和合本
總要放母,只可取雛;這樣你就可以享福,日子得以長久。
當代聖經譯本
你們可以取走雛鳥,但要放走母鳥。這樣,你們就會凡事順利,得享長壽。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)
新譯本
總要讓母鳥飛去,只可以取子;這樣你就可以得著好處,得享長壽。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”
現代中文譯本修訂版
你們可以帶走小鳥,但要放母鳥走。這樣,你們就會事事順利,並享長壽。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””
中文英皇欽定本
總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。
CNET中譯本
總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)
文理和合本
必縱其母、惟取其雛、則可納福、且以延年、○