【NIV】Then Saul dressed David in his own tunic. He put a coat of armor on him and a bronze helmet on his head.
撒母耳記上 17:38
|
|
39 |
大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
【當】大衛把刀挎在戰袍上,試著走了幾步,卻不習慣這種裝束,就對掃羅說:「我穿著這些無法作戰,因為我不習慣。」他便摘下頭盔,卸下鎧甲,
【新】 大衛把刀佩帶在戰袍上。因為他以前沒有穿過,現在試著走一下。大衛對掃羅說:「穿戴著這些東西,我不能走動,因為我從前沒有穿過。」大衛就把這些裝備從身上脫下來。
【現】 大衛把掃羅的刀繫在鎧甲邊,想走卻走不動,因為他不習慣穿戴這些。他對掃羅說:「我不能穿戴這些去打仗,我不習慣。」於是他把盔甲都脫掉。
【呂】 大衛把刀裝束在戰衣外﹐試試著走﹐卻走不動﹐因為素來沒有穿慣;大衛就對掃羅說:「穿戴這些東西 我不能走﹐因為我素來沒有穿慣。」大衛就把它都脫掉。
【欽】 大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走;因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
【文】 大衛佩劍衣外、因未嫻習、欲試而行、乃謂掃羅曰、我未嫻此、不能服之而行、遂卸之、
【中】 大衛把刀跨在戰衣外,試試能走不能走。因為素來沒有穿慣,就對掃羅說:「我穿戴這些不能走,因為素來沒有穿慣。」於是摘脫了。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 把(ㄅㄚˇ) 刀(ㄉㄠ) 跨(ㄎㄨㄚˋ) 在(ㄗㄞˋ) 戰(ㄓㄢˋ) 衣(ㄧ) 外(ㄨㄞˋ) ,試(ㄕˋ) 試(ㄕˋ) 能(ㄋㄥˊ) 走(ㄗㄡˇ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 走(ㄗㄡˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 慣(ㄍㄨㄢˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 不(ㄅㄨˊ) 能(ㄋㄥˊ) 走(ㄗㄡˇ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 慣(ㄍㄨㄢˋ) 。」於(ㄨ) 是(ㄕˋ) 摘(ㄓㄞ) 脫(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】David fastened on his sword over the tunic and tried walking around, because he was not used to them. "I cannot go in these," he said to Saul, "because I am not used to them." So he took them off.
撒母耳記上 17:39
|
|
40 |
他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裡,就是牧人帶的囊裡;手中拿著甩石的機弦,就去迎那非利士人。
【當】然後拿著杖,在溪裡撿了五塊光滑的石頭放進牧人用的袋子,拿著投石器向歌利亞走去。
【新】 他手中拿著自己的杖,又從溪裡挑選了五塊光滑的石子,放在口袋裡,就是牧人用的那種袋子,手裡又拿著甩石的機弦,就向那非利士人走近去。
【現】 大衛拿了他的牧杖,又從溪邊揀了五塊光滑的石子放在牧人用的袋子裡,然後帶著投石的弦出去迎戰歌利亞。
【呂】 他手裡拿著行杖﹐又在溪谷中挑選了五個光滑的石子﹐放在他所有的牧人口袋裡﹐就是在一個囊裡;他手中又拿著他的甩石機弦﹐就湊上前去迎著那非利士人。
【欽】 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裡,就是牧人帶的囊裡;手中拿著甩石的機弦,就去迎那非利士人。
【文】 手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎非利士人、
【中】 他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裡,就是牧人帶的囊裡;手中拿著甩石的機弦,就去迎那非利士人。
【漢】
【簡】
【注】他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 杖(ㄓㄤˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 溪(ㄑㄧ) 中(ㄓㄨㄥ) 挑(ㄊㄧㄠ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 了(ㄌㄜ˙) 五(ㄨˇ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 滑(ㄍㄨˇ) 石(ㄉㄢˋ) 子(ㄗ˙) ,放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 袋(ㄉㄞˋ) 裡(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 牧(ㄇㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 囊(ㄋㄤˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ;手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 甩(ㄕㄨㄞˇ) 石(ㄉㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 機(ㄐㄧ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 去(ㄑㄩˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd's bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
撒母耳記上 17:40
|
|
41 |
非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。
【當】歌利亞也迎著大衛走來,衛士拿著他的盾牌走在前面。
【新】 那非利士人也向著大衛慢慢走過來,拿大盾牌的人在他前面走。
【現】 那非利士人開始向大衛走來,替他拿盾牌的人走在他前面。當他走近,
【呂】 那非利士人也走著走著﹐越來越走近大衛;有拿著大盾牌的在他前面。
【欽】 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。
【文】 非利士人前迎大衛、持干者為先導、
【中】 非利士人也漸漸地迎著大衛來,拿盾牌的走在前頭。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 也(ㄧㄝˇ) 漸(ㄐㄧㄢ) 漸(ㄐㄧㄢ) 地(ㄉㄧˋ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,拿(ㄋㄚˊ) 盾(ㄉㄨㄣˋ) 牌(ㄆㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 在(ㄗㄞˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】Meanwhile, the Philistine, with his shield bearer in front of him, kept coming closer to David.
