|
1 |
我在神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你:
【當】在上帝和審判活人死人的基督耶穌面前,我憑基督的顯現和祂的國鄭重囑咐你:
【新】 我在 神面前,並且在那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和國度叮囑你:
【現】 在上帝和那位要審判所有活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的主權,我迫切地勸告你:
【呂】 我在上帝面前 在那將要審判活人死人的基督耶穌面前 憑著他的顯現和他的國權 切切地誓囑
【欽】 因此我在上帝面前,並在將來審判活人死人的主耶穌基督面前,憑著他的顯現和他的國度囑咐你。
【文】 我在上帝前、及將鞫生者死者之基督耶穌前、以其顯與其國諭爾、
【中】 我在 神面前,並在將來審判活人死人的基督耶穌面前,又憑著他的顯現和他的國度嚴肅的吩咐你:
【漢】 我在神和那將要審判活人死人的基督耶穌面前,憑著他的顯現和他的國度鄭重地勸戒你:
【簡】 在上帝和那將要審判活人和死人的耶穌基督面前,想到耶穌基督就要再來,他的國度即將顯現,我鄭重地囑咐你:
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 在(ㄗㄞˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 來(ㄌㄞˊ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 人(ㄖㄣˊ) 死(ㄙˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) ,憑(ㄆㄧㄥˊ) 著(ㄓㄠ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 國(ㄍㄨㄛˊ) 度(ㄉㄨˋ) 囑(ㄓㄨˇ) 咐(ㄈㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) :
【NIV】In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and in view of his appearing and his kingdom, I give you this charge:
提摩太後書 4:1
|
|
2 |
務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。
【當】無論時機好壞,都要堅持傳道,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
【新】 務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
【現】 要傳福音,不管時機理想不理想都要傳,用最大的耐心勸勉,督責,鼓勵,教導。
【呂】 你要傳道﹐無論得時不得時都要急切力行﹐用百般的恆忍和各樣的教訓讓人知罪 責備人 勸勉(或譯:鼓勵)人。
【欽】 務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。
【文】 宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍、訓誨、而質證、斥責、勸勉、
【中】 務要傳道,無論方便與否,隨時預備,並用一心的忍耐,百般的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。
【漢】 總要傳道,無論合時不合時,都要作好準備; 總要心存百般的忍耐,用各樣的教導指正人、責備人、勸勉人。
【簡】 要傳福音;不管形勢有利不利,都要傳。要用百般的耐心和教導來糾正、勸誡、鼓勵大家。
【注】務(ㄨˋ) 要(ㄧㄠ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) ,無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 得(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 不(ㄅㄨˊ) 得(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 專(ㄓㄨㄢ) 心(ㄒㄧㄣ) ;並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 百(ㄅㄞˇ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 忍(ㄖㄣˇ) 耐(ㄋㄞˋ) ,各(ㄍㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 訓(ㄒㄩㄣˋ) ,責(ㄓㄞˋ) 備(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、警(ㄐㄧㄥˇ) 戒(ㄐㄧㄝˋ) 人(ㄖㄣˊ) 、勸(ㄑㄩㄢˋ) 勉(ㄇㄧㄢˇ) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Preach the word; be prepared in season and out of season; correct, rebuke and encourage-with great patience and careful instruction.
