|
1 |
作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裡復活的父神)
【當】我是保羅,我作使徒並非受人委派,也不是倚靠人,而是由耶穌基督和叫祂從死裡復活的父上帝委派的。
【新】 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
【現】 我是使徒保羅。我作使徒不是由於人的選召,也不是受人的委派,而是耶穌基督和那使他從死裡復活的父上帝指派的。
【呂】 使徒保羅〔做使徒不是由於人們﹐也不是藉著人﹐乃是藉著那穌基督 和那叫他從死人中活起來的父上帝〕
【欽】 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死?復活的父上帝)
【文】 保羅?使徒、非本諸人、亦非由人、乃由耶穌基督、及自死而起之之父上帝也、
【中】 作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人間組織,乃是藉著耶穌基督,與使他從死裡復活的父 神),
【漢】 我使徒保羅(我所以成為使徒,並不是由於一些人,也不是藉著某個人,而是藉著耶穌基督和使他從死人中復活的父神),
【簡】 併於下節
【注】作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) 保(ㄅㄠˇ) 羅(ㄌㄨㄛˊ) (不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 由(ㄧㄡˊ) 於(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 人(ㄖㄣˊ) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) ,與(ㄩˇ) 叫(ㄐㄧㄠˋ) 他(ㄊㄚ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 死(ㄙˇ) 裡(ㄌㄧˇ) 復(ㄈㄨˋ) 活(ㄏㄨㄛˊ) 的(ㄉㄜ˙) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) )
【NIV】Paul, an apostle-sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead-
加拉太書 1:1
|
|
2 |
和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
【當】我和所有跟我在一起的弟兄寫信給加拉太的各教會。
【新】 和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
【現】 我和跟我一起的信徒們寫信給加拉太的各教會。
【呂】 跟同我在一起的眾弟兄 寫信給加拉太的各教會。
【欽】 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。
【文】 與偕我之諸兄弟、書達加拉太諸會、
【中】 和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會:
【漢】 連同所有和我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
【簡】 加拉太的各個教會:這是使徒保羅(由耶穌基督和使他從死裡復活的天父上帝所派遣,而不是由人投票選出或派遣的),以及和保羅在一起的所有弟兄。
【注】和(ㄏㄨㄛ˙) 一(ㄧ) 切(ㄑㄧㄝ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 在(ㄗㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 眾(ㄓㄨㄥˋ) 弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) ,寫(ㄒㄧㄝˇ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 給(ㄍㄟˇ) 加(ㄐㄧㄚ) 拉(ㄌㄚ) 太(ㄊㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】and all the brothers and sisters with me, To the churches in Galatia:
加拉太書 1:2
|
|
3 |
願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!
【當】願我們的父上帝和主耶穌基督賜給你們恩典和平安!
【新】 願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
【現】 願我們的父上帝和主耶穌基督賜恩典,平安給你們!
【呂】 願你們由父上帝和我們的主耶穌基督(有古卷作『由上帝我們的父和主耶穌基督』) 蒙恩平安。
【欽】 願恩惠、平安從父上帝並從我們的主耶穌基督歸與你們!
【文】 願恩惠平康、由父上帝、及我主耶穌基督歸爾、
【中】 願恩惠、平安,從父 神與我們的主耶穌基督,歸與你們。
【漢】 願我們的父神和主耶穌基督賜予你們恩惠、平安!
【簡】 願天父上帝和主耶穌基督恩待你們,賜給你們平安!