撒母耳記上 17:41
|
|
42 |
非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
【當】歌利亞見大衛是個面色紅潤、相貌英俊的少年,就藐視他。
【新】 那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。
【現】 看清楚大衛的時候,就藐視他,因為大衛只是一個雙頰紅潤又英俊的小伙子。
【呂】 那非利士人直望著;他見了大衛﹐就藐視他﹐因為他年輕﹐臉色赤紅﹐容貌美麗。
【欽】 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他;因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
【文】 非利士人環視、見大衛則藐之、蓋其年少、色亦貌美、
【中】 非利士人觀看,見了大衛,就藐視他,因為他年輕,面色光紅,容貌俊美。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 觀(ㄍㄨㄢ) 看(ㄎㄢ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 了(ㄌㄜ˙) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 藐(ㄇㄧㄠˇ) 視(ㄕˋ) 他(ㄊㄚ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 輕(ㄑㄧㄥ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 色(ㄙㄜˋ) 光(ㄍㄨㄤ) 紅(ㄍㄨㄥ) ,容(ㄖㄨㄥˊ) 貌(ㄇㄠˋ) 俊(ㄐㄩㄣˋ) 美(ㄇㄟˇ) 。
【NIV】He looked David over and saw that he was little more than a boy, glowing with health and handsome, and he despised him.
撒母耳記上 17:42
|
|
43 |
非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。
【當】他對大衛說:「你拿著棍子來戰我,難道我是一條狗嗎?」他就憑自己的神明咒詛大衛,
【新】 那非利士人對大衛說:「難道我是一條狗嗎?你竟拿杖來攻擊我。」於是指著自己的神咒詛大衛。
【現】 他問大衛:「那根杖是做甚麼的?你以為我是一條狗嗎?」於是他指著自己的神明詛咒大衛,向大衛挑戰,說:
【呂】 那非利士人對大衛說:「難道我是狗﹐你纔拿著行杖到我這裡來阿?那非利士人就指著自己的神來咒詛大衛。
【欽】 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的眾神咒詛大衛。
【文】 謂之曰、爾執杖迎我、我豈犬乎、遂指其神而詛之、
【中】 非利士人對大衛說:「你拿杖到我這裡來,我豈是狗呢?」非利士人就指著自己的神咒詛大衛。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 拿(ㄋㄚˊ) 杖(ㄓㄤˋ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) ,我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 狗(ㄍㄡˇ) 呢(ㄋㄜ) ?」非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 指(ㄓˇ) 著(ㄓㄠ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 。
【NIV】He said to David, "Am I a dog, that you come at me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods.
撒母耳記上 17:43
|
|
44 |
非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
【當】又說:「你過來,我要把你的肉丟給天上的飛禽和地上的走獸。」
【新】 那非利士人又對大衛說:「你到我這裡來吧!我要把你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸吃。」
【現】 「來吧,我要把你的屍首丟給飛鳥野獸吃!」
【呂】 那非利士人對大衛說:「你到我這裡來吧﹐我就將你的肉給空中的飛鳥和田野的走獸。
【欽】 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
【文】 又謂大衛曰、爾來、我取爾肉、給於空中之鳥、野間之獸、
【中】 非利士人又對大衛說:「來吧!我將你的肉給空中的飛鳥、田野的走獸吃。」
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 又(ㄧㄡˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「來(ㄌㄞˊ) 吧(ㄅㄚ) !我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 肉(ㄖㄡˋ) 給(ㄍㄟˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 走(ㄗㄡˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) 。」
【NIV】"Come here," he said, "and I'll give your flesh to the birds and the wild animals!"
