和合本
信口說他,將醜名加在他身上,說:『我娶了這女子,與他同房,見他沒有貞潔的憑據』;

當代聖經譯本
誹謗她,說,『我娶她時,發現她已經不是處女』,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
捏造可恥的事譭謗她,破壞她的名譽,說:『我娶了這個女子,和她親近的時候,發現她沒有貞潔的憑據。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說話損害她的名譽,指控她在成婚之夜已經不是處女。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
信口說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女』;

CNET中譯本
信口說她,將醜名加在她身上說:「我娶了這女子與她同房,見她沒有貞潔的憑據。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
謗以惡事、加以惡名、曰、我娶此女、與之同室、見非童貞、