|
1 |
「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把他牽回來交給你的弟兄。
【當】「如果你們看見同胞的牛或羊走迷了路,不可視而不見,要把牠帶回去交給主人。
【新】 「如果你看見你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,總要把它們牽回你的兄弟那裡。
【現】 「如果你們看見以色列同胞的牛羊迷了路,不可走開;要把牠拉回去,交還給主人。
【呂】 「你看見族弟兄的牛 或羊走離了群﹐你不可掩面不顧﹐總要把牠牽回來給你的族弟兄。
【欽】 「你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
【文】 爾見昆弟之牛羊、迷於歧路、勿佯為不見、必反之於昆弟、
【中】 你若看見弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的弟兄。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 羊(ㄧㄤˊ) 失(ㄕ) 迷(ㄇㄧˊ) 了(ㄌㄜ˙) 路(ㄌㄨˋ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 佯(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 牽(ㄑㄧㄢ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 來(ㄌㄞˊ) 交(ㄐㄧㄠ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 。
【NIV】If you see your fellow Israelite's ox or sheep straying, do not ignore it but be sure to take it back to its owner.
申命記 22:1
|
|
2 |
你弟兄若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裡,等你弟兄來尋找就還給他。
【當】如果主人離你們很遠,或者你們不知道主人是誰,就要把牠牽回家,等主人來找時再還給主人。
【新】 如果你的兄弟離你很遠,或是你不認識他,你就要把它牽到你家中,留在你那裡,等到你的兄弟來尋找它,你就還給他。
【現】 如果失主離開你們很遠,或是你們不曉得失主是誰,就把牠拉回去,等失主來找時還給他。
【呂】 你的族弟兄若離你不近﹐或是你不認識他﹐那麼你就要收到你家中﹐留在你那裡﹐等你的族弟兄追尋了﹐你就還給他。
【欽】 你弟兄若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裡,等你弟兄來尋找就還給他。
【文】 如昆弟離爾遠、或不相識、則牽之歸、留於爾家、待其求之、然後反之、
【中】 你弟兄若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裡,等你弟兄來尋找,就還給他。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 若(ㄖㄜˇ) 離(ㄌㄧˊ) 你(ㄋㄧˇ) 遠(ㄩㄢˇ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 認(ㄖㄣˋ) 識(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 牽(ㄑㄧㄢ) 到(ㄉㄠˋ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 去(ㄑㄩˋ) ,留(ㄌㄧㄡˊ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) ,等(ㄉㄥˇ) 你(ㄋㄧˇ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 來(ㄌㄞˊ) 尋(ㄒㄧㄣˊ) 找(ㄓㄠˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 還(ㄏㄞˊ) 給(ㄍㄟˇ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】If they do not live near you or if you do not know who owns it, take it home with you and keep it until they come looking for it. Then give it back.
申命記 22:2
|
|
3 |
你的弟兄無論失落什麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。
【當】見到同胞遺失的驢、衣物或其他東西,都要這樣處理,不可視而不見。
【新】 對他的驢,你要這樣行;對你的兄弟失去而被你找到的任何東西,你都要這樣行,不可不理。
【現】 如果你們遇見以色列同胞有迷失的驢,丟失的衣服或任何其他東西,都要同樣處理。
【呂】 對他的驢 你要這樣行﹐對他的衣裳 你也要這樣行﹐對你的族弟兄所丟失的任何遺失物你遇見的 都要這樣行;不可掩面不顧。
【欽】 你的弟兄無論失落什麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。
【文】 其驢其衣、凡昆弟所失之物、為爾所得、俱必如是反之、勿佯為不見、
【中】 你的弟兄無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 失(ㄕ) 落(ㄌㄚˋ) 什(ㄕˊ) 麼(ㄇㄛ˙) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 驢(ㄌㄩˊ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 是(ㄕˋ) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 佯(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】Do the same if you find their donkey or cloak or anything else they have lost. Do not ignore it.
申命記 22:3
|
|
4 |
你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
【當】如果在路上看見同胞的牛或驢倒在地上,不可視而不見,要幫忙把牠扶起來。
【新】 如果你看見你兄弟的驢或牛跌倒在路上,你不可不理,總要幫助他把它們拉起來。
【現】 「如果你們看見以色列同胞的驢或牛跌倒了,不可走開;要幫助他把牲畜拉起來。
【呂】 你看見族弟兄的驢 或牛跌倒在路上 不可掩面不顧﹐總要和主人一同幫牠起來。
【欽】 你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
【文】 爾見昆弟之牛驢、躓於途間、勿佯為不見、必助其主起之、○
【中】 你若看見弟兄的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 驢(ㄌㄩˊ) 跌(ㄉㄧㄝˊ) 倒(ㄉㄠˇ) 在(ㄗㄞˋ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 佯(ㄧㄤˊ) 為(ㄨㄟˊ) 不(ㄅㄨˊ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 幫(ㄅㄤ) 助(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) 拉(ㄌㄚ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 。
【NIV】If you see your fellow Israelite's donkey or ox fallen on the road, do not ignore it. Help the owner get it to its feet.