撒母耳記上 17:44
|
|
45 |
大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和銅戟;我來攻擊你,是靠著萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的神。
【當】大衛答道:「你是靠刀槍劍戟來攻擊我,我是靠萬軍之耶和華的名,就是你所蔑視的以色列軍隊的上帝來迎戰你。
【新】 大衛回答那非利士人:「你來攻擊我是靠刀、靠槍,但我來攻擊你是靠萬軍之耶和華的名;萬軍之耶和華就是你所辱罵的以色列軍隊的 神。
【現】 大衛回答:「你來打我,是用刀,矛,標槍,但我打你是奉上主─萬軍統帥的名;他就是你所藐視的以色列軍隊的上帝。
【呂】 大衛對那非利士人說:「你來對我迎戰 是靠著刀矛短槍;我來對你迎戰 是靠著萬軍之永恆主的名 以色列陣營的上帝 就是你所辱罵的。
【欽】 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和盾牌;我來攻擊你,是靠著萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的上帝。
【文】 大衛曰、爾來迎我、以劍與槍及戟、我來迎爾、以萬軍耶和華之名、即爾所侮以色列軍旅之上帝、
【中】 大衛對非利士人說:「你來攻擊我,是靠著刀槍和銅戟;我來攻擊你,是靠著萬軍之耶和華的名,就是你所怒罵帶領以色列軍隊的 神。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 我(ㄨㄛˇ) ,是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 刀(ㄉㄠ) 槍(ㄑㄧㄤ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 銅(ㄊㄨㄥˊ) 戟(ㄐㄧˇ) ;我(ㄨㄛˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 靠(ㄎㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 萬(ㄨㄢˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 之(ㄓ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 名(ㄇㄧㄥˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 怒(ㄋㄨˋ) 罵(ㄇㄚˋ) 帶(ㄉㄞˋ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 隊(ㄉㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】David said to the Philistine, "You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the Lord Almighty, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
撒母耳記上 17:45
|
|
46 |
今日耶和華必將你交在我手裡。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有神;
【當】今天,耶和華必把你交在我手中,我必殺死你,砍掉你的頭,用非利士軍兵的屍體餵天上的飛禽和地上的走獸,使普天下都知道以色列有上帝。
【新】 今天耶和華要把你交在我手裡,我必擊殺你,砍下你的頭。今天我還要把非利士人軍隊的屍體給空中的飛鳥和地上的野獸吃。這樣,全地的人就都知道以色列中有一位 神。
【現】 今天,上主要把你交在我手裡。我要打敗你,砍下你的頭。我要把非利士兵士的屍體丟給飛鳥野獸吃。這樣,普天下就知道以色列有一位上帝;
【呂】 今天永恆主必將你送交我手;我必擊殺你﹐取下你的頭;今天我必將非利士人軍兵的屍首給空中的飛鳥和地上的野獸喫;使全地都知道以色列有上帝;
【欽】 今日耶和華必將你交在我手裡。我必殺你,斬你的頭,又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有上帝;
【文】 今日耶和華必付爾於我手、我必擊爾、斬爾首級、以非利士軍旅之屍、給於空中之鳥、野間之獸、使天下咸知以色列中有上帝、
【中】 今日耶和華必將你交在我手裡。我必殺你,斬你的頭;又將非利士軍兵的屍首給空中的飛鳥、地上的野獸吃,使普天下的人都知道以色列中有 神;
【漢】
【簡】
【注】今(ㄐㄧㄣ) 日(ㄖˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。我(ㄨㄛˇ) 必(ㄅㄧˋ) 殺(ㄕㄚ) 你(ㄋㄧˇ) ,斬(ㄓㄢˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 軍(ㄐㄩㄣ) 兵(ㄅㄧㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 屍(ㄕ) 首(ㄕㄡˇ) 給(ㄍㄟˇ) 空(ㄎㄨㄥ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 飛(ㄈㄟ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 、地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 野(ㄧㄝˇ) 獸(ㄕㄡˋ) 吃(ㄐㄧˊ) ,使(ㄕˇ) 普(ㄆㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 神(ㄕㄣˊ) ;
【NIV】This day the Lord will deliver you into my hands, and I'll strike you down and cut off your head. This very day I will give the carcasses of the Philistine army to the birds and the wild animals, and the whole world will know that there is a God in Israel.
