和合本
務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

當代聖經譯本
無論時機好壞,都要堅持傳道,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
要傳福音,不管時機理想不理想都要傳,用最大的耐心勸勉,督責,鼓勵,教導。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。

CNET中譯本
務要傳道,無論方便與否,隨時預備,並用一心的忍耐,百般的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
宜宣道、無論得時與否、必專務之、以恆忍、訓誨、而質證、斥責、勸勉、

新漢語譯本
總要傳道,無論合時不合時,都要作好準備; 總要心存百般的忍耐,用各樣的教導指正人、責備人、勸勉人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
要傳福音;不管形勢有利不利,都要傳。要用百般的耐心和教導來糾正、勸誡、鼓勵大家。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”