申命記 22:4
|
|
5 |
「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華你神所憎惡的。
【當】「女人不可穿戴男人的衣物,男人也不可穿戴女人的衣物,因為這是你們的上帝耶和華所憎惡的。
【新】 「婦女不可穿男子的服裝;男子也不可穿婦人的衣服;因為這樣作的人,都是耶和華你的 神厭惡的。
【現】 「女人不可穿男裝;男人也不可穿女裝;因為上主─你們的上帝厭惡這樣打扮的人。
【呂】 「婦女不可服用男子的衣物在身上;男子也不可穿婦女的衣裳﹐因為凡這樣行的人都是永恆主你的上帝所厭惡的。
【欽】 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你上帝所憎惡的。
【文】 女勿衣男衣、男勿衣女衣、凡行此者、乃爾上帝耶和華所惡也、○
【中】 婦女不可穿戴男子所穿戴的;男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華你 神所憎惡的。
【漢】
【簡】
【注】「婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 戴(ㄉㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 婦(ㄈㄨˋ) 女(ㄋㄩˇ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 行(ㄏㄤˊ) 都(ㄉㄡ) 是(ㄕˋ) 耶(ㄧㄝ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 華(ㄏㄨㄚ) 你(ㄋㄧˇ) 神(ㄕㄣˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 憎(ㄗㄥ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】A woman must not wear men's clothing, nor a man wear women's clothing, for the Lord your God detests anyone who does this.
申命記 22:5
|
|
6 |
「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裡頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。
【當】「如果你們在路邊、樹上或地上看見鳥巢,裡面有雛鳥或蛋,並有母鳥伏在上面,不可把母鳥和雛鳥一起取走。
【新】 「如果你在路上遇見鳥窩,或是在樹上,或是在地上;裡面有雛鳥,或是有蛋;母鳥伏在雛鳥身上,或在蛋上;你不可連母帶子一起取去;
【現】 「如果你們偶然發現樹上或地上的鳥巢,巢裡有母鳥在孵蛋,或跟小鳥一起,不可把母鳥拿走。
【呂】 「你在路上若碰見鳥窩在你面前﹐或是在樹上﹐或是在地上﹐裡面有雛 或是有蛋﹐而母鳥伏在雛上 或是在蛋上﹐你不可連母帶子一併取去;
【欽】 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裡頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。
【文】 途間如遇鳥巢、在樹在地、有雛有卵、母鳥伏之、不可母子兼取、
【中】 你若路上遇見鳥窩,或在樹上,或在地上,裡頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 路(ㄌㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 窩(ㄨㄛ) ,或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 樹(ㄕㄨˋ) 上(ㄕㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 地(ㄉㄧˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,裡(ㄌㄧˇ) 頭(ㄊㄡ˙) 有(ㄧㄡˇ) 雛(ㄔㄨˊ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 蛋(ㄉㄢˋ) ,母(ㄇㄨˇ) 鳥(ㄋㄧㄠˇ) 伏(ㄈㄨˊ) 在(ㄗㄞˋ) 雛(ㄔㄨˊ) 上(ㄕㄤˇ) 或(ㄏㄨㄛˋ) 在(ㄗㄞˋ) 蛋(ㄉㄢˋ) 上(ㄕㄤˇ) ,你(ㄋㄧˇ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 連(ㄌㄧㄢˊ) 母(ㄇㄨˇ) 帶(ㄉㄞˋ) 雛(ㄔㄨˊ) 一(ㄧ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 取(ㄑㄩˇ) 去(ㄑㄩˋ) 。
【NIV】If you come across a bird's nest beside the road, either in a tree or on the ground, and the mother is sitting on the young or on the eggs, do not take the mother with the young.
申命記 22:6
|
|
7 |
總要放母,只可取雛;這樣你就可以享福,日子得以長久。
【當】你們可以取走雛鳥,但要放走母鳥。這樣,你們就會凡事順利,得享長壽。
【新】 總要讓母鳥飛去,只可以取子;這樣你就可以得著好處,得享長壽。
【現】 你們可以帶走小鳥,但要放母鳥走。這樣,你們就會事事順利,並享長壽。
【呂】 總要放母﹐只可取子;好使你平安順遂﹐延年益壽。
【欽】 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。
【文】 必縱其母、惟取其雛、則可納福、且以延年、○
【中】 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。
【漢】
【簡】
【注】總(ㄗㄨㄥˇ) 要(ㄧㄠ) 放(ㄈㄤˋ) 母(ㄇㄨˇ) ,只(ㄓ) 可(ㄎㄜˇ) 取(ㄑㄩˇ) 雛(ㄔㄨˊ) ;這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) 你(ㄋㄧˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 可(ㄎㄜˇ) 以(ㄧˇ) 享(ㄒㄧㄤˇ) 福(ㄈㄨˊ) ,日(ㄖˋ) 子(ㄗ˙) 得(ㄉㄜ˙) 以(ㄧˇ) 長(ㄓㄤˇ) 久(ㄐㄧㄡˇ) 。
【NIV】You may take the young, but be sure to let the mother go, so that it may go well with you and you may have a long life.