【注】願(ㄩㄢˋ) 恩(ㄣ) 惠(ㄏㄨㄟˋ) 、平(ㄆㄧㄥˊ) 安(ㄢ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 歸(ㄍㄨㄟ) 與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
加拉太書 1:3
|
|
4 |
基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
【當】基督遵照我們父上帝的旨意為我們的罪獻上了自己,好拯救我們脫離這罪惡的世代。
【新】 基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
【現】 基督為了要救我們脫離這邪惡的時代,遵照我們父上帝的旨意,為我們的罪獻上了自己。
【呂】 基督照我們父上帝的旨意 為我們的罪 把自己獻出﹐要救拔我們脫離現在這邪惡的今世。
【欽】 基督照我們父上帝的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
【文】 耶穌?我罪捐己、拯我脫此惡世、乃依我父上帝旨也、
【中】 基督照我們父 神的旨意為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。
【漢】 基督照著我們父神的旨意,為我們的罪捨己,是要救我們脫離現今這個邪惡的時代。
【簡】 耶穌基督為了救我們脫離這個邪惡的世界,而遵照我們天父上帝的旨意,犧牲自己,替我們贖罪。
【注】基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 照(ㄓㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 父(ㄈㄨˇ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 旨(ㄓˇ) 意(ㄧˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 捨(ㄕㄜˇ) 己(ㄐㄧˇ) ,要(ㄧㄠ) 救(ㄐㄧㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 脫(ㄊㄨㄛ) 離(ㄌㄧˊ) 這(ㄓㄜˋ) 罪(ㄗㄨㄟˋ) 惡(ㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 世(ㄕˋ) 代(ㄉㄞˋ) 。
【NIV】who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
加拉太書 1:4
|
|
5 |
但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們!
【當】願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!
【新】 願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
【現】 願榮耀歸於上帝,世世無窮!阿們。
【呂】 願榮耀歸於上帝﹐世世無窮!阿們(即『誠心所願』的意思)。
【欽】 但願榮耀歸於上帝,直到永永遠遠。阿們!
【文】 願榮歸之、爰及世世、阿們、○
【中】 但願榮耀歸於 神,直到永永遠遠!阿們。
【漢】 願榮耀歸給神,直到永永遠遠!阿們。
【簡】 願天父上帝享受榮耀,直到永遠!阿們。
【注】但(ㄉㄢˋ) 願(ㄩㄢˋ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 歸(ㄍㄨㄟ) 於(ㄨ) 神(ㄕㄣˊ) ,直(ㄓˊ) 到(ㄉㄠˋ) 永(ㄩㄥˇ) 永(ㄩㄥˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 遠(ㄩㄢˇ) 。阿(ㄚ) 們(ㄇㄣ˙) !
【NIV】to whom be glory for ever and ever. Amen.
加拉太書 1:5
|
|
6 |
我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。
【當】我很驚訝,你們竟然那麼快就背棄了藉著基督的恩典呼召你們的上帝,去追隨別的福音!
【新】 我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
【現】 我很驚奇,你們竟然這麼輕易地離棄了藉基督的恩典選召你們的上帝,而去隨從另一種福音!
【呂】 我真驚奇﹐你們這麼輕易地離棄了那以恩召(有古卷作『以基督之恩』)了你們的﹐去投附別的福音。
【欽】 我希奇你們這麼快離開那召你們進到基督之恩的,去從別的福音。
【文】 上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
【中】 我希奇你們這麼快離開那位藉著基督之恩呼召你們的,去從別的福音;
【漢】 我感到驚奇,你們這麼快就離棄那位呼召你們進入基督恩典的神,投向別的福音──
【簡】 我實在不敢相信,你們居然那麼快就背棄了那藉著基督的仁慈呼召你們的上帝,而去信從別的福音。
【注】我(ㄨㄛˇ) 希(ㄒㄧ) 奇(ㄐㄧ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 這(ㄓㄜˋ) 麼(ㄇㄛ˙) 快(ㄎㄨㄞˋ) 離(ㄌㄧˊ) 開(ㄎㄞ) 那(ㄋㄚˇ) 藉(ㄐㄧˊ) 著(ㄓㄠ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 之(ㄓ) 恩(ㄣ) 召(ㄓㄠ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,去(ㄑㄩˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 。
【NIV】I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel-
加拉太書 1:6
|
|
7 |
那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
【當】其實那並不是福音,只是某些人擾亂你們的信仰,想篡改基督的福音。
【新】 其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變了。
【現】 其實,並沒有另一種福音。我這樣說,因為有人前來騷擾你們,想要改變基督的福音。
【呂】 其實並不是另一個福音﹐不過有些人攪亂你們﹐想要轉變基督的福音罷了。
【欽】 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
【文】 此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
【中】 那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音歪曲了。
【漢】 其實那並不是另一個福音,只是有些人攪擾你們,想要扭曲基督的福音。
【簡】 其實根本沒有甚麼別的福音;只是有人想擾亂你們的信仰,把基督的福音歪曲、竄改罷了。
【注】那(ㄋㄚˇ) 並(ㄅㄧㄥˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) ,不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 有(ㄧㄡˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 人(ㄖㄣˊ) 攪(ㄍㄠˇ) 擾(ㄖㄠˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,要(ㄧㄠ) 把(ㄅㄚˇ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 更(ㄍㄥ) 改(ㄍㄞˇ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
加拉太書 1:7
|
|
8 |
但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。
【當】即便是我們或天使,若另傳福音給你們,與我們以前傳給你們的福音相悖,也該受咒詛。
【新】 但無論是我們,或是從天上來的使者,如果傳給你們的和我們以前傳給你們的福音不同,他就該受咒詛。
【現】 其實,任何一個人,即使是我們,或是天上來的天使,要是向你們宣傳另一種福音,跟我們以前所傳給你們的不同,他應受詛咒!
