和合本
以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

當代聖經譯本
以拉都留在了哥林多,我把生病的特羅非摩留在了米?利都。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
以拉都在哥林多住下了。特羅非摩害病,我讓他留在米利都。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。

CNET中譯本
以拉都在哥林多住下了。特羅非摩病了,我就留他在米利都。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
以拉都居哥林多、特羅非摩我留之於米利都、因病故也、

新漢語譯本
以拉都在哥林多住了下來;特羅非摩病了,我讓他留在米利都。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
宜賴實[別譯以拉都]在哥林多住下了。台若非[別譯特羅非]在米利都病了,我把他留在那裡。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”