申命記 22:7
|
|
8 |
「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。
【當】「建造新房時,要在房頂上安設圍欄,免得有人從房頂上掉下來,由你們承擔流血之罪。
【新】 「如果你建造新房屋,要在屋頂上作欄杆;免得有人從那裡跌下來,流血的罪就歸到你家。
【現】 「造新房子的時候,要在屋頂四周設置欄杆。這樣,有人跌死了,你們就不必負責。
【呂】 「你若建造新房屋﹐要給你的房頂作低牆;若有人從那裡掉下來﹐流血的罪就不歸到你的房屋上。
【欽】 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。
【文】 爾建新室、其頂必環以堞、免人墮落、流血之罪、歸於爾家、
【中】 你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 若(ㄖㄜˇ) 建(ㄐㄧㄢˋ) 造(ㄗㄠˋ) 房(ㄈㄤˊ) 屋(ㄨ) ,要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 房(ㄈㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 的(ㄉㄜ˙) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 安(ㄢ) 欄(ㄌㄢˊ) 杆(ㄍㄢ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 房(ㄈㄤˊ) 上(ㄕㄤˇ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 下(ㄒㄧㄚˋ) 來(ㄌㄞˊ) ,流(ㄌㄧㄡˊ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 你(ㄋㄧˇ) 家(ㄍㄨ) 。
【NIV】When you build a new house, make a parapet around your roof so that you may not bring the guilt of bloodshed on your house if someone falls from the roof.
申命記 22:8
|
|
9 |
「不可把兩樣種子種在你的葡萄園裡,免得你撒種所結的和葡萄園的果子都要充公。
【當】「你們不可在葡萄園裡種別的作物,否則你們的收成和園中的果子都要充公。
【新】 「不可把兩樣的種子撒在你的葡萄園裡,免得你所種的全部收成和葡萄園的出產,都要充公分別為聖歸給聖殿。
【現】 「不可在葡萄園裡栽種別的農作物;否則,你們就不可吃園中出產的葡萄或別的產物。
【呂】 「不可把兩樣種子種在你的葡萄園裡﹐免得那全部收成的 你撒種結的籽粒和葡萄園的出產都成聖別而充公。
【欽】 「不可把別樣種子種在你的葡萄園裡,免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污。
【文】 葡萄園中、勿播二種、若然、則種之所產、園之所出、俱為聖物、○
【中】 不可把兩樣種子種在你的葡萄園裡,免得你撒種所結的和葡萄園的果子都要充公。
【漢】
【簡】
【注】「不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 把(ㄅㄚˇ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 子(ㄗ˙) 種(ㄓㄨㄥˇ) 在(ㄗㄞˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 裡(ㄌㄧˇ) ,免(ㄨㄣˋ) 得(ㄉㄜ˙) 你(ㄋㄧˇ) 撒(ㄙㄚ) 種(ㄓㄨㄥˇ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 結(ㄐㄧㄝ) 的(ㄉㄜ˙) 和(ㄏㄨㄛ˙) 葡(ㄆㄨˊ) 萄(ㄊㄠˊ) 園(ㄩㄢˊ) 的(ㄉㄜ˙) 果(ㄍㄨㄛˇ) 子(ㄗ˙) 都(ㄉㄡ) 要(ㄧㄠ) 充(ㄔㄨㄥ) 公(ㄍㄨㄥ) 。
【NIV】Do not plant two kinds of seed in your vineyard; if you do, not only the crops you plant but also the fruit of the vineyard will be defiled.
申命記 22:9
|
|
10 |
不可並用牛、驢耕地。
【當】不可讓牛和驢同負一軛耕地。
【新】 你不可用牛和驢一同耕地。
【現】 「不可使牛和驢並肩耕犁。
【呂】 你不可用牛和驢合起來犁田。
【欽】 不可並用牛、驢耕地。
【文】 勿以牛驢並耕、
【中】 不可並用牛、驢耕地。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 用(ㄩㄥˋ) 牛(ㄋㄧㄡˊ) 、驢(ㄌㄩˊ) 耕(ㄍㄥ) 地(ㄉㄧˋ) 。
【NIV】Do not plow with an ox and a donkey yoked together.
申命記 22:10
|
|
11 |
不可穿羊毛、細麻兩樣攙雜料做的衣服。
【當】不可穿由羊毛和細麻合織的衣物。
【新】 不可穿羊毛和細麻混合織成的布料。
【現】 「不可穿用羊毛和細麻紗一起織成的衣服。
【呂】 不可穿兩樣攙雜的料子 羊毛細麻合製的衣服。
【欽】 不可穿羊毛、細麻兩樣攙雜料作的衣服。
【文】 勿衣麻毛雜織之衣、○
【中】 不可穿羊毛、細麻兩樣攙雜料做的衣服。
【漢】
【簡】
【注】不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 穿(ㄔㄨㄢ) 羊(ㄧㄤˊ) 毛(ㄇㄠˊ) 、細(ㄒㄧˋ) 麻(ㄇㄚˊ) 兩(ㄌㄧㄤˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 攙(ㄔㄢ) 雜(ㄗㄚˊ) 料(ㄌㄧㄠˋ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 服(ㄈㄨˊ) 。
【NIV】Do not wear clothes of wool and linen woven together.