提摩太後書 4:2
|
|
3 |
因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅,
【當】因為有一天,人們會厭倦純正的教導,耳朵發癢,尋找許多迎合他們私慾的老師。
【新】 因為時候快要到了,人必容不下純正的道理,反而耳朵發癢,隨著自己的私慾,增添許多教師,
【現】 時候將到,那時人要拒絕健全的教義,隨從自己的慾望,到處拜人為師,好來滿足他們發癢的耳朵。
【呂】 因為時候必到﹐人必不容忍健全的教義﹐反而耳朵發癢﹐順著自己的私慾給自己堆積許多教師來﹐
【欽】 因為時候要到,人必厭煩純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,增添好些師傅,
【文】 蓋時將至、人必不容正教、因其耳癢而徇己慾、多集厥師、
【中】 因為時候要到,人受不了純正的道理,耳朵發癢,就隨從自己的情慾,為自己累積師傅;
【漢】 因為時候將到,那時人必不能容忍健全的教義,反而耳朵發癢,隨從自己的私慾,為自己聚集好些教師;
【簡】 不久人們將討厭純正的教義,會隨著自己的慾望,找來許多逢迎他們的教師,專門說些他們喜歡聽的話。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 到(ㄉㄠˋ) ,人(ㄖㄣˊ) 必(ㄅㄧˋ) 厭(ㄧㄢ) 煩(ㄈㄢˊ) 純(ㄔㄨㄣˊ) 正(ㄓㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 理(ㄌㄧˇ) ,耳(ㄦˇ) 朵(ㄉㄨㄛ) 發(ㄈㄚ) 癢(ㄧㄤˇ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 隨(ㄙㄨㄟˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 自(ㄗˋ) 己(ㄐㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 情(ㄑㄧㄥˊ) 慾(ㄩˋ) ,增(ㄗㄥ) 添(ㄊㄧㄢ) 好(ㄏㄠˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 師(ㄕ) 傅(ㄈㄨˋ) ,
【NIV】For the time will come when people will not put up with sound doctrine. Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.
提摩太後書 4:3
|
|
4 |
並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。
【當】他們掩耳不聽真理,反而偏向無稽之談。
【新】 而且轉離不聽真理,反倒趨向無稽之談。
【現】 他們掩耳不聽真理的話,卻傾向荒唐的傳說。
【呂】 使耳朵轉離真理﹐偏向荒唐的傳說。
【欽】 並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。
【文】 厭聞真理、轉向虛談、
【中】 他們又轉去不聽真道,偏向荒誕的傳奇。
【漢】 他們的耳朵轉而背棄真理,反倒轉向無稽的傳說。
【簡】 他們將掩著耳朵不聽真理,只聽荒唐的傳說。
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 且(ㄑㄧㄝˇ) 掩(ㄧㄢˇ) 耳(ㄦˇ) 不(ㄅㄨˊ) 聽(ㄊㄧㄥ) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) ,偏(ㄆㄧㄢ) 向(ㄒㄧㄤˋ) 荒(ㄏㄨㄤ) 渺(ㄇㄧㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 言(ㄧㄢˊ) 語(ㄩˇ) 。
【NIV】They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
提摩太後書 4:4
|
|
5 |
你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工夫,盡你的職分。
【當】然而,你要謹慎行事,不怕吃苦,專心傳道,盡忠職守。
【新】 你卻要凡事謹慎,忍受磨難、作傳福音者的工作,完成你的職務。
【現】 至於你,無論在任何情況下都要謹慎;要忍受苦難,做傳道人應做的工作,忠心履行你事奉的職務。
【呂】 但是你呢 你凡事都要冷靜戒備著﹐要能喫苦﹐作傳福音人的工 來盡你的職分。
【欽】 你卻要凡事謹慎,忍受苦難,作傳道的工夫,盡你的職分。
【文】 爾惟凡事節制、忍受艱苦、作宣道之工、以盡厥職、
【中】 你卻要凡事自制,忍受苦難,作傳道人的工夫,盡你的職份。
【漢】 至於你,凡事都要保持頭腦清醒,忍受苦難,做傳福音者要做的工作,完成自己的職事。
【簡】 但你不論在甚麼情況之下,都要保持冷靜,忍受艱難,認真做傳福音的工作,盡力執行你職位上的任務。
【注】你(ㄋㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 要(ㄧㄠ) 凡(ㄈㄢˊ) 事(ㄕˋ) 謹(ㄐㄧㄣˇ) 慎(ㄕㄣˋ) ,忍(ㄖㄣˇ) 受(ㄕㄡˋ) 苦(ㄎㄨˇ) 難(ㄋㄢˊ) ,作(ㄗㄨㄛˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) 的(ㄉㄜ˙) 工(ㄍㄨㄥ) 夫(ㄈㄨ) ,盡(ㄐㄧㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 職(ㄓˊ) 分(ㄈㄣ) 。
【NIV】But you, keep your head in all situations, endure hardship, do the work of an evangelist, discharge all the duties of your ministry.
