和合本
在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,什麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。

當代聖經譯本
對潔淨的人而言,一切都是潔淨的;對污穢不信的人而言,什麼都不潔淨,連他們的思想和良心都是污穢的。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在清潔的人,一切都是清潔的;但在污穢和不信的人,沒有一樣是清潔的,連他們的意念和良心都污穢了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對潔淨的人來說,一切都是潔淨的;但對那些污穢和不信的人來說,沒有一件東西是潔淨的,因為他們的心地和良知都污穢不堪。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在潔淨的人,凡物都潔淨;在污穢不信的人,甚麼都不潔淨,連心地和天良也都污穢了。

CNET中譯本
在潔淨的人,一切都潔淨;但在敗壞不信的人,甚麼都不潔淨;連思想和天良,也都敗壞了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於潔者凡物皆潔、惟於污而不信者、一無所潔、併其志趣天良、亦俱污矣、

新漢語譯本
對於潔淨的人,一切都是潔淨的;但對於污穢和不信的人,沒有一樣是潔淨的,連他們的心思和良心都污穢了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對於純潔的人來說,甚麼都是純潔的;對於汙穢、不信上帝的人來說,甚麼都是汙穢的,因為他們的意念和良心都汙穢了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”