【呂】 但是 雖即是我們 或是從天上來的使者 若傳福音 跟我們所傳(希臘文作『傳福音』)給你們的不同﹐他該被革除!
【欽】 但無論是我們,是天上來的天使,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。
【文】 或我儕、或天使、若宣福音於爾、異乎我所宣者、則宜見詛、
【中】 但即使是我們(或是天上來的天使),若傳福音給你們,與我們以前傳給你們的不同,讓他被判處下地獄!
【漢】 但即使是我們,或是從天上來的天使,所傳的如果與我們從前傳給你們的福音不同,他就該受詛咒。
【簡】 無論是誰,即使是我們或天使,如果向你們宣講另外一種福音,和我們以前向你們所宣講的不同,他應該永遠受詛咒。
【注】但(ㄉㄢˋ) 無(ㄨˊ) 論(ㄌㄨㄣˊ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,是(ㄕˋ) 天(ㄊㄧㄢ) 上(ㄕㄤˇ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 者(ㄓㄜˇ) ,若(ㄖㄜˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,與(ㄩˇ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God's curse!
加拉太書 1:8
|
|
9 |
我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
【當】我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,跟你們以前接受的不同,那人該受咒詛。
【新】 我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
【現】 我們已經說過了,現在我再說:無論誰,要是向你們宣傳另一種福音,跟你們從前所領受的不同,他應受詛咒!
【呂】 我們已經說過﹐現在我再說﹐若有人傳福音給你們﹐跟你們所領受過的不同﹐他該被革除!
【欽】 我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
【文】 我昔言之、今復言之、若有人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
【中】 我們已經說過,現在再說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,讓他被判處下地獄!
【漢】 我們曾經警告過你們,現在再說:如果有人傳給你們的福音,與你們從前所領受的不同,這人就該受詛咒。
【簡】 我們已經說過,現在我再說一遍:如果有人向你們宣講另外一種福音,和你們已經接受的不同,他應該永遠受詛咒。
【注】我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 已(ㄧˇ) 經(ㄐㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 了(ㄌㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 又(ㄧㄡˋ) 說(ㄩㄝˋ) ,若(ㄖㄜˇ) 有(ㄧㄡˇ) 人(ㄖㄣˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,與(ㄩˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 所(ㄙㄨㄛˇ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 同(ㄊㄨㄥˊ) ,他(ㄊㄚ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 應(ㄧㄥ) 當(ㄉㄤ) 被(ㄅㄟˋ) 咒(ㄓㄡˋ) 詛(ㄗㄨˇ) 。
【NIV】As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God's curse!
加拉太書 1:9
|
|
10 |
我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
【當】我現在是要贏得人的贊同嗎?還是要贏得上帝的贊同?難道我是要討好人嗎?如果我仍舊要討好人,我就不是基督的奴僕了。
【新】 我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
【現】 我這樣說是要贏得人的稱讚嗎?不是!是要上帝的嘉許!難道我想討人喜歡嗎?如果我仍然想討人喜歡,我就不是基督的僕人了。
【呂】 我現在是要對人要好麼?還是要對上帝?或是要想法子討人喜歡麼?若是還要討人喜歡﹐我就不要基督的僕人了。
【欽】 我現在是要得人的心呢?還是要得上帝的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
【文】 今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
【中】 我現在是要得人的同意,還是要得 神同意呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的奴僕了!