撒母耳記上 17:46
|
|
47 |
又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裡。」
【當】這裡所有的人都必知道耶和華拯救人不靠刀槍,因為祂掌管戰爭的勝負。祂必把你們交在我們手中。」
【新】 也使這些人群都知道,耶和華拯救人不是靠刀,不是靠槍,因為戰爭的勝敗在於耶和華,他必把你們交在我們的手裡。」
【現】 這裡的每一個人也都知道上主不需要用刀或矛來拯救他的子民。他戰無不勝;他要把你們交在我們的手中。」
【呂】 又使這大眾都知道永恆主使人得勝 不是用刀用矛;因為爭戰的勝敗全在於永恆主;他必將你們交在我們手裡。」
【欽】 又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裡。」
【文】 亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、
【中】 又使這眾人知道耶和華使人得勝,不是用刀用槍,因為爭戰的勝敗全在乎耶和華。他必將你們交在我們手裡。」
【漢】
【簡】
【注】又(ㄧㄡˋ) 使(ㄕˇ) 這(ㄓㄜˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 使(ㄕˇ) 人(ㄖㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) ,不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 用(ㄩㄥˋ) 刀(ㄉㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 槍(ㄑㄧㄤ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 爭(ㄓㄥ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勝(ㄕㄥ) 敗(ㄅㄞˋ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 乎(ㄏㄨ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 。他(ㄊㄚ) 必(ㄅㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 交(ㄐㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 手(ㄕㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。」
【NIV】All those gathered here will know that it is not by sword or spear that the Lord saves; for the battle is the Lord's, and he will give all of you into our hands."
撒母耳記上 17:47
|
|
48 |
非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。
【當】歌利亞迎面走來的時候,大衛就飛快地跑上去應戰,
【新】 那非利士人起身,迎著大衛慢慢走過來;大衛也趕快往陣上跑去,迎戰那非利士人。
【現】 歌利亞開始走近大衛;大衛迅速地跑向非利士人陣前應戰。
【呂】 那非利士人就起身 走著走著 走近前來 要和大衛接戰;大衛也趕快向陣上跑 要和那非利士人接戰。
【欽】 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。
【文】 非利士人進迎大衛、大衛亦向行伍疾趨迎之、
【中】 非利士人起身,迎著大衛前來。大衛急忙迎著非利士人,往戰場跑去。
【漢】
【簡】
【注】非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) ,迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 。大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 急(ㄐㄧˊ) 忙(ㄇㄤˊ) 迎(ㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,往(ㄨㄤˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 場(ㄔㄤˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】As the Philistine moved closer to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him.
撒母耳記上 17:48
|
|
49 |
大衛用手從囊中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
【當】他從袋裡拿出一塊石子用投石器猛力拋去,石子擊中歌利亞的額頭,嵌了進去,他迎面栽倒在地。
【新】 大衛伸手入口袋裡,從裡面拿出了一塊石子來,用機弦甩去,擊中了那非利士人的前額;石子穿入前額裡面,他就仆倒,面伏於地。
【現】 他伸手從袋子裡拿出一塊石子,用投石器向歌利亞甩去。石子打中歌利亞的前額,打破了他的頭蓋,歌利亞就臉朝地倒了下去。
【呂】 大衛伸手到口袋中﹐從那裡拿出一塊石子來﹐用機弦甩去﹐正擊中了那非利士人的額上;石子沉進額內﹐那人就仆倒﹐臉伏於地。
【欽】 大衛用手從囊中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
【文】 以手探囊取石、以繩發之、擊非利士人、深入其顙、遂僕於地、
【中】 大衛用手從囊中掏出一塊石子來,用機弦甩去,打中非利士人的額,石子進入額內,他就仆倒,面伏於地。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 手(ㄕㄡˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 囊(ㄋㄤˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 掏(ㄊㄠ) 出(ㄔㄨ) 一(ㄧ) 塊(ㄎㄨㄞˋ) 石(ㄉㄢˋ) 子(ㄗ˙) 來(ㄌㄞˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 機(ㄐㄧ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 甩(ㄕㄨㄞˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,打(ㄉㄚˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 額(ㄜˊ) ,石(ㄉㄢˋ) 子(ㄗ˙) 進(ㄐㄧㄣˋ) 入(ㄖㄨˋ) 額(ㄜˊ) 內(ㄋㄟˋ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 仆(ㄆㄨ) 倒(ㄉㄠˇ) ,面(ㄇㄧㄢˋ) 伏(ㄈㄨˊ) 於(ㄨ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Reaching into his bag and taking out a stone, he slung it and struck the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground.