申命記 22:11
|
|
12 |
「你要在所披的外衣上四圍做繸子。」
【當】「要在外袍的四角綴上穗子。
【新】 「你要在所披的外衣上,四邊做繸子。
【現】 「衣袍的四角要縫上繸子。」
【呂】 「在你的遮身物 你用來遮蓋身體之物的四角上 你要作纓絡繸子。
【欽】 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。
【文】 所披之衣、當於四周、緣之以繸、○
【中】 你要在所披的外衣上四圍做繸子。
【漢】
【簡】
【注】「你(ㄋㄧˇ) 要(ㄧㄠ) 在(ㄗㄞˋ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 披(ㄆㄧ) 的(ㄉㄜ˙) 外(ㄨㄞˋ) 衣(ㄧ) 上(ㄕㄤˇ) 四(ㄙˋ) 圍(ㄨㄟˊ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 繸(ㄙㄨㄟˋ) 子(ㄗ˙) 。」
【NIV】Make tassels on the four corners of the cloak you wear.
申命記 22:12
|
|
13 |
「人若娶妻,與他同房之後恨惡他,
【當】「如果有人娶了妻子,與她同房後卻不喜歡她,
【新】 「如果人娶妻,和她同房之後,就恨她,
【現】 「有人結了婚,後來不喜歡他的妻子,
【呂】 「人若娶妻﹐進去找她之後 就不愛她﹐
【欽】 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,
【文】 人若娶妻、同室後而惡之、
【中】 人若娶妻,與她同房之後恨惡她,
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 若(ㄖㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 妻(ㄑㄧ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) 之(ㄓ) 後(ㄏㄡˋ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】If a man takes a wife and, after sleeping with her, dislikes her
申命記 22:13
|
|
14 |
信口說他,將醜名加在他身上,說:『我娶了這女子,與他同房,見他沒有貞潔的憑據』;
【當】誹謗她,說,『我娶她時,發現她已經不是處女』,
【新】 捏造可恥的事譭謗她,破壞她的名譽,說:『我娶了這個女子,和她親近的時候,發現她沒有貞潔的憑據。』
【現】 說話損害她的名譽,指控她在成婚之夜已經不是處女。
【呂】 胡亂加以罪狀﹐發表壞名聲的事毀謗她﹐說:『我娶了這女子﹐親近了她﹐就發現她沒有童貞的憑據』;
【欽】 信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女』;
【文】 謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、
【中】 信口說她,將醜名加在她身上說:「我娶了這女子與她同房,見她沒有貞潔的憑據。」
【漢】
【簡】
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,將(ㄐㄧㄤ) 醜(ㄔㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 他(ㄊㄚ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) ,說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 房(ㄈㄤˊ) ,見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 貞(ㄓㄣ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 』;
【NIV】and slanders her and gives her a bad name, saying, "I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,"
申命記 22:14
|
|
15 |
女子的父母就要把女子貞潔的憑據拿出來,帶到本城門長老那裡。
【當】女方父母就要把憑據拿到城門口的長老們面前,證明女兒的貞潔。
【新】 那少女的父母就要把那少女的貞潔憑據拿出來,帶到城門去見本城的長老。
【現】 如果有這種糾紛,女子的父母要到城門口見長老們,提出物證,證明女兒確是處女。
【呂】 那麼那少女的父親和母親就要把那少女的童貞憑據拿出來 到城門處那城的長老那裡;
【欽】 女子的父母就要把女子處女的憑據拿出來,帶到本城門長老那裡。
【文】 女之父母、必攜童貞之據、至邑門長老前、
【中】 女子的父母就要把女子貞潔的憑據拿出來,帶到本城門長老那裡。
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 貞(ㄓㄣ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 拿(ㄋㄚˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) ,帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 那(ㄋㄚˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 。
【NIV】then the young woman's father and mother shall bring to the town elders at the gate proof that she was a virgin.
申命記 22:15
|
|
16 |
女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡他,
【當】女方的父親要對他們說,『我把女兒嫁給這個人,現在他不喜歡我女兒,
【新】 少女的父親要對長老說:『我把我的女兒給這人作妻子,他卻恨她,
【現】 女子的父親要對長老們說:『我把女兒嫁給這個人,現在他不喜歡她,
【呂】 那少女的父親要對長老們說:『我將我的女兒給這人為妻﹐他竟不愛她;
【欽】 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,
【文】 其父告曰、我以女適此人、而為其所惡、
【中】 女子的父親要對長老說:「我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,
【漢】
【簡】
【注】女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 要(ㄧㄠ) 對(ㄉㄨㄟˋ) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 說(ㄩㄝˋ) :『我(ㄨㄛˇ) 將(ㄐㄧㄤ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 給(ㄍㄟˇ) 這(ㄓㄜˋ) 人(ㄖㄣˊ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,他(ㄊㄚ) 恨(ㄏㄣˋ) 惡(ㄨ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】Her father will say to the elders, "I gave my daughter in marriage to this man, but he dislikes her.
