|
1 |
神的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著神選民的信心與敬虔真理的知識,
【當】我保羅作上帝的奴僕和耶穌基督的使徒,是為了使上帝揀選的人有信心、明白真理,從而過敬虔的生活,
【新】 神的僕人、耶穌基督的使徒保羅(這是為著 神選民的信心,和那合乎敬虔真理的知識;
【現】 我─保羅是上帝的僕人,耶穌基督的使徒。我蒙召,奉差遣去幫助上帝選民的信仰,引領他們認識我們的信仰所教導的真理;
【呂】 保羅做上帝的僕人﹐做耶穌基督的使徒﹐是為了叫上帝揀選的人相信 並認識敬虔之事的真理
【欽】 上帝的僕人,耶穌基督的使徒保羅,憑著上帝選民的信心與敬虔真理的知識,
【文】 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、依上帝選民之信、與合乎敬虔真理之識、
【中】 神的奴僕,耶穌基督的使徒保羅,增進 神選民的信心,推廣屬 神品格的知識,
【漢】 作神的僕人,作耶穌基督使徒的保羅(為的是要神所揀選的人有信心,並認識關乎敬虔的真理──
【簡】 併於下節
【注】神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) ,耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 選(ㄒㄩㄢˇ) 民(ㄇㄧㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 信(ㄒㄧㄣˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 與(ㄩˇ) 敬(ㄐㄧㄥˋ) 虔(ㄑㄧㄢˊ) 真(ㄓㄣ) 理(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 知(ㄓ) 識(ㄓˋ) ,
【NIV】Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to further the faith of God's elect and their knowledge of the truth that leads to godliness-
提多書 1:1
|
|
2 |
盼望那無謊言的神在萬古之先所應許的永生,
【當】有永生的盼望。這永生是從不說謊的上帝在亙古以前應許的。
【新】 這都是根據永生的盼望,這永生就是沒有謊言的 神在萬世以前所應許的。
【現】 這真理是以盼望永恆的生命為根據的。那不撒謊的上帝,在萬世以前,已經應許把這永恆的生命賜給我們,
【呂】 而有永生之盼望的。這永生是不撒謊的上帝在歷時歷世以前所應許
【欽】 盼望那無謊言的上帝在創世之先所應許的永生,
【文】 希望無誑之上帝、在永世前所許之永生、
【中】 盼望那無謊言的 神,在萬古之先所應許的永生,
【漢】 這都是本著永生的盼望;這永生是那不說謊的神在萬世以前所應許的;
【簡】 併於下節
【注】盼(ㄆㄢˋ) 望(ㄨㄤˋ) 那(ㄋㄚˇ) 無(ㄨˊ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 言(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 萬(ㄨㄢˋ) 古(ㄍㄨˇ) 之(ㄓ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 應(ㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 永(ㄩㄥˇ) 生(ㄕㄥ) ,
【NIV】in the hope of eternal life, which God, who does not lie, promised before the beginning of time,
提多書 1:2
|
|
3 |
到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。
【當】祂在所定的時候,藉著人的傳揚將自己的道顯明出來。我奉我們救主上帝的命令傳揚這道。
【新】 到了適當的時候, 神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著 神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我),
【現】 在時機成熟的時候,便藉著信息的宣揚顯明出來。我受了付託,奉上帝─我們救主的命令負起傳揚這信息的任務。
【呂】 到了適當時機 就用宣傳把他的道顯明出來的。這宣傳的工作 按照我們的拯救者上帝的詔命 是我所受託付的:
【欽】 到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著上帝我們救主的命令交託了我。
【文】 惟屆期以宣佈昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命、而託於我者也、
【中】 到了他的日期,藉著傳道顯明了這信息,這傳道的職份,是按著 神我們救主的命令交託了我。
【漢】 到了適當的時候,神藉著福音的宣講顯明了他的道;我就是按著神我們救主的命令,受託負起這宣講的工作)
【簡】 併於下節
【注】到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 日(ㄖˋ) 期(ㄐㄧ) ,藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 明(ㄇㄧㄥˊ) 了(ㄌㄜ˙) ;這(ㄓㄜˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 任(ㄖㄣˊ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 神(ㄕㄣˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 命(ㄇㄧㄥˋ) 令(ㄌㄧㄥˋ) 交(ㄐㄧㄠ) 託(ㄊㄨㄛ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 。
【NIV】and which now at his appointed season he has brought to light through the preaching entrusted to me by the command of God our Savior,
提多書 1:3
|
|
4 |
現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、平安從父神和我們的救主基督耶穌歸與你。
【當】提多啊,我寫信給你,就我們共同的信仰來說,你是我真正的兒子。 願父上帝和我們的救主基督耶穌賜給你恩典和平安!