提摩太後書 4:5
|
|
6 |
我現在被澆奠,我離世的時候到了。
【當】我的生命如同奉獻在祭壇上的酒正傾倒出來,我離世的日子快要到了。
【新】 我已經被澆奠;我離世的時候也到了。
【現】 至於我,我犧牲自己的時候到了;現在就是我離開人世的時刻。
【呂】 至於我呢 我最後的一滴血已流出為奠祭了﹐我撤離世間的時候到了。
【欽】 我現在被澆奠,我離世的時候到了。
【文】 蓋我方被灌奠、逝期至矣、
【中】 我現在被澆奠,我離世的時候到了。
【漢】 至於我,我現在被澆奠,我離世的時候到了。
【簡】 我的生命正像敬拜上帝的酒,被澆奠在祭壇上-我離開世上的時候到了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 被(ㄅㄟˋ) 澆(ㄐㄧㄠ) 奠(ㄉㄧㄢˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 離(ㄌㄧˊ) 世(ㄕˋ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】For I am already being poured out like a drink offering, and the time for my departure is near.
提摩太後書 4:6
|
|
7 |
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
【當】那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我持守住了。
【新】 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
【現】 那值得競爭的賽跑,我已經跑過;該跑的全程,我已經跑完;該守的信仰,我已經守住。
【呂】 這美好的競鬥 我已經奮力鬥勝過了;這跑程我已經跑盡了;這信約(或譯:信仰)我已經守住了。
【欽】 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
【文】 我已戰善戰、盡程途、守主道、
【中】 那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了;
【漢】 這美好的仗,我已經打過了;這段路程,我已經跑完了;這個信仰,我已經守住了。
【簡】 我已經打完了那美好的仗,跑完了該跑的路,守住了所信的道。
【注】那(ㄋㄚˇ) 美(ㄇㄟˇ) 好(ㄏㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 仗(ㄓㄤˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,當(ㄉㄤ) 跑(ㄆㄠˇ) 的(ㄉㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 跑(ㄆㄠˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,所(ㄙㄨㄛˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 的(ㄉㄜ˙) 道(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 守(ㄕㄡˇ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】I have fought the good fight, I have finished the race, I have kept the faith.
提摩太後書 4:7
|
|
8 |
從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
【當】從此,有公義的冠冕為我預備,按公義審判的主會在祂來的那一天把它賜給我,不但會賜給我,也會賜給所有愛慕祂顯現的人。
【新】 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按公義審判的主在那日要賞給我的;不但賞給我,也賞給所有愛慕他顯現的人。
【現】 從今以後,有公義的華冠等著我,就是那以公義施行審判的主在基督再來的日子要賜給我的,不但賜給我,也要賜給所有愛慕他顯現的人。
【呂】 此後就有正義之華冠為我保留著﹐就是主 公義的審判者 在那日要賞報我的﹐不但賞給我﹐也賞給一切愛慕他顯現的人。
【欽】 從此以後,有公義的冠冕為我存留,就是按著公義審判的主到了那日要賜給我的;不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
【文】 今而後有義冕為我而備、義鞫之主、將於彼日賜我、不第我也、亦暨凡慕其顯著者、○
【中】 公義的冠冕終於留了給我,公義審判的主要在那日賜給我的,不但賜給我,也賜給凡愛慕他顯現的人。
【漢】 從今以後,有公義的冠冕為我保存,這冠冕是主,那公義的審判者,將要在那日賞給我的;不但賞給我,也賞給所有愛慕他顯現的人。
【簡】 如今有準備好的正直的冠冕等著要頒給我。將來主再來那天,會像運動場上正直的裁判官那樣,頒給我一頂正直的冠冕。不只會頒給我,也會頒給一切渴望見到他顯現的人。
【注】從(ㄗㄨㄥˋ) 此(ㄘˇ) 以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) ,有(ㄧㄡˇ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 冠(ㄍㄨㄢ) 冕(ㄇㄧㄢˇ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 存(ㄘㄨㄣˊ) 留(ㄌㄧㄡˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 按(ㄢˋ) 著(ㄓㄠ) 公(ㄍㄨㄥ) 義(ㄧˋ) 審(ㄕㄣˇ) 判(ㄆㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 日(ㄖˋ) 要(ㄧㄠ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ;不(ㄅㄨˊ) 但(ㄉㄢˋ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) ,也(ㄧㄝˇ) 賜(ㄘˋ) 給(ㄍㄟˇ) 凡(ㄈㄢˊ) 愛(ㄞˋ) 慕(ㄇㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 顯(ㄒㄧㄢˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 。
【NIV】Now there is in store for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day-and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.