申命記 22:16
|
|
17 |
信口說他,說:我見你的女兒沒有貞潔的憑據;其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。
【當】誹謗她,聲稱她結婚時已經不是處女,但這裡有我女兒貞潔的憑據。』女方父母要把女兒新婚之夜用過的床單在長老們面前展開。
【新】 捏造可恥的事譭謗她,說:「我發現你的女兒沒有貞潔的憑據。」其實這就是我女兒的憑據。』於是,他們就把衣服鋪在那城的長老面前。
【現】 誣指她婚前不貞。其實,我這裡有物證可以證明她是處女。你們看看這塊初夜用的床單吧。』
【呂】 胡亂加以罪狀說:「我發現你的女兒沒有童貞的憑據。」其實這就是我女兒的童貞憑據呢。』隨即把那塊衣裳鋪在那城的長老面前。
【欽】 信口說她,說:我見你的女兒不是處女;其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。
【文】 謗以惡事、謂非童貞、然我女誠童貞、確據在此、遂展其布於長老前、
【中】 信口說她,說:『我見你的女兒沒有貞潔的憑據。其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。
【漢】
【簡】
【注】信(ㄒㄧㄣˋ) 口(ㄎㄡˇ) 說(ㄩㄝˋ) 他(ㄊㄚ) ,說(ㄩㄝˋ) :我(ㄨㄛˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 你(ㄋㄧˇ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 貞(ㄓㄣ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) ;其(ㄐㄧ) 實(ㄕˊ) 這(ㄓㄜˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 女(ㄋㄩˇ) 兒(ㄦ) 貞(ㄓㄣ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) 。』父(ㄈㄨˇ) 母(ㄇㄨˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 布(ㄅㄨˋ) 鋪(ㄆㄨ) 在(ㄗㄞˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 。
【NIV】Now he has slandered her and said, 'I did not find your daughter to be a virgin.' But here is the proof of my daughter's virginity." Then her parents shall display the cloth before the elders of the town,
申命記 22:17
|
|
18 |
本城的長老要拿住那人,懲治他,
【當】長老們就必須抓住那人懲處他,
【新】 那城的長老要把那人捉住,懲罰他,
【現】 那城的長老們就必須懲罰這個丈夫,
【呂】 那城的長老要把那人拿住﹐鞭打懲罰他;
【欽】 本城的長老要拿住那人,懲治他,
【文】 長老必執其人而責之、
【中】 本城的長老要拿住那人,懲治他,
【漢】
【簡】
【注】本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 長(ㄓㄤˇ) 老(ㄌㄠˇ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 住(ㄓㄨˋ) 那(ㄋㄚˇ) 人(ㄖㄣˊ) ,懲(ㄔㄥˊ) 治(ㄓˋ) 他(ㄊㄚ) ,
【NIV】and the elders shall take the man and punish him.
申命記 22:18
|
|
19 |
並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休他。
【當】罰他賠償一公斤銀子給女方的父親,因為他誹謗了一個以色列的處女。那女子仍要做他妻子,丈夫終生不可休她。
【新】 罰他一千一百四十克銀子,交給那少女的父親,因為他破壞了一個以色列處女的名譽;那少女仍要作他的妻子,終生不能休她。
【現】 並罰他一百個銀圓,把錢交給女子的父親,因為他侮辱了以色列的處女。此後,這女子仍然是他的妻子;他終生不能離棄她。
【呂】 並罰他一百錠銀子 交給那少女﹐因為他發表壞名聲的事毀謗以色列的一個處女;那女子仍要歸他為妻﹐儘他一生的日子 他都不能把她打發走。
【欽】 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。
【文】 罰金一百、予女之父、因加惡名於以色列處女故也、使女仍為其妻、畢生不休、
【中】 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。
【漢】
【簡】
【注】並(ㄅㄧㄥˋ) 要(ㄧㄠ) 罰(ㄈㄚˊ) 他(ㄊㄚ) 一(ㄧ) 百(ㄅㄞˇ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) ,給(ㄍㄟˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ,因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 將(ㄐㄧㄤ) 醜(ㄔㄡˇ) 名(ㄇㄧㄥˊ) 加(ㄐㄧㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 一(ㄧ) 個(ㄍㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 身(ㄐㄩㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 。女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 仍(ㄖㄥˊ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 他(ㄊㄚ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) ,終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】They shall fine him a hundred shekels of silver and give them to the young woman's father, because this man has given an Israelite virgin a bad name. She shall continue to be his wife; he must not divorce her as long as he lives.