【新】 寫信給提多,就是那在共同的信仰上作我真兒子的。願恩惠平安從父 神和我們的救主基督耶穌臨到你。
【現】 提多,我現在寫信給你;你在我們共同的信仰上是我的真兒子。願父上帝和我們的救主基督耶穌賜恩典,平安給你!
【呂】 我寫信給提多﹐在共有的信仰上做真的孩子的。願你由天父上帝和我們的救主基督耶穌 蒙恩平安!
【欽】 現在寫信給提多,就是照著我們共信之道作我真兒子的。願恩惠、憐憫從父上帝和主耶穌基督我們的救主歸與你!
【文】 書達提多、依共有之信為我真子者、願恩惠平康、由父上帝及我救者基督耶穌歸爾、○
【中】 現在寫信給提多,就是照著我們共同信仰作我真兒子的。願恩惠、平安,從父 神和我們的救主基督耶穌歸與你!
【漢】 寫信給提多,就是在共同的信仰上作我真兒子的。願父神和基督耶穌我們的救主賜予你恩惠、平安!
【簡】 因為共同的信仰而成為我真兒子的提多:我是上帝的僕人、耶穌基督的使徒保羅。我奉派幫助上帝的選民建立信心、認識那使人敬畏上帝的真理。這信心和認識的基礎是:凡接受耶穌基督為救主的人,都有希望可以獲得永生。這永生由不說謊話的上帝在萬古之前應許之後,又在他指定的時刻透過福音的宣講,使人知道了。我就是奉我們救主上帝的命令,接受他的指派,執行這宣講任務的。願天父上帝和我們的救主耶穌基督恩待你,賜給你平安!
【注】現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 照(ㄓㄠˋ) 著(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 共(ㄍㄨㄥ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 之(ㄓ) 道(ㄉㄠˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 我(ㄨㄛˇ) 真(ㄓㄣ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 。願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 救(ㄐㄧㄡˋ) 主(ㄓㄨˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 。
【NIV】To Titus, my true son in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.
提多書 1:4
|
|
5 |
我從前留你在革哩底,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
【當】當初,我把你留在克里特島,是要你完成未辦完的事工,並照我的指示在各城選立長老。
【新】 我從前留你在克里特島,是要你辦好沒有辦完的事,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
【現】 我把你留在克里特,目的是要你處理那些還沒有辦完的事務,並且在各城市設立長老。我曾經吩咐過:
【呂】 我從前把你留你在革哩底﹐是因為要讓你將留下未辦的事都辦整齊了﹐又照我所吩咐你的 在各城設立長老。
【欽】 我從前留你在革哩底,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
【文】 我留爾於革哩底、使正其缺、於諸邑舉任長老、如我所命、
【中】 我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都安排妥當,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。
【漢】 我把你留在克里特,是要你把還未完成的事辦妥,並要你照我的吩咐,在各城設立長老:
【簡】 我留你在克里特島,是要你把還沒完成的事處理妥當,並且照我所吩咐的,在各城設立長老。
【注】我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 你(ㄋㄧˇ) 在(ㄗㄞˋ) 革(ㄍㄜˊ) 哩(ㄌㄧ) 底(ㄉㄧˇ) ,是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 完(ㄨㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 都(ㄉㄡ) 辦(ㄅㄢˋ) 整(ㄓㄥˇ) 齊(ㄑㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) ,又(ㄧㄡˋ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 吩(ㄈㄣ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 城(ㄔㄥˊ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 。
【NIV】The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.