提摩太後書 4:8
|
|
9 |
你要趕緊的到我這裡來。
【當】請你儘快到我這裡來,
【新】 你要盡快到我這裡來。
【現】 你要盡快到我這裡來。
【呂】 你要竭力設法 趕抉到我這裡來;
【欽】 你要趕緊的到我這?來。
【文】 爾務速就我、
【中】 你要盡量的趕緊到我這裡來。
【漢】 你要儘快趕到我這裡來,
【簡】 你要盡快到我這裡來,
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】Do your best to come to me quickly,
提摩太後書 4:9
|
|
10 |
因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,
【當】因為底馬貪愛世界,離棄我跑到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了撻馬太,
【新】 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我到帖撒羅尼迦去了。革勒士去了加拉太,提多去了達馬太。
【現】 底馬貪愛現世,離開我到帖撒羅尼迦去了。革勒士到加拉太去,提多到撻馬太去,
【呂】 因為底馬貪愛現今世﹐撇棄了我﹐往帖撒羅尼迦去﹐革勒士往加拉太(有古卷作:嘎拉)去﹐提多往撻馬太去﹐
【欽】 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了,革勒士往加拉太去,提多往撻馬太去,
【文】 蓋底馬慕斯世而棄我、往帖撒羅尼迦、革勒士往加拉太、提多往撻馬太、
【中】 因為底馬貪愛現今的世界,就離棄我往帖撒羅尼迦去了;革勒士往加拉太去;提多往撻馬太去;
【漢】 因為底馬貪愛現今的世界,已經離棄我,到帖撒羅尼迦去了;革勒士到加拉太去,提多到撻馬太去了。
【簡】 因為底馬貪愛這世界,已經離棄我,到帖撒羅尼迦去了。革勒士也去了加拉太,提多去了達馬太。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 底(ㄉㄧˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 貪(ㄊㄢ) 愛(ㄞˋ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 今(ㄐㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 界(ㄐㄧㄝˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) 往(ㄨㄤˇ) 帖(ㄊㄧㄝ) 撒(ㄙㄚ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 尼(ㄋㄧˊ) 迦(ㄐㄧㄚ) 去(ㄑㄩˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,革(ㄍㄜˊ) 勒(ㄌㄟ) 士(ㄕˋ) 往(ㄨㄤˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,提(ㄊㄧˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 往(ㄨㄤˇ) 撻(ㄊㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 太(ㄊㄞˋ) 去(ㄑㄩˋ) ,
【NIV】for Demas, because he loved this world, has deserted me and has gone to Thessalonica. Crescens has gone to Galatia, and Titus to Dalmatia.
提摩太後書 4:10
|
|
11 |
獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或作:服事我)的事上於我有益處。
【當】只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
【新】 只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
【現】 只有路加跟我在一起。你要去找馬可,帶他一起來,因為他會幫助我的工作。
【呂】 單單有路加同我在一起。你要把馬可拉來﹐帶他同去一路來;因為他在服務上於我很有用。
【欽】 獨有路加在我這?。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事上於我有益處。
【文】 惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、
【中】 獨有路加在我這裡。你來的時候要把馬可帶來,因為他在傳道的事上於我有益處。
【漢】 只有路加跟我在一起。你要領馬可來,帶他一起來,因為他在傳道的職事上對我有益。
【簡】 只有路加和我在這裡。你要找到馬可,把他帶來,因為他對我的傳道工作很有幫助。
【注】獨(ㄉㄨˊ) 有(ㄧㄡˇ) 路(ㄌㄨˋ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 。你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 馬(ㄇㄚˇ) 可(ㄎㄜˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 道(ㄉㄠˋ) (或(ㄏㄨㄛˋ) 作(ㄗㄨㄛˊ) :服(ㄈㄨˊ) 事(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) )的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) 上(ㄕㄤˇ) 於(ㄨ) 我(ㄨㄛˇ) 有(ㄧㄡˇ) 益(ㄧˋ) 處(ㄔㄨˇ) 。
【NIV】Only Luke is with me. Get Mark and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry.