申命記 22:19
|
|
20 |
但這事若是真的,女子沒有貞潔的憑據,
【當】「但如果那人的指控屬實,沒有找到那女子貞潔的憑據,
【新】 但如果這事是真的,少女沒有貞潔的憑據,
【現】 「如果這人所指控的是事實,沒有物證可以證明她是處女,
【呂】 但這事如果是真的:少女的童貞憑據並找不著﹐
【欽】 但這事若是真的,女子沒有處女的憑據,
【文】 如所告屬實、童貞無據、
【中】 但這事若是真的,女子沒有貞潔的憑據,
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 若(ㄖㄜˇ) 是(ㄕˋ) 真(ㄓㄣ) 的(ㄉㄜ˙) ,女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 貞(ㄓㄣ) 潔(ㄐㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 憑(ㄆㄧㄥˊ) 據(ㄐㄩˋ) ,
【NIV】If, however, the charge is true and no proof of the young woman's virginity can be found,
申命記 22:20
|
|
21 |
就要將女子帶到他父家的門口,本城的人要用石頭將他打死;因為他在父家行了淫亂,在以色列中做了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【當】就要把她帶到她父親的家門前,由本城的人用石頭打死她。因為她婚前淫亂,在以色列做了可恥的事。你們必須除掉你們中間的罪惡。
【新】 就要把那少女帶到她父家的門口,本城的人要用石頭把她打死,因為她在以色列中作了醜事,在她父家行了淫亂;這樣,你就把那惡從你們中間除去。
【現】 那城的長老們就必須帶她到娘家門口,由本城的男子用石頭打死她;因為她在以色列中做了可恥的事,在父家還沒有出嫁就跟別人有了關係。這樣,你們就除掉了你們中間的這種惡事。
【呂】 那麼人就要把那少女拉出到他父家門口﹐她本城的人要拿石頭打她﹐打到她死去﹐因為她在以色列中作了醜事﹐在她父家行了淫亂;這樣﹐你就把那壞事從你中間肅清了。
【欽】 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行了淫亂,在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【文】 乃行不端於以色列中、在父家為妓、則必攜女至父家門、邑人以石擊之致死、以除惡於爾中、○
【中】 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死,因為她在父家行了淫亂,在以色列中做了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【漢】
【簡】
【注】就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 門(ㄇㄣˊ) 口(ㄎㄡˇ) ,本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 要(ㄧㄠ) 用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) ;因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 他(ㄊㄚ) 在(ㄗㄞˋ) 父(ㄈㄨˇ) 家(ㄍㄨ) 行(ㄏㄤˊ) 了(ㄌㄜ˙) 淫(ㄧㄣˊ) 亂(ㄌㄨㄢˋ) ,在(ㄗㄞˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 做(ㄗㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 醜(ㄔㄡˇ) 事(ㄕˋ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】she shall be brought to the door of her father's house and there the men of her town shall stone her to death. She has done an outrageous thing in Israel by being promiscuous while still in her father's house. You must purge the evil from among you.
申命記 22:21
|
|
22 |
「若遇見人與有丈夫的婦人行淫,就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。
【當】「如果有人與有夫之婦通姦,必須處死姦夫和淫婦,這樣就從以色列除掉了罪惡。
【新】 「如果發現有人和有夫之婦同寢,就要把姦夫淫婦二人都處死;這樣,你就把那惡從以色列中除掉了。
【現】 「如果有人跟別人的妻子通姦,被人抓到,兩人都該處死,這樣,你們就除掉了以色列中的這種惡事。
【呂】 「人若被發和一個有了丈夫的婦人同寢﹐和那婦人同寢的那人 以及那婦人 他們二人都必須死;這樣﹐你就把那壞事從以色列中肅清了。
【欽】 「若遇見人與有丈夫的婦人行淫,就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。
【文】 人與有夫之婦同寢、為人所見、則姦夫淫婦俱致之死、以除惡於以色列中、
【中】 若遇見人與有丈夫的婦人行淫,就要將姦夫、淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 人(ㄖㄣˊ) 與(ㄩˇ) 有(ㄧㄡˇ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 婦(ㄈㄨˋ) 人(ㄖㄣˊ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 姦(ㄐㄧㄢ) 夫(ㄈㄨ) 淫(ㄧㄣˊ) 婦(ㄈㄨˋ) 一(ㄧ) 併(ㄅㄧㄥˋ) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 以(ㄧˇ) 色(ㄙㄜˋ) 列(ㄌㄧㄝˋ) 中(ㄓㄨㄥ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】If a man is found sleeping with another man's wife, both the man who slept with her and the woman must die. You must purge the evil from Israel.
