和合本
獨有路加在我這裡。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道(或作:服事我)的事上於我有益處。

當代聖經譯本
只剩下路加一人在我身邊。你要把馬可一起帶來,因為他在傳道的工作上對我很有幫助。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
只有路加在我這裡。你找到了馬可,就把他帶來,因為他在聖工上對我有益。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
只有路加跟我在一起。你要去找馬可,帶他一起來,因為他會幫助我的工作。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
獨有路加在我這?。你來的時候,要把馬可帶來,因為他在傳道的事上於我有益處。

CNET中譯本
獨有路加在我這裡。你來的時候要把馬可帶來,因為他在傳道的事上於我有益處。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
惟路加偕我、爾來則攜馬可至、蓋彼之役事、有益於我、

新漢語譯本
只有路加跟我在一起。你要領馬可來,帶他一起來,因為他在傳道的職事上對我有益。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
只有路加和我在這裡。你要找到馬可,把他帶來,因為他對我的傳道工作很有幫助。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”