提摩太後書 4:11
|
|
12 |
我已經打發推基古往以弗所去。
【當】至於推基古,我派他到以弗所去了。
【新】 我差派了推基古到以弗所去。
【現】 我已經派推基古到以弗所去。
【呂】 我已經打發推基古往以弗所。
【欽】 我已經打發推基古往以弗所去。
【文】 我已遣推基古往以弗所、
【中】 我已經打發推基古往以弗所去。
【漢】 我已經差遣推基古到以弗所去。
【簡】 我已經打發提惜古[別譯推基古]到以弗所去了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 打(ㄉㄚˇ) 發(ㄈㄚ) 推(ㄊㄨㄟ) 基(ㄐㄧ) 古(ㄍㄨˇ) 往(ㄨㄤˇ) 以(ㄧˇ) 弗(ㄈㄨˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】I sent Tychicus to Ephesus.
提摩太後書 4:12
|
|
13 |
我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
【當】你來的時候,要把我在特羅亞時留在加布的外衣帶來,也要帶來那些書卷,特別是那些羊皮卷。
【新】 我在特羅亞留在加布那裡的外衣,你來的時候要把它帶來,還有那些書卷,特別是那些羊皮卷,也要帶來。
【現】 你來的時候,要把我在特羅亞時留在加布家裡那一件外衣帶來;同時要把那些書,尤其是那幾本羊皮書卷也一起帶來。
【呂】 我在特羅亞留在加布那裡的那件外衣﹐你來的時候要帶來;還有那幾卷書﹐那些羊皮的最要緊。
【欽】 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
【文】 我在特羅亞加布家所留之外服、爾來攜之、並諸書、羊革者為尤要、
【中】 我在特羅亞留於加布的那件外衣,你來的時候可以帶來,那些書也要帶來,更要緊的是那些皮卷。
【漢】 我在特羅亞留在加布那裡的外衣,你來的時候要帶來;還有那些書卷,尤其是那些羊皮卷,都要帶來。
【簡】 你來的時候,請把我在特羅亞時留在加布家裡的那件外套帶來。還有,我的書也帶來,尤其是用羊皮寫的那幾卷。
【注】我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 亞(ㄧㄚˇ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 加(ㄐㄧㄚ) 布(ㄅㄨˋ) 的(ㄉㄜ˙) 那(ㄋㄚˇ) 件(ㄐㄧㄢˋ) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) ,你(ㄋㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 時(ㄕˊ) 候(ㄏㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 書(ㄕㄨ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 帶(ㄉㄞˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,更(ㄍㄥ) 要(ㄧㄠ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 的(ㄉㄜ˙) 是(ㄕˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 皮(ㄆㄧˊ) 卷(ㄐㄩㄢˇ) 。
【NIV】When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas, and my scrolls, especially the parchments.
提摩太後書 4:13
|
|
14 |
銅匠亞力山大多多的害我;主必照他所行的報應他。
【當】銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
【新】 銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
【現】 銅匠亞歷山大害我不淺;主會照他所做的報應他。
【呂】 銅匠亞力山大多多地加害於我;主必照他所行的報應他。
【欽】 銅匠亞力山大多多的害我;主必照他所行的報應他。
【文】 銅工亞力山大多方害我、主將依其所行而報之、
【中】 銅匠亞力山大多多的害我,主必照他所行的報應他。
【漢】 銅匠亞歷山大曾多番傷害我,主必按著他的所為報應他。
【簡】 銅匠亞力山大對我的傷害很大,主將照他所做的報應他。
【注】銅(ㄊㄨㄥˊ) 匠(ㄐㄧㄤˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 力(ㄌㄧˋ) 山(ㄕㄢ) 大(ㄉㄚˋ) 多(ㄉㄨㄛ) 多(ㄉㄨㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 害(ㄏㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 照(ㄓㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 報(ㄅㄠˋ) 應(ㄧㄥ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】Alexander the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.