撒母耳記上 17:49
|
|
50 |
這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
【當】大衛就這樣不用刀劍,只用投石器和一塊石子戰勝了那個非利士人,殺死了他。
【新】 這樣,大衛用機弦和一塊石子勝過了那非利士人。大衛擊殺了那非利士人,但他手中沒有刀。
【現】 這樣,大衛沒動刀,只用一個投石器,一塊石子就把歌利亞打敗了。
【呂】 這樣 大衛強過那非利士人 是用甩機弦和石子;大衛擊中了那非利士人 而殺死他﹐手中並沒有刀。
【欽】 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
【文】 如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
【中】 這樣,大衛用機弦甩石,勝了那非利士人,打死他;大衛手中卻沒有刀。
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 用(ㄩㄥˋ) 機(ㄐㄧ) 弦(ㄒㄧㄢˊ) 甩(ㄕㄨㄞˇ) 石(ㄉㄢˋ) ,勝(ㄕㄥ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ;大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 刀(ㄉㄠ) 。
【NIV】So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him.
撒母耳記上 17:50
|
|
51 |
大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
【當】大衛跑到那非利士人身邊,從他刀鞘裡拔出刀殺了他,並割下他的頭顱。非利士人看見自己的英雄死了,紛紛逃跑。
【新】 大衛跑過去,站在那非利士人的身邊,拿起他的刀來,把刀從鞘中拔出來,殺死他,又用刀砍下他的頭。非利士人看見他們的勇士死了,就都逃跑。
【現】 大衛跑上前,踩在歌利亞身上,從歌利亞的鞘裡拔出刀來,把他殺死,砍下他的頭。非利士人看見他們的英雄死了,就都逃跑。
【呂】 大衛跑去 站在非利士人旁邊﹐將他的刀拔出鞘來﹐殺死他﹐用刀割了他的頭。非利士眾人看見他們的勇士死了﹐就都逃跑。
【欽】 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
【文】 遂趨而前、立於非利士人身側、拔其劍出鞘殺之、斬其首級、非利士人見其勇士已死、則遁、
【中】 大衛跑去,站在非利士人身旁,將他的刀從鞘中拔出來,殺死他,割了他的頭。非利士眾人看見他們討戰的勇士死了,就都逃跑。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 跑(ㄆㄠˇ) 去(ㄑㄩˋ) ,站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 身(ㄐㄩㄢ) 旁(ㄅㄤˋ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 刀(ㄉㄠ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 鞘(ㄑㄧㄠˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 拔(ㄅㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,殺(ㄕㄚ) 死(ㄙˇ) 他(ㄊㄚ) ,割(ㄍㄜ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 。非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 討(ㄊㄠˇ) 戰(ㄓㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 勇(ㄩㄥˇ) 士(ㄕˋ) 死(ㄙˇ) 了(ㄌㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 都(ㄉㄡ) 逃(ㄊㄠˊ) 跑(ㄆㄠˇ) 。
【NIV】David ran and stood over him. He took hold of the Philistine's sword and drew it from the sheath. After he killed him, he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran.
