和合本
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
當代聖經譯本
那美好的仗,我打過了;當跑的路,我跑完了;所信的道,我持守住了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所持的信仰我已經守住了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
那值得競爭的賽跑,我已經跑過;該跑的全程,我已經跑完;該守的信仰,我已經守住。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了。
CNET中譯本
那美好的仗我已經打過了,當跑的路我已經跑盡了,所信的道我已經守住了;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
我已戰善戰、盡程途、守主道、
新漢語譯本
這美好的仗,我已經打過了;這段路程,我已經跑完了;這個信仰,我已經守住了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
我已經打完了那美好的仗,跑完了該跑的路,守住了所信的道。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”