【漢】 其實,我現在是要討好人呢,還是討好神?難道我想討人的喜歡嗎?如果我仍然要討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。
【簡】 我現在是想贏得世人的贊許或上帝的贊許呢?我是想討好世人嗎?如果我還想討好世人,那我就不是基督的僕人了。
【注】我(ㄨㄛˇ) 現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?還(ㄏㄞˊ) 是(ㄕˋ) 要(ㄧㄠ) 得(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 心(ㄒㄧㄣ) 呢(ㄋㄜ) ?我(ㄨㄛˇ) 豈(ㄎㄞˇ) 是(ㄕˋ) 討(ㄊㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) 嗎(ㄇㄚ) ?若(ㄖㄜˇ) 仍(ㄖㄥˊ) 舊(ㄐㄧㄡˋ) 討(ㄊㄠˇ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 喜(ㄒㄧˇ) 歡(ㄏㄨㄢ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 僕(ㄆㄨˊ) 人(ㄖㄣˊ) 了(ㄌㄜ˙) 。
【NIV】Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
加拉太書 1:10
|
|
11 |
弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
【當】弟兄姊妹,我告訴你們,我傳的福音不是出於人的意思,
【新】 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
【現】 弟兄姊妹們,我要你們知道,我所傳的福音不是人想出來的。
【呂】 弟兄們﹐我要使你們知道﹐那由我傳(希臘文作『傳福音』)的福音並不是照人意傳的。
【欽】 弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
【文】 我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
【中】 弟兄姐妹們,我告訴你們,我所傳的福音,並不是出於人的。
【漢】 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音並不是依照人的意思,
【簡】 弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音不是人所編造出來的。
【注】弟(ㄉㄧˋ) 兄(ㄒㄩㄥ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 告(ㄍㄠˋ) 訴(ㄙㄨˋ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) ,我(ㄨㄛˇ) 素(ㄙㄨˋ) 來(ㄌㄞˊ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 的(ㄉㄜ˙) 福(ㄈㄨˊ) 音(ㄧㄣ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 出(ㄔㄨ) 於(ㄨ) 人(ㄖㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 意(ㄧˋ) 思(ㄙ) 。
【NIV】I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
加拉太書 1:11
|
|
12 |
因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
【當】因為這福音既不是我從人那裡領受的,也不是我跟人學來的,而是耶穌基督親自啟示我的。
【新】 因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
【現】 我沒有從任何人接受這福音,也沒有向任何人求教過,而是耶穌基督親自向我啟示的。
【呂】 因為我沒有從人領受過﹐也沒有受過教訓﹐我乃是藉著耶穌基督的啟示而得的。
【欽】 因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
【文】 蓋我非受之於人、亦未學之、乃由耶穌基督之啟示、
【中】 因為我不是從人領受的,也不是從人學的,乃是來自耶穌基督的啟示。
【漢】 因為這福音我不是從人領受,也不是人教導我,而是藉著耶穌基督的啟示而來的。
【簡】 它不是人給我的,也不是人教我的,而是耶穌基督親自向我啟示的。
【注】因(ㄧㄣ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 人(ㄖㄣˊ) 領(ㄌㄧㄥˇ) 受(ㄕㄡˋ) 的(ㄉㄜ˙) ,也(ㄧㄝˇ) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 人(ㄖㄣˊ) 教(ㄐㄧㄠ) 導(ㄉㄠˇ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) ,乃(ㄋㄞˇ) 是(ㄕˋ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 耶(ㄧㄝ) 穌(ㄨㄟˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 來(ㄌㄞˊ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
加拉太書 1:12
|
|
13 |
你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。
【當】你們都聽說過我信奉猶太教時的所作所為,我怎樣殘酷地迫害上帝的教會,試圖摧毀它。
【新】 你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