提多書 1:5
|
|
6 |
若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。
【當】作長老的必須無可指責,只有一位妻子,兒女都信主、沒有放蕩不羈的行為。
【新】 如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。
【現】 當長老的必須是無可指責的人。他只能有一個妻子;他的兒女都應該是信徒,沒有放蕩或不受管教的事。
【呂】 若有人無可指責﹐只做一個婦人的丈夫﹐有兒女是信徒 而沒有被控告為放蕩或不服約束的﹐纔可以擔任。
【欽】 若有無可指摘的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。
【文】 若有無可責者、為一婦之夫、子女信道、未有訟其無度弗順者、
【中】 長老必須是無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是忠誠的,沒有人告他們是放蕩不服約束的。
【漢】 長老必須是無可指摘的人,只作一個婦人的丈夫;兒女都是信徒,沒有人控告他們放蕩或不受約束。
【簡】 做長老的人,必須無可指責,只有一個妻子,兒女都信主,而且沒有人會控告他們放蕩不受管教的。
【注】若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,只(ㄓ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,兒(ㄦ) 女(ㄋㄩˇ) 也(ㄧㄝˇ) 是(ㄕˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 告(ㄍㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 是(ㄕˋ) 放(ㄈㄤˋ) 蕩(ㄉㄤˋ) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 設(ㄕㄜˋ) 立(ㄌㄧˋ) 。
【NIV】An elder must be blameless, faithful to his wife, a man whose children believe and are not open to the charge of being wild and disobedient.
提多書 1:6
|
|
7 |
監督既是神的管家,必須無可指責,不任性,不暴躁,不因酒滋事,不打人,不貪無義之財。
【當】身為上帝的管家,作監督的必須無可指責,不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好鬥,不貪財。
【新】 因為監督是 神的管家,所以必須無可指摘、不任性、不隨便動怒、不好酒、不打人、不貪不義之財;
【現】 他既然作教會的領袖,作上帝的管家,就應該是無可指責的。他必須不傲慢,不暴躁,不酗酒,不好鬥,不貪財;
【呂】 監督做上帝的管家 應當無可指責 不任性 不暴躁 不豪飲 不打人 不貪可恥之財﹐
【欽】 監督既是上帝的管家,必須無可指摘,不任性,不暴躁,不好喝酒,不打人,不貪無義之財;
【文】 蓋監督如上帝家宰、必無可責、不自恃、不輕怒、不酗酒、不敺擊、不黷貨、
【中】 監督既是 神的管家,必須無可指責,不高傲,不暴躁,不酗酒,不暴虐,不貪財;
【漢】 監督既然是神的管家,就必須無可指摘,不任性,不易發怒,不酗酒,不打人,不貪圖不義的收益,
【簡】 長老督導教會,是上帝的管家,所以必須無可指責、不任性、不暴躁、不酗酒、不打人、不貪不義之財;
【注】監(ㄐㄧㄢ) 督(ㄉㄨ) 既(ㄐㄧˋ) 是(ㄕˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 管(ㄍㄨㄢˇ) 家(ㄍㄨ) ,必(ㄅㄧˋ) 須(ㄒㄩ) 無(ㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 指(ㄓˇ) 責(ㄓㄞˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 任(ㄖㄣˊ) 性(ㄒㄧㄥˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 暴(ㄅㄠˋ) 躁(ㄗㄠˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 因(ㄧㄣ) 酒(ㄐㄧㄡˇ) 滋(ㄗ) 事(ㄕˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 打(ㄉㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 貪(ㄊㄢ) 無(ㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) 。
【NIV】Since an overseer manages God's household, he must be blameless-not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
提多書 1:7
|
|
8 |
樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持。
【當】他必須好客、樂善、自制、正直、聖潔、自律,
【新】 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
【現】 要樂意接待人,喜歡做好事,莊敬自重,要正直,聖潔,能管束自己。
【呂】 卻樂意款待旅客 好良善 克己 正義 虔聖 能節制;
【欽】 樂意款待人,喜愛善人,莊重,公平,聖潔,自持;
【文】 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
【中】 反而樂意接待人,好善、明理、公正、莊重、自持;
【漢】 反而樂意款待客旅,好善,自律,公義,聖潔,節制;
【簡】 必須好客、好善、自我控制、正直、聖潔、自律;
【注】樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 接(ㄐㄧㄝ) 待(ㄉㄞ) 遠(ㄩㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,好(ㄏㄠˇ) 善(ㄕㄢˋ) ,莊(ㄓㄨㄤ) 重(ㄓㄨㄥˋ) ,公(ㄍㄨㄥ) 平(ㄆㄧㄥˊ) ,聖(ㄕㄥˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 自(ㄗˋ) 持(ㄔˊ) 。