提摩太後書 4:14
|
|
15 |
你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
【當】你也要提防他,因為他極力反對我們所傳的道。
【新】 你也要提防他,因為他極力抵擋我們的話。
【現】 你自己也得提防他,因為他極力反對我們所傳的信息。
【呂】 這個人 你要提防﹐因為他極力反對我們所講的話。
【欽】 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
【文】 爾宜慎防之、以其甚拒我言也、
【中】 你也要防備他,因為他極力敵擋了我們的話。
【漢】 你也要提防他,因為他極力反對我們所講的信息。
【簡】 你要提防他,因為他非常反對我們的福音。
【注】你(ㄋㄧˇ) 也(ㄧㄝˇ) 要(ㄧㄠ) 防(ㄈㄤˊ) 備(ㄅㄟˋ) 他(ㄊㄚ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 敵(ㄉㄧˊ) 擋(ㄉㄤˇ) 了(ㄌㄜ˙) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 話(ㄏㄨㄚˋ) 。
【NIV】You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.
提摩太後書 4:15
|
|
16 |
我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。
【當】我第一次在法庭申辯的時候,沒有人幫助我,眾人都離棄了我,但願他們不會因此而獲罪。
【新】 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,反而離棄我。但願這罪不要歸在他們身上。
【現】 我第一次為自己辯護的時候,沒有人在我身邊,大家都離棄了我。願上帝不加罪於他們!
【呂】 我初次辯訴的時候﹐沒有人在旁支持我;眾人都撇棄我;但願這罪不算歸於他們。
【欽】 我初次申訴,沒有人前來幫助,竟都離棄我;但願這罪不歸與他們。
【文】 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
【中】 我初次申訴,沒有人支持,反而都離棄我,但願這帳不歸與他們。
【漢】 我第一次申辯的時候,沒有一個人支持我,全都離棄了我,願主不要把這罪歸在他們身上。
【簡】 我第一次申辯的時候,沒有人前來相助;所有的人都離棄了我。願上帝不會因此算他們有罪。
【注】我(ㄨㄛˇ) 初(ㄔㄨ) 次(ㄘˋ) 申(ㄕㄣ) 訴(ㄙㄨˋ) ,沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 來(ㄌㄞˊ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) ,竟(ㄐㄧㄥˋ) 都(ㄉㄡ) 離(ㄌㄧˊ) 棄(ㄑㄧˋ) 我(ㄨㄛˇ) ;但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 不(ㄅㄨˊ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.
提摩太後書 4:16
|
|
17 |
惟有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口裡被救出來。
【當】然而主站在我身旁加給我力量,使我可以把福音清楚地傳給外族人。主把我從獅子口裡救了出來。
【新】 然而主站在我旁邊,加給我力量,使福音的信息藉著我盡都傳開,萬國的人都可以聽見;他並且把我從獅子口中救出來。
【現】 主在旁支持我,給我力量,使我能夠把信息完整地傳給所有的外邦人;我也從獅子口裡被救了出來。
【呂】 然而主卻站在我旁邊﹐給我能力﹐使該宣傳的藉著我都得傳盡﹐而外國人都聽見﹐我也得救援 脫離獅子的口。
【欽】 惟有主站在我旁邊,加給我力量,使福音被我盡都傳明,叫外邦人都聽見;我也從獅子口?被救出來。
【文】 然主左右我、剛健我、由我?宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
【中】 但有主站在我旁邊,加給我力量,使福音藉我全部傳開,叫外邦人都聽見。我就從獅子口裡被救出來!