【現】 我從前信奉猶太教時的行事為人,你們都很清楚。我不留情地迫害上帝的教會,極力摧殘它。
【呂】 你們曾聽說我從前在猶太教中的起居為人 怎樣極力逼迫上帝的教會而殘害她﹐
【欽】 你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害上帝的教會。
【文】 爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
【中】 你們聽見過我從前在猶太教中的生活方式,怎樣極力逼迫 神的教會,為要除滅它。
【漢】 事實上,你們聽說過我從前在猶太教中的生活方式:我曾經極力迫害摧毀神的教會。
【簡】 你們聽過,我以前過的是甚麼樣的猶太教徒的生活,怎樣極力地迫害、摧殘上帝的教會。
【注】你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 聽(ㄊㄧㄥ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 中(ㄓㄨㄥ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 行(ㄏㄤˊ) 的(ㄉㄜ˙) 事(ㄕˋ) ,怎(ㄗㄜˇ) 樣(ㄧㄤˋ) 極(ㄐㄧˊ) 力(ㄌㄧˋ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 的(ㄉㄜ˙) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 。
【NIV】For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
加拉太書 1:13
|
|
14 |
我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
【當】我在猶太教裡比許多同輩的猶太人更進取,狂熱地維護祖先的傳統。
【新】 怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
【現】 在同輩猶太人中,我比別人更積極地遵行猶太教規,更熱心遵奉祖宗的傳統教訓。
【呂】 怎樣在猶太教中為我祖宗的傳統教訓格外熱心 比我族中許多同輩更為前進。
【欽】 我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我祖宗的遺傳更加熱心。
【文】 且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤?熱衷、
【中】 我又在猶太教中,比我本國許多當代的人更有積極、更熱心於我袓宗的遺傳。
【漢】 在猶太教中,我比許多同輩的同胞更加長進;我先祖的傳統,更加熱心。
【簡】 那時我在猶太教裡青雲直上,超過許多其他和我同輩的猶太人,而且我也非常熱衷於遵守、維護猶太祖先所遺留下來的傳統教訓。
【注】我(ㄨㄛˇ) 又(ㄧㄡˋ) 在(ㄗㄞˋ) 猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 中(ㄓㄨㄥ) ,比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 本(ㄅㄣˇ) 國(ㄍㄨㄛˊ) 許(ㄏㄨˇ) 多(ㄉㄨㄛ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 歲(ㄙㄨㄟˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 更(ㄍㄥ) 有(ㄧㄡˇ) 長(ㄓㄤˇ) 進(ㄐㄧㄣˋ) ,為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 祖(ㄗㄨˇ) 宗(ㄗㄨㄥ) 的(ㄉㄜ˙) 遺(ㄧˊ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 更(ㄍㄥ) 加(ㄐㄧㄚ) 熱(ㄖㄜˋ) 心(ㄒㄧㄣ) 。
【NIV】I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
加拉太書 1:14
|
|
15 |
然而,那把我從母腹裡分別出來、又施恩召我的神,
【當】然而,當我還在母腹中的時候,上帝就施恩將我分別出來並呼召了我。
【新】 然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
【現】 但是,由於上帝的恩典,在我出生以前,他已經揀選了我,召我來事奉他。
【呂】 然而那從我母腹分別了我 藉衪的恩召了我 的上帝
【欽】 然而當上帝喜悅之時,那把我從母腹?分別出來,又施恩召我的上帝,
【文】 然自母胎甄別我、以恩召我之上帝、
【中】 然而那位把我從母腹裡就分別出來,又施恩呼召我的 神,
【漢】 但當神(就是那位自我在母腹中就把我分別出來、又施恩呼召我的)樂意
【簡】 併於下節
【注】然(ㄖㄢˊ) 而(ㄦˊ) ,那(ㄋㄚˇ) 把(ㄅㄚˇ) 我(ㄨㄛˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 母(ㄇㄨˇ) 腹(ㄈㄨˋ) 裡(ㄌㄧˇ) 分(ㄈㄣ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 出(ㄔㄨ) 來(ㄌㄞˊ) 、又(ㄧㄡˋ) 施(ㄕ) 恩(ㄣ) 召(ㄓㄠ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 神(ㄕㄣˊ) ,
【NIV】But when God, who set me apart from my mother's womb and called me by his grace, was pleased
加拉太書 1:15
|
|
16 |
既然樂意將他兒子啟示在我心裡,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