撒母耳記上 17:51
|
|
52 |
以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到迦特(或作:該)和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
【當】以色列人和猶大人乘勢吶喊,追殺非利士人,直追到迦特和以革倫的城門。通往迦特和以革倫的沙拉音大道上到處是非利士人的屍體。
【新】 以色列人和猶大人就起來,高聲吶喊,追趕非利士人,直到迦特的入口和以革倫的城門。被刺死的非利士人都倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
【現】 以色列和猶大的軍隊在後面追擊,吶喊趕殺他們,一直追到迦特和以革倫城門。非利士人死傷遍野,沿著沙拉音的路上,一直到迦特和以革倫都是。
【呂】 掃羅看見大衛出陣去和那非利士人接戰﹐就問軍長押尼珥說:「押尼珥阿﹐這個青年人是誰的兒子?」押尼珥說:「王阿﹐我指著你的性命來起誓﹐我若知道﹐我就該死。」
【欽】 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到谷中和以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
【文】 以色列與猶大人並起、鼓譟而追、至於該、及以革倫邑門、非利士人被創者、僕於沙拉音道、延至迦特與以革倫、
【中】 以色列人和猶大人便起身吶喊,追趕非利士人,直到山谷,又到以革倫的城門。被殺的非利士人倒在沙拉音的路上,直到迦特和以革倫。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 猶(ㄧㄡˊ) 大(ㄉㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) 便(ㄅㄧㄢˋ) 起(ㄑㄧˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 吶(ㄋㄚˋ) 喊(ㄏㄢˇ) ,追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :該(ㄍㄞ) )和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 。被(ㄅㄟˋ) 殺(ㄕㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 沙(ㄕㄚ) 拉(ㄌㄚ) 音(ㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 迦(ㄐㄧㄚ) 特(ㄊㄜˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 以(ㄧˇ) 革(ㄍㄜˊ) 倫(ㄌㄨㄣˊ) 。
【NIV】Then the men of Israel and Judah surged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. Their dead were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron.
撒母耳記上 17:52
|
|
53 |
以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
【當】以色列軍隊追殺非利士人回來,又擄掠了他們的營地。
【新】 以色列人窮追非利士人回來以後,就搶掠他們的營房。
【現】 以色列人追擊非利士人回來以後,掠奪了非利士人的營地。
【呂】 以色列人火急地追趕非利士人回來﹐就搶掠了他們的軍營。
【欽】 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
【文】 以色列人追非利士人而返、?掠其營、
【中】 以色列人追趕非利士人回來,就奪了他們的營盤。
【漢】
【簡】
【注】以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 追(ㄓㄨㄟ) 趕(ㄍㄢˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 奪(ㄉㄨㄛˊ) 了(ㄌㄜ˙) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 營(ㄧㄥˊ) 盤(ㄆㄢˊ) 。
【NIV】When the Israelites returned from chasing the Philistines, they plundered their camp.
撒母耳記上 17:53
|
|
54 |
大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他軍裝放在自己的帳棚裡。
【當】大衛把那非利士人的頭顱帶到耶路撒冷,把那人的兵器存放在自己的帳篷中。
【新】 大衛拿起那非利士人的頭,把它帶到耶路撒冷去,卻把那人的武器放在自己的帳棚裡。
【現】 大衛帶著歌利亞的頭到耶路撒冷,把歌利亞的武器留在自己的帳棚裡。
【呂】 大衛將那非利士人的頭帶到耶路撒冷;卻將他的軍器放在自己的帳棚裡。
【欽】 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他軍裝放在自己的帳棚裡。
【文】 大衛取非利士人首級、攜至耶路撒冷、以其兵甲置於己幕、○
【中】 大衛將那非利士人的頭拿到耶路撒冷,卻將他軍裝放在自己的帳棚裡。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 拿(ㄋㄚˊ) 到(ㄉㄠˋ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) ,卻(ㄑㄩㄝˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 軍(ㄐㄩㄣ) 裝(ㄓㄨㄤ) 放(ㄈㄤˋ) 在(ㄗㄞˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 帳(ㄓㄤˋ) 棚(ㄆㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem; he put the Philistine's weapons in his own tent.
撒母耳記上 17:54
|
|
55 |
掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
【當】掃羅看見大衛出去迎戰歌利亞,就問押尼珥元帥:「押尼珥啊,那少年是誰的兒子?」押尼珥答道:「王啊,我向你發誓,我真的不知道。」
【新】 掃羅看見大衛出去迎戰那非利士人,就問元帥押尼珥:「押尼珥啊,這個年輕人是誰的兒子?」押尼珥回答:「我敢指著王起誓,我不知道。」
【現】 掃羅見大衛去打歌利亞,就問他的元帥押尼珥說:「押尼珥,那年輕人是誰的兒子?」押尼珥回答:「陛下,我發誓,我不知道。」
【呂】 掃羅看見大衛出陣去和那非利士人接戰﹐就問官長押尼珥說:「押尼珥阿﹐這個青年人是誰的兒子?」押尼珥說:「王阿道﹐我就該死。」
【欽】 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
【文】 初、掃羅見大衛出擊非利士人、則謂軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰氏子、押尼珥曰、王歟、我指爾生命而誓、我不知也、
【中】 掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 去(ㄑㄩˋ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 問(ㄨㄣˋ) 元(ㄩㄢˊ) 帥(ㄕㄨㄛˋ) 押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 啊(ㄚ) ,那(ㄋㄚˇ) 少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ?」押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 敢(ㄍㄢˇ) 在(ㄗㄞˋ) 王(ㄨㄤˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 起(ㄑㄧˇ) 誓(ㄕˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 知(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 。」
【NIV】As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, Your Majesty, I don't know."