【NIV】Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
提多書 1:8
|
|
9 |
堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。
【當】持守所領受的真道,以便能夠以純正的教導勸勉人,駁倒那些反對的人。
【新】 堅守那合乎教義、可靠的真道,好使他能夠用純正的道理勸勉人,並且能夠折服反對的人。
【現】 他必須堅守那可靠,符合教義的教訓。這樣,他就能夠用健全的教義來感化別人,同時糾正那些反對的人的錯誤。
【呂】 堅守按教訓所傳可信可靠之道﹐好使他能用健全的教義勸勉人﹐又能使頂撞的人自知有罪。
【欽】 堅守所教真實的道理,就能將純正的教訓勸化人,又能把爭辯的人駁倒了。
【文】 持守所訓之真道、俾能以正教勸誨、折服有違言者、○
【中】 堅守所教真實的道理,就能將健全的教導勸化人,糾正那反抗的人。
【漢】 並且緊緊抓住那合乎教義而又可靠的道,好讓他既能用健全的教義勸勉人,又能指正那些反對的人。
【簡】 堅守可靠而符合教義的教導,以便能夠運用健全的教義鼓勵別人、駁倒爭辯的反對者。
【注】堅(ㄐㄧㄢ) 守(ㄕㄡˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 教(ㄐㄧㄠ) 真(ㄓㄣ) 實(ㄕˊ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 將(ㄐㄧㄤ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) 勸(ㄑㄩㄢˋ) 化(ㄏㄨㄚˋ) 人(ㄖㄣˊ) ,又(ㄧㄡˋ) 能(ㄋㄥˊ) 把(ㄅㄚˇ) 爭(ㄓㄥ) 辯(ㄅㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 駁(ㄅㄛˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】He must hold firmly to the trustworthy message as it has been taught, so that he can encourage others by sound doctrine and refute those who oppose it.
提多書 1:9
|
|
10 |
因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。
【當】因為有許多悖逆之人喜歡空談,善於欺騙,尤其是那些奉行割禮的人。
【新】 因為有許多不受約束、好講空話和欺騙人的,尤其是那些守割禮的人,
【現】 因為有許多人叛道,用荒唐無稽的話欺騙別人,尤其是那些主張受割禮的猶太基督徒。
【呂】 有許多人不服約束 好談虛妄事 欺騙人的人﹐尤其是那些受過割禮的人﹐
【欽】 因為有許多人不服約束,說虛空話欺哄人;那奉割禮的更是這樣。
【文】 蓋多有弗順者、言虛誕、行欺詐、奉割禮者尤甚、
【中】 因為有許多反叛的人、空談家、騙子,尤其是那些奉割禮的人。
【漢】 因為有許多人不受約束、說空話、欺騙人,那些受了割禮的人尤其是這樣。
【簡】 許多人背叛正確的教導,好空談,愛騙人。那些硬說必須受過割禮才能得救的人,更是如此。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 服(ㄈㄨˊ) 約(ㄩㄝ) 束(ㄕㄨˋ) ,說(ㄩㄝˋ) 虛(ㄒㄩ) 空(ㄎㄨㄥ) 話(ㄏㄨㄚˋ) 欺(ㄑㄧ) 哄(ㄏㄨㄥ) 人(ㄖㄣˊ) ;那(ㄋㄚˇ) 奉(ㄈㄥˋ) 割(ㄍㄜ) 禮(ㄌㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 更(ㄍㄥ) 是(ㄕˋ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】For there are many rebellious people, full of meaningless talk and deception, especially those of the circumcision group.
提多書 1:10
|
|
11 |
這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。
【當】你一定要堵住他們的口,因為他們為了不義之財教不該教的,誤導了別人全家。
【新】 他們為了可恥的利益,教訓一些不應該教導的事,敗壞人的全家,你務要堵住他們的嘴。
【現】 你必須禁止這些人說話;因為,他們為了貪圖錢財,已經用不該傳講的學說破壞了許多家庭。
【呂】 你應該勒住他們的口。這種人為了可恥之利 教授所不該教授的﹐傾覆了人的全家。
【欽】 這些人的口總要堵住。他們因貪不義之財,將不該教導的教導人,敗壞人的全家。
【文】 宜杜其口、彼為非義之利、教所不當教、傾覆人之家室、
【中】 這些人的口必要堵住;因為他們貪不義之財,教導所不應教導的,誤導人全家。
【漢】 這些人的嘴巴必須堵住;他們為了不正當的收益,把不該教的事教導人,摧毀人的全家。
【簡】 他們因為貪圖不義之財,竟拿一些不該教的事教人,以致毀掉了許多信徒的整個家庭。你不可再讓他們胡說。
【注】這(ㄓㄜˋ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 口(ㄎㄡˇ) 總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 堵(ㄉㄨˇ) 住(ㄓㄨˋ) 。他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 因(ㄧㄣ) 貪(ㄊㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 義(ㄧˋ) 之(ㄓ) 財(ㄘㄞˊ) ,將(ㄐㄧㄤ) 不(ㄅㄨˊ) 該(ㄍㄞ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,敗(ㄅㄞˋ) 壞(ㄏㄨㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 全(ㄑㄩㄢˊ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】They must be silenced, because they are disrupting whole households by teaching things they ought not to teach-and that for the sake of dishonest gain.