【漢】 但主站在我身邊,賜我力量,使福音的信息藉著我得以完全地傳開,讓所有外族人都可以聽見。我也從獅子口裡被救了出來。
【簡】 但主站在我身邊,賜給我力量,把完整的福音傳開,讓所有猶太民族以外的人都可以聽到。我也從獅子的口裡被救了出來。
【注】惟(ㄨㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 主(ㄓㄨˇ) 站(ㄓㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 旁(ㄅㄤˋ) 邊(ㄅㄧㄢ) ,加(ㄐㄧㄚ) 給(ㄍㄟˇ) 我(ㄨㄛˇ) 力(ㄌㄧˋ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,使(ㄕˇ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 被(ㄅㄟˋ) 我(ㄨㄛˇ) 盡(ㄐㄧㄣˋ) 都(ㄉㄡ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 明(ㄇㄧㄥˊ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 都(ㄉㄡ) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ;我(ㄨㄛˇ) 也(ㄧㄝˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 獅(ㄕ) 子(ㄗ˙) 口(ㄎㄡˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 被(ㄅㄟˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】But the Lord stood at my side and gave me strength, so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it. And I was delivered from the lion's mouth.
提摩太後書 4:17
|
|
18 |
主必救我脫離諸般的兇惡,也必救我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
【當】主必救我脫離一切兇險,帶我進入祂的天國。願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!
【新】 主必救我脫離一切邪惡的事,也必救我進入他天上的國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
【現】 主一定會救我脫離一切邪惡,接我安全地到他的天國去。願榮耀永永遠遠歸於他!阿們。
【呂】 主必援救我脫離各樣凶惡的事﹐也救護我進他屬天之國。願榮耀歸於他﹐世世無窮!阿們(即:誠心所願)。
【欽】 主必救我脫離諸般的兇惡,也必保我進他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
【文】 主必拯我脫諸惡行、救我入於天國、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
【中】 主必救我脫離諸般的兇惡,使我安全進入他的天國。願榮耀歸給他,直到永永遠遠!阿們。
【漢】 主必拯救我脫離一切邪惡的事,也必救我進入他天上的國度。願榮耀歸給他,直到永永遠遠!阿們。
【簡】 主將會救我脫離一切邪惡的攻擊,把我安全地帶進他的天國裡。願他享受榮耀,直到永遠!阿們。
【注】主(ㄓㄨˇ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 諸(ㄓㄨ) 般(ㄅㄛ) 的(ㄉㄜ˙) 兇(ㄒㄩㄥ) 惡(ㄨ) ,也(ㄧㄝˇ) 必(ㄅㄧˋ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 天(ㄊㄧㄢ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 。願(ㄩㄢˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 。
【NIV】The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory for ever and ever. Amen.
提摩太後書 4:18
|
|
19 |
問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。
【當】請代我問候百基拉和亞居拉,也問候阿尼色弗一家。
【新】 問候百基拉、亞居拉和阿尼色弗一家的人。
【現】 請替我向百基拉,亞居拉,和阿尼色弗一家問安。
【呂】 請給百基拉 亞居拉和阿尼色弗一家的人問安。
【欽】 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。
【文】 問百基拉亞居拉與阿尼色弗之家安、
【中】 問百基拉、亞居拉,和阿尼色弗一家的人安。
【漢】 請問候百基拉、亞居拉,以及阿尼色弗一家。
【簡】 請問候浦麗絲[別譯百基拉]、亞居拉夫婦以及歐念斯[別譯阿尼色弗]家裡的人。
【注】問(ㄨㄣˋ) 百(ㄅㄞˇ) 基(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) 、亞(ㄧㄚˇ) 居(ㄐㄧ) 拉(ㄌㄚ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 阿(ㄚ) 尼(ㄋㄧˊ) 色(ㄙㄜˋ) 弗(ㄈㄨˊ) 一(ㄧ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Greet Priscilla and Aquila and the household of Onesiphorus.