【當】上帝既然樂意把祂的兒子啟示給我,叫我向外族人傳揚祂的福音,我就沒有跟任何人商量,
【新】 既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(「人」直譯「肉和血」)商量,
【現】 當他決定向我啟示他的兒子,使我在外邦人當中宣揚有關基督的福音時,我並沒有向任何人求教,
【呂】 既已樂意將他的兒子啟示於我﹐好讓我把他傳為福音在外國人中間﹐立刻地 我沒有跟血肉之人商量﹐
【欽】 既然樂意將他兒子啟示在我心?,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,
【文】 樂以其子啟示我衷、使宣之於異邦、我?不謀於有血氣者、
【中】 既然樂意將他兒子啟示給我,使我將他傳在外邦人中,我就沒有請教任何人,
【漢】 在我裡面啟示他的兒子,要我在外族人當中傳揚這兒子的時候,我並沒有立刻跟任何人商量,
【簡】 但上帝在我還沒出生之前就揀選我,後來又仁慈地呼召我。當他欣然地將自己的兒子啟示給我,讓我可以向以色列民族以外的人傳揚他兒子的福音時,我沒有請教任何人,
【注】既(ㄐㄧˋ) 然(ㄖㄢˊ) 樂(ㄧㄠˋ) 意(ㄧˋ) 將(ㄐㄧㄤ) 他(ㄊㄚ) 兒(ㄦ) 子(ㄗ˙) 啟(ㄑㄧˇ) 示(ㄕˋ) 在(ㄗㄞˋ) 我(ㄨㄛˇ) 心(ㄒㄧㄣ) 裡(ㄌㄧˇ) ,叫(ㄐㄧㄠˋ) 我(ㄨㄛˇ) 把(ㄅㄚˇ) 他(ㄊㄚ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 外(ㄨㄞˋ) 邦(ㄅㄤ) 人(ㄖㄣˊ) 中(ㄓㄨㄥ) ,我(ㄨㄛˇ) 就(ㄐㄧㄡˋ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 與(ㄩˇ) 屬(ㄓㄨˇ) 血(ㄒㄧㄝˇ) 氣(ㄑㄧˋ) 的(ㄉㄜ˙) 人(ㄖㄣˊ) 商(ㄕㄤ) 量(ㄌㄧㄤˊ) ,
【NIV】to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
加拉太書 1:16
|
|
17 |
也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回到大馬色。
【當】也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,而是立刻去了阿拉伯,然後回到大馬士革。
【新】 也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
【現】 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的人,卻立刻到阿拉伯去,然後返回大馬士革。
【呂】 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的;我乃是往亞拉伯去﹐再回到大馬色。
【欽】 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往亞拉伯去,後又回到大馬色。
【文】 亦不上耶路撒冷、見先我?使徒者、乃往亞拉伯、後返大馬色、○
【中】 也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,立刻就去了亞拉伯,後又回到大馬士革。
【漢】 也沒有立刻上耶路撒冷去見那些比我先成為使徒的人,反而立刻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
【簡】 也沒有上耶路撒冷去謁見那些比我先蒙召的使徒,卻立刻前往阿拉伯,然後又回到大馬士革。
【注】也(ㄧㄝˇ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 那(ㄋㄚˇ) 些(ㄒㄧㄝ) 比(ㄅㄧˇ) 我(ㄨㄛˇ) 先(ㄒㄧㄢ) 作(ㄗㄨㄛˊ) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) 的(ㄉㄜ˙) ,惟(ㄨㄟˊ) 獨(ㄉㄨˊ) 往(ㄨㄤˇ) 亞(ㄧㄚˇ) 拉(ㄌㄚ) 伯(ㄅㄛˊ) 去(ㄑㄩˋ) ,後(ㄏㄡˋ) 又(ㄧㄡˋ) 回(ㄏㄨㄟˊ) 到(ㄉㄠˋ) 大(ㄉㄚˋ) 馬(ㄇㄚˇ) 色(ㄙㄜˋ) 。
【NIV】I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
加拉太書 1:17
|
|
18 |
過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。
【當】過了三年,我才到耶路撒冷去拜會彼得,和他一起住了十五天。
【新】 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
【現】 過了三年,我才上耶路撒冷去會見彼得,跟他住了十五天。
【呂】 後來過了三年﹐我纔上耶路撒冷去拜訪磯法﹐在他那 停留了十五天。
【欽】 過了三年,才上耶路撒冷去見彼得,和他同住了十五天。
【文】 越三載、乃上耶路撒冷訪磯法、與之同居旬有五日、
【中】 過了三年,我才上耶路撒冷去問訊於磯法,和他同住了十五天。
【漢】 過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,與他同住了十五天。
【簡】 過了三年,我才到耶路撒冷去見使徒彼得,和他住了十五天。
【注】過(ㄍㄨㄛˋ) 了(ㄌㄜ˙) 三(ㄙㄢ) 年(ㄋㄧㄢˊ) ,才(ㄘㄞˊ) 上(ㄕㄤˇ) 耶(ㄧㄝ) 路(ㄌㄨˋ) 撒(ㄙㄚ) 冷(ㄌㄥˇ) 去(ㄑㄩˋ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 磯(ㄐㄧ) 法(ㄈㄚˊ) ,和(ㄏㄨㄛ˙) 他(ㄊㄚ) 同(ㄊㄨㄥˊ) 住(ㄓㄨˋ) 了(ㄌㄜ˙) 十(ㄕˊ) 五(ㄨˇ) 天(ㄊㄧㄢ) 。
【NIV】Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephas and stayed with him fifteen days.