申命記 22:22
|
|
23 |
「若有處女已經許配丈夫,有人在城裡遇見他,與他行淫,
【當】「如果有人在城中遇見已經訂婚的女子,與她行淫,
【新】 「如果有個少女,本來是處女,已經許配了人,有人在城裡遇見了她,和她同寢,
【現】 「如果有人在城裡跟別人的未婚妻通姦,
【呂】 「若有年少處女已經聘定給人﹐有人在城裡遇見了她﹐和她同寢﹐
【欽】 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裡遇見她,與她行淫,
【文】 處女受聘於人、而他人遇於邑中、與之苟合、
【中】 若有處女已經許配丈夫,有人在城裡遇見她,與她行淫,
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 丈(ㄓㄤˋ) 夫(ㄈㄨ) ,有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,
【NIV】If a man happens to meet in a town a virgin pledged to be married and he sleeps with her,
申命記 22:23
|
|
24 |
你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死女子,是因為雖在城裡卻沒有喊叫;男子是因為玷污別人的妻。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【當】你們必須把二人帶到城門口,用石頭打死他們。那女子該死,因為她在城中卻沒有高聲呼救;那男子該死,因為他姦污了別人的妻子。你們必須除去你們中間的罪惡。
【新】 你們就要把他們二人帶到當地的城門口,用石頭打死他們。那少女該死,是因為她雖在城裡,卻沒有呼叫;那男人該死,是因為他玷污了鄰舍的妻子;這樣,你就把那惡從你們中間除掉。
【現】 你們必須帶兩人到城外,用石頭打死。女的該死,因為她雖然在城裡,卻不出聲求援;男的該死,因為他姦污別人的妻子。這樣,你們就除掉了你們中間的這種惡事。
【呂】 你們就要把他們二人拉出到城門口﹐拿石頭打﹐打到他們死去。打那少女呢 是因為她雖在城裡也不喊叫;打那男人呢 是因為他玷辱了他鄰舍的妻子;這樣﹐你就把那壞事從你中間肅清了。
【欽】 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裡卻沒有喊叫;男子是因為玷污別人的妻。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【文】 其女既在邑中、而不呼號、其男玷辱他人之妻、則必攜至邑門、俱以石擊斃之、以除惡於爾中、
【中】 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死,女子是因為雖在城裡卻沒有喊叫;男子是因為玷污別人的妻。這樣,就把那惡從你們中間除掉。
【漢】
【簡】
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 這(ㄓㄜˋ) 二(ㄦˋ) 人(ㄖㄣˊ) 帶(ㄉㄞˋ) 到(ㄉㄠˋ) 本(ㄅㄣˇ) 城(ㄔㄥˊ) 門(ㄇㄣˊ) ,用(ㄩㄥˋ) 石(ㄉㄢˋ) 頭(ㄊㄡ˙) 打(ㄉㄚˇ) 死(ㄙˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 雖(ㄙㄨㄟ) 在(ㄗㄞˋ) 城(ㄔㄥˊ) 裡(ㄌㄧˇ) 卻(ㄑㄩㄝˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ;男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 妻(ㄑㄧ) 。這(ㄓㄜˋ) 樣(ㄧㄤˋ) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 把(ㄅㄚˇ) 那(ㄋㄚˇ) 惡(ㄨ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 中(ㄓㄨㄥ) 間(ㄐㄧㄢ) 除(ㄔㄨˊ) 掉(ㄉㄧㄠˋ) 。
【NIV】you shall take both of them to the gate of that town and stone them to death-the young woman because she was in a town and did not scream for help, and the man because he violated another man's wife. You must purge the evil from among you.
申命記 22:24
|
|
25 |
「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與他行淫,只要將那男子治死。
【當】「如果有人在野外遇見已經訂婚的女子,強姦了她,必須處死那男子。
【新】 如果有人在田間遇見了已經許配人的少女,拉住她,和她同寢,只要把那和她同寢的人處死。
【現】 「如果有人在野外強姦了別人的未婚妻,只有那男子該處死。
【呂】 「但是那人若在野外遇見了那已聘定給人的少女﹐就拉住她﹐和她同寢﹐那就只有和她同寢的那人須要死。
【欽】 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她行淫,只要將那男子治死。
【文】 人遇受聘之女在田、強之苟合、則獨殺淫女之人、
【中】 若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她行淫,只要將那男子治死,
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,強(ㄐㄧㄤˋ) 與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,只(ㄓ) 要(ㄧㄠ) 將(ㄐㄧㄤ) 那(ㄋㄚˇ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 治(ㄓˋ) 死(ㄙˇ) 。
【NIV】But if out in the country a man happens to meet a young woman pledged to be married and rapes her, only the man who has done this shall die.
申命記 22:25
|
|
26 |
但不可辦女子;他本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰舍,將他殺了一樣。
【當】但不可處死那女子,因為她沒有犯該死的罪,她像被攻擊、殺害的人一樣是無辜的。
【新】 但你不可對付那少女,她並沒有該死的罪。這件事就像一個人忽然起來攻擊自己的鄰舍,你把他殺了一樣。
【現】 你們不可傷害那女子;她並沒有該死的罪。這種案件跟人在野外被謀殺相同。
【呂】 對那少女呢 你卻不必拿甚麼案辦她;那少女沒有該死的罪;〔這案就像一個人起來打鄰舍﹐殺死了他 以致斃命一樣;〕
【欽】 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰舍,將他殺了一樣。
【文】 女無當死之罪、不可懲之、人遇女於田、女呼號而無救、其事與攻殺鄰里同、
【中】 但不可辦女子,她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰舍,將他殺了一樣。
【漢】
【簡】
【注】但(ㄉㄢˋ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 辦(ㄅㄢˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ;他(ㄊㄚ) 本(ㄅㄣˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 該(ㄍㄞ) 死(ㄙˇ) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 事(ㄕˋ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 類(ㄌㄟˋ) 乎(ㄏㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 起(ㄑㄧˇ) 來(ㄌㄞˊ) 攻(ㄍㄨㄥ) 擊(ㄐㄧˊ) 鄰(ㄌㄧㄣˊ) 舍(ㄕㄜˇ) ,將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 殺(ㄕㄚ) 了(ㄌㄜ˙) 一(ㄧ) 樣(ㄧㄤˋ) 。
【NIV】Do nothing to the woman; she has committed no sin deserving death. This case is like that of someone who attacks and murders a neighbor,
申命記 22:26
|
|
27 |
因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救他。
【當】因為她是在野外被強姦,即使喊叫也無人救她。
【新】 因為那人在田間遇見那少女,那已經許配人的少女呼叫了,卻沒有人救她。
【現】 這個男子在野外強姦她,她呼救也沒有人會來救她。
【呂】 因為那人在野外遇見了那已聘定給人的少女﹐那少女喊叫了﹐卻沒有人救她。
【欽】 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。
【文】 見上節
【中】 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫並無人救她。
【漢】
【簡】
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 是(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 田(ㄊㄧㄢˊ) 野(ㄧㄝˇ) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 許(ㄏㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 喊(ㄏㄢˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) ,並(ㄅㄧㄥˋ) 無(ㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】for the man found the young woman out in the country, and though the betrothed woman screamed, there was no one to rescue her.