提摩太後書 4:19
|
|
20 |
以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。
【當】以拉都留在了哥林多,我把生病的特羅非摩留在了米?利都。
【新】 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。
【現】 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩害病,我讓他留在米利都。
【呂】 以拉都繼續住在哥林多了;我把特羅非摩留在米利都﹐他病著呢。
【欽】 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。
【文】 以拉都居哥林多、特羅非摩我留之於米利都、因病故也、
【中】 以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。
【漢】 以拉都在哥林多住了下來;特羅非摩病了,我讓他留在米利都。
【簡】 宜賴實[別譯以拉都]在哥林多住下了。台若非[別譯特羅非]在米利都病了,我把他留在那裡。
【注】以(ㄧˇ) 拉(ㄌㄚ) 都(ㄉㄡ) 在(ㄗㄞˋ) 哥(ㄍㄜ) 林(ㄌㄧㄣˊ) 多(ㄉㄨㄛ) 住(ㄓㄨˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 了(ㄌㄜ˙) 。特(ㄊㄜˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 非(ㄈㄟ) 摩(ㄇㄛˊ) 病(ㄅㄧㄥˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 留(ㄌㄧㄡˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 米(ㄇㄧˇ) 利(ㄌㄧˋ) 都(ㄉㄡ) 。
【NIV】Erastus stayed in Corinth, and I left Trophimus sick in Miletus.
提摩太後書 4:20
|
|
21 |
你要趕緊在冬天以前到我這裡來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。
【當】你要儘快在冬天之前趕到這裡來。友布羅、布田、利奴、革勞底亞和眾弟兄姊妹都問候你。
【新】 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄都問候你。
【現】 你要盡可能在冬季以前趕來。友布羅,布田,利努,喀勞底雅,和其他所有的弟兄姊妹們都向你問安。
【呂】 你要竭力設法在冬天以前來。友布羅 布田 利奴 革老底亞 和眾弟兄 都給你問安。
【欽】 你要趕緊在冬天以前到我這?來。有友布羅、布田、利奴、革老底亞,和眾弟兄都問你安。
【文】 爾務於冬前就我、友布羅、布田、利奴、革老底亞、與諸兄弟、俱問爾安、
【中】 你要趕緊在冬天以前到我這裡來。友布羅、布田、利奴、革老底亞和眾弟兄姐妹,都問你安。
【漢】 你要儘快在冬季以前來到。友布羅問候你;布田、利奴、革老底亞和一眾弟兄都問候你。
【簡】 你要盡量在入冬之前趕到我這裡來。游布羅[別譯友布羅]、布田、利奴、柯樂得[別譯革老底亞]和所有的弟兄都向你問好。
【注】你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 趕(ㄍㄢˇ) 緊(ㄐㄧㄣˇ) 在(ㄗㄞˋ) 冬(ㄉㄨㄥ) 天(ㄊㄧㄢ) 以(ㄧˇ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 到(ㄉㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 這(ㄓㄜˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。有(ㄧㄡˇ) 友(ㄧㄡˇ) 布(ㄅㄨˋ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) 、布(ㄅㄨˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 、利(ㄌㄧˋ) 奴(ㄋㄨˊ) 、革(ㄍㄜˊ) 老(ㄌㄠˇ) 底(ㄉㄧˇ) 亞(ㄧㄚˇ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 都(ㄉㄡ) 問(ㄨㄣˋ) 你(ㄋㄧˇ) 安(ㄢ) 。
【NIV】Do your best to get here before winter. Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.
提摩太後書 4:21
|
|
22 |
願主與你的靈同在。願恩惠常與你們同在!
【當】願主與你的靈同在!願恩典與你們同在!
【新】 主與你同在。願恩惠與你們同在。
【現】 願主與你同在!願上帝賜恩典給你們!
【呂】 願主與你的靈同在!願恩惠與你們同在!
【欽】 願主耶穌基督與你的靈同在。願恩惠常與你們同在。阿門。
【文】 願主偕爾靈、恩偕爾曹焉、
【中】 願主與你的靈同在。願恩惠常與你同在。
【漢】 願主與你同在!願恩惠與你們同在!
【簡】 願主和你的靈同在!也願他恩待你!
【注】願(ㄩㄢˋ) 主(ㄓㄨˇ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 靈(ㄌㄧㄥˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 。願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 常(ㄔㄤˊ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) !
【NIV】The Lord be with your spirit. Grace be with you all.
提摩太後書 4:22
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here