加拉太書 1:18
|
|
19 |
至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
【當】我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。
【新】 至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
【現】 除了主的兄弟雅各,我沒有見過其他的使徒。
【呂】 至於別的使徒呢 除了主的兄弟雅各 我都沒有見。
【欽】 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
【文】 其餘使徒、除主之弟雅各、皆未之見、
【中】 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。
【漢】 至於別的使徒,除了主的兄弟雅各之外,我都沒有見過。
【簡】 至於其他的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有去見他們。
【注】至(ㄓˋ) 於(ㄨ) 別(ㄅㄧㄝˊ) 的(ㄉㄜ˙) 使(ㄕˇ) 徒(ㄊㄨˊ) ,除(ㄔㄨˊ) 了(ㄌㄜ˙) 主(ㄓㄨˇ) 的(ㄉㄜ˙) 兄(ㄒㄩㄥ) 弟(ㄉㄧˋ) 雅(ㄧㄚˇ) 各(ㄍㄜˋ) ,我(ㄨㄛˇ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 看(ㄎㄢ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 。
【NIV】I saw none of the other apostles-only James, the Lord's brother.
加拉太書 1:19
|
|
20 |
我寫給你們的不是謊話,這是我在神面前說的。
【當】我在上帝面前保證,我寫給你們的絕無謊言。
【新】 在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。
【現】 我說的都是實話;上帝知道,我不撒謊。
【呂】 我所寫給你們的 你看 在上帝面前 我不撒謊。
【欽】 我寫給你們的不是謊話,這是我在上帝面前說的。
【文】 今書與爾者、於上帝前無誑也、
【中】 我在 神面前保證,我寫給你們的,不是謊話!
【漢】 我現在寫給你們的這些事,看啊,我在神面前說,我並沒有說謊!
【簡】 我在上帝面前向你們保證,我所說的絕不是謊話。
【注】我(ㄨㄛˇ) 寫(ㄒㄧㄝˇ) 給(ㄍㄟˇ) 你(ㄋㄧˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) 不(ㄅㄨˊ) 是(ㄕˋ) 謊(ㄏㄨㄤˇ) 話(ㄏㄨㄚˋ) ,這(ㄓㄜˋ) 是(ㄕˋ) 我(ㄨㄛˇ) 在(ㄗㄞˋ) 神(ㄕㄣˊ) 面(ㄇㄧㄢˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 說(ㄩㄝˋ) 的(ㄉㄜ˙) 。
【NIV】I assure you before God that what I am writing you is no lie.
加拉太書 1:20
|
|
21 |
以後我到了?利亞和基利家境內。
【當】後來我又到了敘利亞和基利迦地區。
【新】 後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
【現】 後來,我到了敘利亞和基利家境內各地。
【呂】 後來我到了敘亞利和基利家地帶。
【欽】 以後我到了敘利亞和基利家境內。
【文】 厥後、我入?利亞基利家境、
【中】 以後我到了述利亞和基利家區域。
【漢】 然後,我到了敘利亞和基利家這些地區。
【簡】 後來我就到敘利亞和基利家去,
【注】以(ㄧˇ) 後(ㄏㄡˋ) 我(ㄨㄛˇ) 到(ㄉㄠˋ) 了(ㄌㄜ˙) ?() 利(ㄌㄧˋ) 亞(ㄧㄚˇ) 和(ㄏㄨㄛ˙) 基(ㄐㄧ) 利(ㄌㄧˋ) 家(ㄍㄨ) 境(ㄐㄧㄥˋ) 內(ㄋㄟˋ) 。
【NIV】Then I went to Syria and Cilicia.
