和合本
銅匠亞力山大多多的害我;主必照他所行的報應他。
當代聖經譯本
銅匠亞歷山大做了許多惡事害我,主必按他的所作所為報應他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
銅匠亞歷山大作了許多惡事陷害我,主必按著他所行的報應他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
銅匠亞歷山大害我不淺;主會照他所做的報應他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
銅匠亞力山大多多的害我;主必照他所行的報應他。
CNET中譯本
銅匠亞力山大多多的害我,主必照他所行的報應他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
銅工亞力山大多方害我、主將依其所行而報之、
新漢語譯本
銅匠亞歷山大曾多番傷害我,主必按著他的所為報應他。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”
簡明聖經
銅匠亞力山大對我的傷害很大,主將照他所做的報應他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”