和合本
到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我。
當代聖經譯本
祂在所定的時候,藉著人的傳揚將自己的道顯明出來。我奉我們救主上帝的命令傳揚這道。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
到了適當的時候, 神就藉著福音的宣講,把他的道顯明出來。照著 神我們救主的命令,這宣講的使命交託了我),
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
在時機成熟的時候,便藉著信息的宣揚顯明出來。我受了付託,奉上帝─我們救主的命令負起傳揚這信息的任務。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
到了日期,藉著傳揚的工夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著上帝我們救主的命令交託了我。
CNET中譯本
到了他的日期,藉著傳道顯明了這信息,這傳道的職份,是按著 神我們救主的命令交託了我。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
惟屆期以宣佈昭著其道、乃依拯救我儕之上帝命、而託於我者也、
新漢語譯本
到了適當的時候,神藉著福音的宣講顯明了他的道;我就是按著神我們救主的命令,受託負起這宣講的工作)
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”