提多書 1:11
|
|
12 |
有革哩底人中的一個本地先知說:「革哩底人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
【當】克里特人自己的一位先知說:「克里特人說謊成性,邪惡如獸,好吃懶做。」
【新】 有一個克里特本地的先知說過:「克里特人是常常說謊的,是惡獸,好吃懶作。」
【現】 他們克里特人自己有一個先知說過這樣的話:「克里特人總是撒謊,是惡獸,好吃懶做。」
【呂】 革里底人中間有一個人 就是他們自己的神言傳講師 曾經說過:「革里底人永遠是撒謊者﹐是惡獸﹐是懶惰的大腹者」:
【欽】 有革哩底人中的一個本地先知說:「革哩底人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
【文】 其族有一先知曰、革哩底人恆言誑、為惡獸、為慵惰之饕餮、
【中】 有克里特本地人中的一個先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
【漢】 克里特人中有一位他們自己的先知說:「克里特人常常說謊,是害獸,貪吃懶做。」
【簡】 一位克里特島當地的先知曾說:「克里特島人都是騙子、邪惡的野獸、好吃的懶蟲。」
【注】有(ㄧㄡˇ) 革(ㄍㄜˊ) 哩(ㄌㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 本(ㄅㄣˇ) 地(ㄉㄧˋ) 先(ㄒㄧㄢ) 知(ㄓ) 說(ㄩㄝˋ) :「革(ㄍㄜˊ) 哩(ㄌㄧ) 底(ㄉㄧˇ) 人(ㄖㄣˊ) 常(ㄔㄤˊ) 說(ㄩㄝˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 惡(ㄨ) 獸(ㄕㄡˋ) ,又(ㄧㄡˋ) 饞(ㄔㄢˊ) 又(ㄧㄡˋ) 懶(ㄌㄢˇ) 。」
【NIV】One of Crete's own prophets has said it: "Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons."
提多書 1:12
|
|
13 |
這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在真道上純全無疵,
【當】這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
【新】 這見證是真的。為了這緣故,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
【現】 他這話沒有講錯。所以,你必須嚴厲地責備他們,好使他們有健全的信仰,
【呂】 這個見證是真的。因這緣故﹐你要嚴厲地指責他們﹐使他們在信仰上健全無疵﹐
【欽】 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴的責備他們,使他們在真道上純全無疵,
【文】 此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
【中】 這個見證是真的。所以你要嚴嚴的責備他們,使他們在真道上純全無疵;
【漢】 這見證是真確的。為這緣故,你要嚴厲地指正他們,好使他們在信仰上健全,
【簡】 這見證是真實的,所以你要嚴厲地規勸這樣的信徒,使他們有健全的信仰,
【注】這(ㄓㄜˋ) 個(ㄍㄜ˙) 見(ㄐㄧㄢˋ) 證(ㄓㄥˋ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 。所(ㄙㄨㄛˇ) 以(ㄧˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 嚴(ㄧㄢˊ) 嚴(ㄧㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) ,使(ㄕˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 在(ㄗㄞˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 上(ㄕㄤˇ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 全(ㄑㄩㄢˊ) 無(ㄨˊ) 疵(ㄘ) ,
【NIV】This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
提多書 1:13
|
|
14 |
不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
【當】不理會猶太人荒誕的傳說和那些違背真理之人的誡律。
【新】 不再理會猶太人的無稽之談和偏離正道的人的規條。
【現】 不再聽猶太人那些荒唐的傳說和那些背棄真理的人所堅持的規例。
【呂】 不意向著猶太人的荒唐傳說和俗人的誡命﹐那轉離真理之人的誡命。
【欽】 不聽猶太人荒渺的言語和離棄真道之人的誡命。
【文】 勿聽猶太人之虛談、及背真理者之諸誡、
【中】 不要聽荒誕的猶太傳奇,和拒絕真道的人的吩咐。
【漢】 不專注於猶太人的無稽傳說和背棄真理之人的規條。
【簡】 才不會去聽猶太人荒唐的傳說和那些拒絕真理的人擅自定出來的規矩。
【注】不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 人(ㄖㄣˊ) 荒(ㄏㄨㄤ) 渺(ㄇㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 之(ㄓ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 誡(ㄐㄧㄝˋ) 命(ㄇㄧㄥˋ) 。
【NIV】and will pay no attention to Jewish myths or to the merely human commands of those who reject the truth.