撒母耳記上 17:55
|
|
56 |
王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
【當】掃羅王說:「你去查查他是誰的兒子。」
【新】 王說:「你去問問這個少年是誰的兒子。」
【現】 掃羅說:「去查他是誰的兒子!」
【呂】 王說:「你去問問這個童子是誰的兒子。」
【欽】 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
【文】 王曰、爾詢此孺子為誰之子、
【中】 王說:「你可以問問那幼年人是誰的兒子。」
【漢】
【簡】
【注】王(ㄨㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) :「你(ㄋㄧˇ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 問(ㄨㄣˋ) 問(ㄨㄣˋ) 那(ㄋㄚˇ) 幼(ㄧㄡˋ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】The king said, "Find out whose son this young man is."
撒母耳記上 17:56
|
|
57 |
大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。
【當】大衛殺了歌利亞回來,押尼珥就把他帶到掃羅那裡,他手上還拿著那非利士人的頭顱。
【新】 大衛擊殺了那非利士人回來的時候,押尼珥迎接他,把他帶到掃羅面前,大衛手中還拿著那非利士人的頭。
【現】 大衛殺了歌利亞回到軍營以後,押尼珥帶他去見掃羅,大衛還拿著歌利亞的頭。
【呂】 大衛擊殺了那非利士人回來﹐押尼珥將他到掃羅面前﹐那非利士人的頭還在他手中。
【欽】 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。
【文】 大衛擊非利士人而返、手執首級、押尼珥引之見掃羅、
【中】 大衛打死非利士人回來,押尼珥領他到掃羅面前,他手中拿著非利士人的頭。
【漢】
【簡】
【注】大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) ,押(ㄧㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 珥(ㄦˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 他(ㄊㄚ) 到(ㄉㄠˋ) 掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,他(ㄊㄚ) 手(ㄕㄡˇ) 中(ㄓㄨㄥ) 拿(ㄋㄚˊ) 著(ㄓㄠ) 非(ㄈㄟ) 利(ㄌㄧˋ) 士(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 頭(ㄊㄡ˙) 。
【NIV】As soon as David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with David still holding the Philistine's head.
撒母耳記上 17:57
|
|
58 |
掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
【當】掃羅問他:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛答道:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
【新】 掃羅問他:「年輕人啊,你是誰的兒子?」大衛回答:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
【現】 掃羅問他:「年輕人,你是誰的兒子?」大衛回答:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
【呂】 掃羅問他說:「青年人哪﹐你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
【欽】 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
【文】 掃羅曰、少者、爾為誰之子、大衛曰、我乃爾僕伯利恆人耶西之子也、
【中】 掃羅問他說:「少年人哪,你是誰的兒子?」大衛說:「我是你僕人伯利恆人耶西的兒子。」
【漢】
【簡】
【注】掃(ㄙㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 問(ㄨㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 說(ㄩㄝˋ) :「少(ㄕㄠˇ) 年(ㄋㄧㄢˊ) 人(ㄖㄣˊ) 哪(ㄋㄚˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 是(ㄕˋ) 誰(ㄕㄟˊ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) ?」大(ㄉㄚˋ) 衛(ㄨㄟˋ) 說(ㄩㄝˋ) :「我(ㄨㄛˇ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 伯(ㄅㄛˊ) 利(ㄌㄧˋ) 恆(ㄏㄥˊ) 人(ㄖㄣˊ) 耶(ㄧㄝ) 西(ㄒㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】"Whose son are you, young man?" Saul asked him. David said, "I am the son of your servant Jesse of Bethlehem."
撒母耳記上 17:58
|