和合本
我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

當代聖經譯本
我們已經說過,現在我再說一次:如果有人向你們傳別的福音,跟你們以前接受的不同,那人該受咒詛。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我們已經說過了,現在我再說:無論誰,要是向你們宣傳另一種福音,跟你們從前所領受的不同,他應受詛咒!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

CNET中譯本
我們已經說過,現在再說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,讓他被判處下地獄!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我昔言之、今復言之、若有人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、

新漢語譯本
我們曾經警告過你們,現在再說:如果有人傳給你們的福音,與你們從前所領受的不同,這人就該受詛咒。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我們已經說過,現在我再說一遍:如果有人向你們宣講另外一種福音,和你們已經接受的不同,他應該永遠受詛咒。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”