提多書 1:14
|
|
15 |
在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,什麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。
【當】對潔淨的人而言,一切都是潔淨的;對污穢不信的人而言,什麼都不潔淨,連他們的思想和良心都是污穢的。
【新】 在清潔的人,一切都是清潔的;但在污穢和不信的人,沒有一樣是清潔的,連他們的意念和良心都污穢了。
【現】 對潔淨的人來說,一切都是潔淨的;但對那些污穢和不信的人來說,沒有一件東西是潔淨的,因為他們的心地和良知都污穢不堪。
【呂】 在潔淨的人 凡物都潔淨﹐在染污的和不信的人 甚麼都不潔淨﹐反而連他們的心思和良知也都染污了。
【欽】 在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。
【文】 於潔者凡物皆潔、惟於污而不信者、一無所潔、併其志趣天良、亦俱污矣、
【中】 在潔淨的人,一切都潔淨;但在敗壞不信的人,甚麼都不潔淨;連思想和天良,也都敗壞了。
【漢】 對於潔淨的人,一切都是潔淨的;但對於污穢和不信的人,沒有一樣是潔淨的,連他們的心思和良心都污穢了。
【簡】 對於純潔的人來說,甚麼都是純潔的;對於汙穢、不信上帝的人來說,甚麼都是汙穢的,因為他們的意念和良心都汙穢了。
【注】在(ㄗㄞˋ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,凡(ㄈㄢˊ) 物(ㄨˋ) 都(ㄉㄡ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ;在(ㄗㄞˋ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) ,什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) 都(ㄉㄡ) 不(ㄅㄨˊ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 淨(ㄐㄧㄥˋ) ,連(ㄌㄧㄢˊ) 心(ㄒㄧㄣ) 地(ㄉㄧˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 良(ㄌㄧㄤˊ) 也(ㄧㄝˇ) 都(ㄉㄡ) 污(ㄨ) 穢(ㄏㄨㄟˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】To the pure, all things are pure, but to those who are corrupted and do not believe, nothing is pure. In fact, both their minds and consciences are corrupted.
提多書 1:15
|
|
16 |
他們說是認識神,行事卻和他相背,本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。
【當】他們自稱認識上帝,在行為上卻否認祂。他們令人可憎,悖逆成性,一無是處。
【新】 他們聲稱認識 神,卻在行為上否認他。他們是可憎的、悖逆的,在各樣的善事上,是毫無用處的。
【現】 他們宣稱認識上帝,卻在行為上否認他。他們是可惡的,是叛徒,做不出甚麼好事來。
【呂】 他們自稱為認識上帝﹐卻用行為去否認他。他們是可憎的 悖逆的﹐在各樣善行上都不中用。
【欽】 他們說是認識上帝,行事卻和他相背;本是可憎惡的,是悖逆的,在各樣善事上是可廢棄的。
【文】 自謂識上帝、行則背之、是為可憎、悖逆、自絕於諸善工者、
【中】 他們說承認 神,行事卻否認他;因此他們是可憎惡的,是悖逆的,是不適合行善的。
【漢】 他們聲稱認識神,卻在行為上否認他;他們是可憎的,是悖逆的,在各樣善事上都經不起考驗。
【簡】 他們嘴裡說認識上帝,行為卻違背他。他們令人憎惡,叛逆上帝,做不出甚麼好事來。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 說(ㄩㄝˋ) 是(ㄕˋ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 神(ㄕㄣˊ) ,行(ㄏㄤˊ) 事(ㄕˋ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 相(ㄒㄧㄤ) 背(ㄅㄟ) ,本(ㄅㄣˇ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) ,是(ㄕˋ) 悖(ㄅㄟˋ) 逆(ㄋㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,在(ㄗㄞˋ) 各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 善(ㄕㄢˋ) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 是(ㄕˋ) 可(ㄎㄜˇ) 廢(ㄈㄟˋ) 棄(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good.
提多書 1:16
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here