和合本
若有無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。
當代聖經譯本
作長老的必須無可指責,只有一位妻子,兒女都信主、沒有放蕩不羈的行為。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
如果有人無可指摘,只作一個妻子的丈夫,兒女都信主,也沒有人控告他們放蕩或不受約束,才可以作長老。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
當長老的必須是無可指責的人。他只能有一個妻子;他的兒女都應該是信徒,沒有放蕩或不受管教的事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
若有無可指摘的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是信主的,沒有人告他們是放蕩不服約束的,就可以設立。
CNET中譯本
長老必須是無可指責的人,只作一個婦人的丈夫,兒女也是忠誠的,沒有人告他們是放蕩不服約束的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
若有無可責者、為一婦之夫、子女信道、未有訟其無度弗順者、
新漢語譯本
長老必須是無可指摘的人,只作一個婦人的丈夫;兒女都是信徒,沒有人控告他們放蕩或不受約束。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
做長老的人,必須無可指責,只有一個妻子,兒女都信主,而且沒有人會控告他們放蕩不受管教的。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”