加拉太書 1:21
|
|
22 |
那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
【當】那時,猶太境內基督的眾教會都還沒有見過我的面。
【新】 那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
【現】 那時,猶太省各教會的基督徒都還不認識我。
【呂】 那時我還是猶太在基督 的眾教會所沒見面認識的。
【欽】 那時,在基督?的猶太各教會都沒有見過我的面。
【文】 在猶太屬基督之諸會、尚未謀面、
【中】 那時,猶大區基督的各教會都沒有見過我的面,
【漢】 那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有與我本人見過面。
【簡】 所以那時猶太省各基督教會的人都不認識我。
【注】那(ㄋㄚˇ) 時(ㄕˊ) ,猶(ㄧㄡˊ) 太(ㄊㄞˋ) 信(ㄒㄧㄣˋ) 基(ㄐㄧ) 督(ㄉㄨ) 的(ㄉㄜ˙) 各(ㄍㄜˋ) 教(ㄐㄧㄠ) 會(ㄎㄨㄞˋ) 都(ㄉㄡ) 沒(ㄇㄟˊ) 有(ㄧㄡˇ) 見(ㄐㄧㄢˋ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 面(ㄇㄧㄢˋ) 。
【NIV】I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
加拉太書 1:22
|
|
23 |
不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
【當】他們只是聽人說:「那個從前迫害我們的人如今在傳揚他曾試圖摧毀的信仰。」
【新】 不過聽說「那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰」,
【現】 他們只聽見別人說:「那從前迫害我們的人,現在卻在傳揚他過去所要摧毀的信仰!」
【呂】 他們不過聽說 那從前直逼迫我們的 如今卻把他從前所殘害的信仰傳為福音了;
【欽】 不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
【文】 第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、
【中】 只是聽說:「那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先要除滅的福音。」
【漢】 他們只是聽說「從前迫害我們的那人,現在竟然傳揚他從前試圖摧毀的那信仰」。
【簡】 他們只是聽人說:「那從前迫害我們的人如今在傳揚他曾經一度要摧毀的信仰了。」
【注】不(ㄅㄨˊ) 過(ㄍㄨㄛˋ) 聽(ㄊㄧㄥ) 說(ㄩㄝˋ) 那(ㄋㄚˇ) 從(ㄗㄨㄥˋ) 前(ㄑㄧㄢˊ) 逼(ㄅㄧ) 迫(ㄆㄛˋ) 我(ㄨㄛˇ) 們(ㄇㄣ˙) 的(ㄉㄜ˙) ,現(ㄒㄧㄢˋ) 在(ㄗㄞˋ) 傳(ㄓㄨㄢˋ) 揚(ㄧㄤˊ) 他(ㄊㄚ) 原(ㄩㄢˊ) 先(ㄒㄧㄢ) 所(ㄙㄨㄛˇ) 殘(ㄘㄢˊ) 害(ㄏㄞˋ) 的(ㄉㄜ˙) 真(ㄓㄣ) 道(ㄉㄠˋ) 。
【NIV】They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
加拉太書 1:23
|
|
24 |
他們就為我的緣故,歸榮耀給神。
【當】於是他們因為我的緣故將榮耀歸給上帝。
【新】 他們就因著我的緣故頌讚 神。
【現】 因此,他們為了我的緣故頌讚上帝。
【呂】 他們就因我的緣故而榮耀上帝。
【欽】 他們就為我的緣故,歸榮耀給上帝。
【文】 遂因我而榮上帝焉、
【中】 他們就為我的緣故,歸榮耀給 神!
【漢】 他們就為我的緣故讚頌神。
【簡】 於是為我的轉變而讚美上帝。
【注】他(ㄊㄚ) 們(ㄇㄣ˙) 就(ㄐㄧㄡˋ) 為(ㄨㄟˊ) 我(ㄨㄛˇ) 的(ㄉㄜ˙) 緣(ㄩㄢˊ) 故(ㄍㄨˋ) ,歸(ㄍㄨㄟ) 榮(ㄖㄨㄥˊ) 耀(ㄧㄠˋ) 給(ㄍㄟˇ) 神(ㄕㄣˊ) 。
【NIV】And they praised God because of me.
加拉太書 1:24
|
THE HOLY BIBLE, NEW INTERNATIONAL VERSIONR, NIVR Copyright c 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc. Used by permission. All rights reserved worldwide.
For more information, please read here