申命記 22:27
|
|
28 |
「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住他,與他行淫,被人看見,
【當】「如果有人強姦了未訂婚的處女,被抓住後,
【新】 「如果有人遇見一個少女,原是處女,還沒有許配過人,就抓住她,和她同寢,又被人發現,
【現】 「如果有人強姦了還沒訂婚的處女,被人抓到了,
【呂】 「若有人遇見了一個年少處女 是還沒聘定給人的﹐就抓住她﹐和她同寢﹐又被人遇見﹐
【欽】 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她行淫,被人看見,
【文】 人遇未聘之女、強之苟合、為人所見、
【中】 若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她與她行淫,被人看見,
【漢】
【簡】
【注】「若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 遇(ㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 許(ㄏㄨˇ) 配(ㄆㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 處(ㄔㄨˇ) 女(ㄋㄩˇ) ,抓(ㄓㄨㄚ) 住(ㄓㄨˋ) 他(ㄊㄚ) ,與(ㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 行(ㄏㄤˊ) 淫(ㄧㄣˊ) ,被(ㄅㄟˋ) 人(ㄖㄣˊ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) ,
【NIV】If a man happens to meet a virgin who is not pledged to be married and rapes her and they are discovered,
申命記 22:28
|
|
29 |
這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶他為妻,終身不可休他。
【當】這人要付給女方的父親六百克銀子,並娶她為妻,終生不可休她,因為他姦污了她。
【新】 那和她同寢的人就要把五百七十克銀子給那少女的父親,那少女要歸作他的妻子,因為他玷污了她;他終生不能休她。
【現】 他必須付給女子的父親五十個銀圓作聘金,娶她作妻子,終生不能離棄她,因為他強姦了她。
【呂】 那麼 和她同寢的那人就要把五十錠銀子給那少女的父親;那少女便要歸那人為妻﹐因為他已經玷辱了她;儘他一生的日子 他都不能把她打發走。
【欽】 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。
【文】 則淫女之人、必以金五十、予女之父、既辱是女、必娶為妻、畢生不休、○
【中】 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親,因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她
【漢】
【簡】
【注】這(ㄓㄜˋ) 男(ㄋㄢˊ) 子(ㄗ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 拿(ㄋㄚˊ) 五(ㄨˇ) 十(ㄕˊ) 舍(ㄕㄜˇ) 客(ㄎㄜˋ) 勒(ㄌㄟ) 銀(ㄧㄣˊ) 子(ㄗ˙) 給(ㄍㄟˇ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) ;因(ㄧㄣ) 他(ㄊㄚ) 玷(ㄉㄧㄢˋ) 污(ㄨ) 了(ㄌㄜ˙) 這(ㄓㄜˋ) 女(ㄋㄩˇ) 子(ㄗ˙) ,就(ㄐㄧㄡˋ) 要(ㄧㄠ) 娶(ㄑㄩˇ) 他(ㄊㄚ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ,終(ㄓㄨㄥ) 身(ㄐㄩㄢ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 休(ㄒㄧㄡ) 他(ㄊㄚ) 。
【NIV】he shall pay her father fifty shekels of silver. He must marry the young woman, for he has violated her. He can never divorce her as long as he lives.
申命記 22:29
|
|
30 |
「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。」
【當】「人不可娶他父親的妻妾,因為這是對他父親的羞辱。
【新】 「人不可娶父親的妻子,也不可揭開父親的衣襟。」(本節在《馬索拉抄本》為23:1)
【現】 「人不可跟他的繼母同房,侮辱自己的父親。」
【呂】 「人不可娶他父親續娶的妻子﹐不可露現他父親的衣邊﹐而和父親的妻子私通。
【欽】 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。
【文】 勿烝父之繼室、勿辱父、
【中】 (23:1) 人不可娶繼母為妻,不可掀開他父親的衣襟。
【漢】
【簡】
【注】「人(ㄖㄣˊ) 不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 娶(ㄑㄩˇ) 繼(ㄐㄧˋ) 母(ㄇㄨˇ) 為(ㄨㄟˊ) 妻(ㄑㄧ) ;不(ㄅㄨˊ) 可(ㄎㄜˇ) 掀(ㄒㄧㄢ) 開(ㄎㄞ) 他(ㄊㄚ) 父(ㄈㄨˇ) 親(ㄑㄧㄣ) 的(ㄉㄜ˙) 衣(ㄧ) 襟(ㄐㄧㄣ) 。」
【NIV】A man is not to marry his father's wife; he must not dishonor his father's bed.
申命記 22:30
|